By way of a compromise between these two requirements, the Commission adopted a sufficiently flexible guideline which, while referring to the rules in article 7, maintains the less rigid practice followed by international organizations other than the United Nations as depositaries. |
В качестве компромисса между этими двумя требованиями Комиссия приняла достаточно гибкое руководящее положение, которое, отсылая к нормам, закрепленным в статье 7, закрепляет менее жесткую практику, которой следуют другие международные организации, помимо Организации Объединенных Наций, действующие в качестве депозитариев. |
The provisions of article 15 of the United Nations Convention against Torture apply to any proceeding before a judicial or administrative authority in which evidence is assessed under formal procedural rules and in which a decision is rendered. |
Положения статьи 15 Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток применяются к любому судебному производству в судебном или административном органе, в котором производится оценка доказательств согласно официальным процессуальным нормам и в котором вынесено решение. |
The Government adds that any unilateral revocation of the 1971 Memorandum of Understanding shall be null, void and without effect because it contravenes the rules and principles of international law. |
Правительство добавляет, что любое одностороннее аннулирование Меморандума о взаимопонимании 1971 года будет ничтожным, недействительным и не имеющим юридической силы как противоречащее нормам и принципам международного права. |
The legislation does not limit the exercise of the right to freedom of expression, association and assembly, and is not contrary to the rules of international law. |
Законодательство не ограничивает пользование правом на свободу выражения мнения, собрания и объединений и не противоречит нормам международного права. |
To determine the approach chosen by the parties in a bilateral investment treaty, it was necessary to have recourse to the rules of treaty interpretation as established under the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Чтобы определить, какой именно подход выбрали стороны двустороннего инвестиционного договора, необходимо обратиться к нормам толкования договоров, установленным Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов. |
They argued that if every country taxed a portion of the profits of a shipping line, computed according to its own rules, the sum of those portions might well exceed the total income of the enterprise. |
Они утверждали, что если каждая страна будет облагать налогом долю прибыли судоходной компании, исчисленной по своим собственным нормам, то сумма этих долей может намного превысить общий доход предприятия. |
Individuals and societies can realize their full development potential when they are free from fear and violence and have access to responsive institutions and rules that are enforced in a predictable and transparent manner. |
Человек и общество могут реализовать свой потенциал развития в полной мере, если они свободны от страха и насилия и имеют доступ к своевременно реагирующим учреждениям и правовым нормам, которые соблюдаются на предсказуемой и прозрачной основе. |
Counsel maintains, however, that this judgment cannot be seen as blanket recognition of compatibility of the spelling rules with the law of the European Union, as the proportionality should be evaluated in any event. |
Вместе с тем адвокат утверждает, что это решение нельзя рассматривать в качестве полного признания соответствия правил правописания правовым нормам Европейского союза, поскольку в любом случае следует принимать во внимание принцип соразмерности. |
However, it must be clarified whether those special rules took precedence over the draft articles only if the person concerned enjoyed a broader scope of immunity under those special rules or also if the special rules provided a lesser degree of immunity than the current draft articles. |
Необходимо уточнить, превалируют ли эти специальные нормы над нормами этого проекта статей только в том случае, если затронутое лицо пользуется более широким иммунитетом по этим специальным нормам или же и тогда, когда специальные нормы предоставляют более низкую степень иммунитета, чем нынешний проект статей. |
The Court decided that the rules of domestic law - and in particular the rules governing legal proceedings under domestic law - could not be allowed to undermine the rules of international law, to which this particular State had subscribed. |
Суд постановил, что нормы внутреннего права - и в частности, нормы внутреннего права, определяющие судопроизводство, - не должны противоречить нормам международного права, подписантом которого является, в частности, это государство. |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. |
Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
He pointed out that by definition, the rules in the draft articles were of a general character applicable to all primary rules or at least to certain general categories of primary rules. |
отметил, что по определению нормы проекта статей носят общий характер и применяются ко всем первичным нормам или по крайней мере к некоторым общим категориям первичных норм. |
This is in conformity with international rules (such as the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules) or their corresponding national enactment mandatorily applicable to bills of lading, which allow the shipper to demand an original paper bill of lading. |
Это соответствует международным нормам (таким, как Гаагские, Гаагско-Висбийские или Гамбургские правила) или их соответствующим национальным эквивалентам, применимым в обязательном порядке к коносаментам, которыми допускается, что грузоотправитель может требовать выдачи ему подлинника коносамента в бумажной форме. |
The rule would then be consistent with many other institutional rules and would also deal with a number of issues that had arisen under the 1976 Arbitration Rules. |
Данная правило в этом случае будет соответствовать многим другим институциональным нормам и охватит ряд вопросов, возникших по Арбитражному регламенту 1976 года. |
(a) Building up a reference system of national rules that are compatible with the European Prison Rules; |
а) создание базы данных по национальным нормам, совместимым с Европейскими правилами содержания в пенитенциарных учреждениях; |
The laws and other general documents enacted in the Republic of Serbia may not be contrary to the ratified international treaties and generally accepted rules of international law. |
Законы и другие нормативно-правовые акты, принятые в Республике Сербия, не могут противоречить ратифицированным международным договорам и общепризнанным нормам международного права. |
No member country would agree that the location of these satellites can be part of the territory of a Contracting State under the applicable rules of international law and could therefore be considered to be a permanent establishment situated therein. |
Ни одна из стран-членов не согласится с тем, что место нахождения этих спутников может являться частью территории одного из Договаривающихся государств согласно применимым нормам международного права и в силу этого они могли бы рассматриваться в качестве постоянных представительств, находящихся в этом государстве. |
In his delegation's view, the draft articles should also apply to situations of armed conflict, but only insofar as they did not contradict the particular rules of international humanitarian law. |
По мнению делегации Австрии, проекты статей должны также применяться к ситуациям вооруженных конфликтов, но лишь в той степени, в которой они не противоречат конкретным нормам международного гуманитарного права. |
He also wished to know whether it would be useful for the Commission to devise guidelines for peacekeepers or to provide guidance on the basic rules underpinning the practice of administrative tribunals of international organizations. |
Он также хотел бы знать, полезно ли было бы, если бы Комиссия разработала руководящие принципы для миротворцев или пособие по основным нормам, на которых базируется практика административных трибуналов международных организаций. |
According to the reproductive health survey, the proportion of the population to whom piped water, which properly meets hygienic rules, is available has not essentially changed in the period from 2000 to 2009. |
По данным обследования репродуктивного здоровья, доля населения, имеющего доступ к водопроводной воде, надлежащим образом отвечающей санитарно-гигиеническим нормам, в период 2000 - 2009 годов практически не изменилась. |
Develop a "world statistics cloud" to store data and metadata produced by different institutions but according to common standards, rules and specifications |
Создать «всемирную облачную структуру статистических данных» для хранения данных и метаданных, подготавливаемых разными учреждениями, но соответствующих общим стандартам, нормам и спецификациям |
Illegal exports are punished by fines or imprisonment for up to two years according to the Act on Penalties for Smuggling (2000:1225) and corresponding rules in the Act 2000:1064. |
Незаконный экспорт наказывается штрафом или тюремным заключением на срок до двух лет согласно Закону о мерах наказания за контрабанду (2000:1225) и соответствующим нормам в Законе 2000:1064. |
The GC Decision makes no specific reference to negotiations on WTO rules except for a commitment to achieve progress, and only limited progress has been made. |
В Решении Генерального совета не говорится конкретно о переговорах по нормам ВТО, за исключением обязательства о достижении прогресса и пока был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
The gravity of the situation called for an urgent, equitable and durable solution involving the elimination of the subsidies, which were trade-distortive and against the rules and principles of international trade. |
Серьезность этой ситуации требует незамедлительного, справедливого и долговременного решения, предусматривающего упразднение субсидий, которые деформируют торговлю и противоречат нормам и принципам международной торговли. |
They are also required to obtain information by the rules for proper administrative procedure and have a duty to collect information in connection with specific cases that are under consideration. |
Они должны также получать информацию согласно нормам надлежащей административной процедуры и обязаны собирать информацию в связи с конкретными вопросами, находящимися на рассмотрении. |