He proposes that a study be carried out on the compatibility with the rules of international law of the laws and other measures taken by States in order to combat terrorism or preserve national security. |
Он предлагает провести исследование по вопросу о соответствии законов и других мер, принимаемых государствами в целях борьбы с терроризмом или защиты национальной безопасности, нормам международного права. |
As for the arrangements made to try Saddam Hussein and the chief officials of the previous regime, there is a serious risk of their resulting in a verdict based on a trial that contravenes those rules. |
Что касается мер, принятых для привлечения к судебной ответственности Саддама Хусейна и других высокопоставленных представителей прежнего режима, то существует серьезный риск того, что судебные процессы не будут отвечать этим нормам. |
The Commission should envisage a special procedure for supervising the compatibility of ongoing or planned counter-terrorism or security measures with the current rules of international law; |
Комиссии следует предусмотреть специальную процедуру для осуществления надзора за соответствием принятых или намечаемых мер по борьбе с терроризмом или обеспечению безопасности действующим нормам международного права; |
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. |
В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры. |
That being said, persons suspected of having committed terrorist offences are treated in accordance with ordinary law and all the relevant procedural rules are applied to them. |
В этом контексте дела лиц, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом преступлений, рассматриваются согласно нормам общего уголовного права, и к ним применяется весь комплекс соответствующих процессуальных норм. |
They are independent of the judiciary in the application of the law and are subject only to the rules of law (art. 4 of the Code of Criminal Procedure). |
Они наделены независимыми полномочиями при применении правовых норм и подчиняются только правовым нормам (статья 4 УПК). |
The Ministry of Finance is also working on establishing a portal that would allow public access to procurement laws, rules, regulations and tendering advertisements. |
Министерство финансов также занимается разработкой портала, который бы предоставил открытый доступ к нормам, правилам и положениям, регулирующим поставки, и объявлениям о тендерах. |
The adoption of the Act will make it possible to fully develop the institution of asylum in Ukraine and help bring Ukrainian legislation on migration into line with European standards and rules. |
Принятие указанного закона позволит завершить формирование в Украине института убежища и приблизить миграционное законодательство к европейским нормам и стандартам. |
It had rightly begun with rules of procedure, best practices and enforcement, and only when it had completed its work on those subjects should it move on to applicable law. |
Правильным для нее было бы начать с правил процедуры, передовых практик и обеспечения исполнения, и лишь по завершении ею своей работы по этим вопросам следует переходить к действующим правовым нормам. |
The new national rules should, furthermore, be in line with the EU legislation and facilitate migration towards a common approach to railway safety. |
Кроме того, вновь принимаемые национальные правила должны соответствовать законодательным нормам ЕС и обеспечивать переход к единой методологии решения вопросов безопасности на железных дорогах. |
Stressing that the composition, operation and procedures of military courts should comply with the international standards and rules providing for a fair and just trial, |
подчеркивая, что состав, функционирование и процессуальные нормы военных трибуналов должны соответствовать международным стандартам и нормам, касающимся справедливого и равноправного судебного процесса, |
It was added that, in the absence of a dedicated provision, the amendment of the relevant article would be possible according to the general rules applicable to the convention. |
Было также указано, что и в отсутствие специального положения на этот счет внесение поправки в соответствующую статью будет возможно согласно общим нормам, применимым к конвенции. |
(b) A system of internal justice that is consistent and in conformity with the human resources policies and rules of the Organization |
Ь) Последовательная и соответствующая политике и нормам Организации в области людских ресурсов система внутреннего правосудия |
Contrary to what the representative of the United States was attempting to convey, that country's aggression via radio and television against Cuba served only to demonstrate the total disdain of its Government for the rules governing international relationships. |
Вопреки тому, что пытается утверждать представитель Соединенных Штатов, радио- и телевизионная агрессия этой страны против Кубы свидетельствует лишь о полном пренебрежении ее администрации к нормам, регулирующим международные отношения. |
Though subject to the same rules and obligations as the inhabitants of other states, they did not enjoy the same civil rights and protections as other American citizens. |
Подчиняясь тем же нормам и имея те же обязанности, что и население других штатов, жители Пуэрто-Рико не пользуются такими же гражданскими правами и инструментами правовой защиты, как другие граждане Америки. |
These all run counter to the United Nations Charter, the rules of international law and international agreements, including the Universal Declaration of Human Rights and the Fourth Geneva Convention. |
Все эти действия противоречат Уставу Организации Объединенных Наций, нормам международного права и международным соглашениям, включая Всеобщую декларацию прав человека и четвертую Женевскую конвенцию. |
The provisions referred to above and existing practice are not at variance with the rules of international law or, in particular, the OSCE human dimension commitments, to which ODIHR refers in its report. |
Указанные положения и существующая практика не противоречат нормам международного права, в частности документам ОБСЕ по человеческому измерению, в том числе Копенгагенскому документу, на который ссылается БДИПЧ в своем докладе. |
At the same time, the Uzbek authorities would like to point out that Uzbekistan is developing domestic legislation on migration, which will be entirely consistent with international rules and standards. |
В то же время, Узбекская сторона считает необходимым отметить, что Узбекистан разрабатывает национальное законодательство по миграции, которое будет в полной мере соответствовать международным нормам и стандартам. |
Above all, it does not accept the adoption of a unilateral decision by the United States Government, in complete disregard for international rules and for the power and authority of the United Nations, limited as they already are. |
Они не приемлют прежде всего принятое в одностороннем порядке правительством Соединенных Штатов решение, которое полностью противоречит международным нормам и идет вразрез с полномочиями и авторитетом Организации Объединенных Наций, даже с учетом их ограниченного характера. |
Article 552 stipulates that until a case is referred to the court that is competent under the law, the proceedings are conducted according to the rules of jurisdiction of ordinary law. |
Статья 552 гласит, что до передачи дела в компетентный суд, согласно положениям настоящего раздела, процедура осуществляется согласно нормам подсудности по уголовному праву. |
The Government of Poland suggests that countermeasures can be used after a prior reference to the procedures in force in accordance with all the relevant rules of international law in force between the States concerned). |
Правительство Польши предлагает, чтобы контрмеры использовались после использования действующих процедур согласно всем соответствующим нормам международного права, действующим в отношениях между соответствующими государствами). |
In this regard, the role of the WTO Ad Hoc Group on Implementation was highlighted as being very important in assisting all member States in reaching a common understanding on the existing rules. |
В этой связи было отмечено, что Специальная группа ВТО по осуществлению играет очень важную роль, помогая государствам-членам выработать единый подход к действующим нормам. |
Subsection 52(3) of the Constitution Act, 1982 requires constitutional amendments to be made in accordance with the rules set out in the Constitution itself. |
Статья 52(3) Конституционного акта 1982 утверждает, что конституция может быть изменена только сообразно нормам, установленным в конституции. |
In particular, his Government had concerns about draft article 19, entitled "Recommended practice", the inclusion of which risked undermining well-established rules of customary international law. |
В частности, правительство его страны испытывает обеспокоенность в связи с проектом статьи 19 "Рекомендуемая практика", включение которого может нанести ущерб устоявшимся нормам обычного международного права. |
The Convention places a general responsibility on States to ensure that their conduct in relation to the common heritage area shall be in accordance with its provisions, the principles embodied in the Charter of the United Nations and other rules of international law. |
Конвенция устанавливает для государств общую обязанность обеспечивать, чтобы их действия в отношении общего наследия Района соответствовали положениям Конвенции, принципам, воплощенным в Хартии Организации Объединенных Наций, а также другим нормам международного права. |