Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
Consideration of the ICRC study on customary rules of international humanitarian law and the Human Rights Committee's revised general comment on derogation, as already mentioned, will be vital to future study on fundamental standards of humanity. Как уже отмечалось, исследование МККК, посвященное обычным нормам международного гуманитарного права, и пересмотр Комитетом по правам человека Замечания общего порядка об отступлении от обязательств будут иметь крайне важное значение для дальнейшего изучения основополагающих стандартов гуманности.
Moreover, the definition of "serious harm" is incomplete, as it is dependent upon a determination to be made "according to rules, regulations and procedures adopted by the Authority on the basis of internationally recognized standards and practices". Кроме того, определение понятия «серьезный вред» является неполным, поскольку оно зависит от определения, производимого «согласно нормам, постановлениям и процедурам, установленным Органом на основе международно признанных стандартов и практики».
With a view to accommodating the different viewpoints, Mahiou suggested inserting a reference in draft article 4 to the immunities and privileges of personal sovereigns and heads of State recognized under the "diplomatic conventions and other rules of international law in force". Чтобы примирить различные точки зрения, Майю предложил включить в проект статьи 4 ссылку на иммунитеты и привилегии единоличных суверенов и глав государств, признанных согласно "дипломатическим конвенциям и другим нормам действующего международного права".
Similarly, a secured creditor will inquire from the owner, transferee or licensee in which States an intellectual property right is protected and follow the rules of those States to obtain a security right, make it effective against third parties or enforce it. Аналогичным образом обеспеченный кредитор будет запрашивать у владельца, получателя или держателя лицензии информацию о том, в каких государствах осуществляется защита прав интеллектуальной собственности, и будет следовать нормам этих государств для получения обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон или его принудительного исполнения.
Developing countries attached importance to effective and commercially meaningful liberalization of temporary movement of natural persons, with priority for sectors of interest to them, and to GATS rules, particularly emergency safeguard measures. Развивающиеся страны придают важное значение эффективной и коммерчески значимой либерализации временного перемещения физических лиц с уделением приоритетного внимания секторам, представляющим для них интерес, и нормам ГАТС, в частности чрезвычайным защитным мерам.
It was surprising that the Commission had not included a reference to denial of justice and did not intend to do so on the grounds that it pertained to primary rules. Удивительно, что Комиссия не включила упоминание об отказе в правосудии и не намерена сделать это на том основании, что это относится к первичным нормам.
The President of the Court of Audit would bring to UNIDO expertise specifically suited to the Organization's needs, since the Court's audit system is fully consistent with international rules and accepted auditing principles and makes full use of best practices. Председатель Ревизионной палаты предоставит в распоряжение ЮНИДО опыт и знания, конкретно соответствующие потребностям Организации, по-скольку ревизионная система Палаты полностью соответствует международным нормам и признан-ным принципам ревизии, а также предусматривает всестороннее использование оптимальных видов практики.
There are no clear answers to these questions but it seems evident that at some point there must be a "fall-back" on general rules of State responsibility, including countermeasures and general mechanisms of dispute settlement. На эти вопросы нет ясных ответов, однако представляется очевидным, что в какой-то момент необходимо будет "прибегнуть" к общим нормам, касающимся ответственности государств, включая контрмеры и общие механизмы урегулирования споров.
"Empirically", Serge Sur writes, "the Court has given precedence to rules that have the highest degree of specialty, and the clearest and most objective manifestation". «Эмпирически, - пишет Серж Сюр, - Суд отдавал предпочтение нормам, характеризующимся высокой степенью специализации и самой четкой и объективной формулировкой».
The recent experience in the WTO, where the Appellate Body has been insisting that panels take the Convention's rules seriously, shows just how exacting a proper application of the principles may be. Недавний опыт ВТО, в которой Апелляционный орган настаивает на серьезном отношении третейских групп к нормам Конвенции, показывает, какие большие требования может налагать надлежащее применение этих принципов.
The ICRCs views on the IHL principles and rules applicable to munitions which become ERW have been expressed previously in a paper prepared for the11th Meeting of the GGE in August 2005. Мнения МККК по принципам и нормам МГП, применимым к боеприпасам, которые превращаются в ВПВ, уже были выражены в справке, подготовленной для одиннадцатого совещания ГПЭ в августе 2005 года.
According to the rules the detained juveniles get at least three meals per day, which are prepared in compliance with the standards confirmed by the Institute of Public Health of the Republic of Slovenia (art. 18). Согласно этим Правилам несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, ежедневно получают как минимум трехразовое питание, приготовление которого должно соответствовать нормам, утвержденным Институтом общественного здравоохранения Республики Словении (статья 18).
Germany fully supports the Panel's view that current rules on listing and delisting fall far short of international legal standards and need to be revised with a view to enhancing their transparency and their even-handed applicability. Германия полностью поддерживает мнение Группы относительно того, что нынешние процедуры включения лиц в список или изъятия из него далеко не соответствует международным правовым нормам, и их следует пересмотреть с целью повышения их транспарентности и беспристрастного применения.
In many cases the rules for attribution would be similar to those in force for States, but there might be specific instances, such as peacekeeping operations, where a State was acting on behalf of an international organization. Во многих случаях нормы присвоения будут аналогичными тем нормам, которые действуют в отношении государств, однако могут иметь место особые случаи, например операции по поддержанию мира, когда государство действует от имени международной организации.
In the future instrument the basic rules on the jurisdiction of States should therefore at least be similar to those contained in article 5 of the Convention against Torture. Поэтому в будущем документе основные нормы, касающиеся юрисдикции государства должны быть, по меньшей мере, аналогичны нормам, предусмотренным статьей 5 Конвенции против пыток.
The Tribunal notes that: "Normally, the maintenance or passage of national legislation inconsistent with international rules generates State responsibility and consequently gives rise to a corresponding claim for cessation and reparation only when such legislation is concretely applied. Трибунал отмечает: "Как правило, сохранение в силе или принятие внутренних законов, противоречащих международным нормам, не возлагает ответственность на рассматриваемое государство, и, таким образом, дает право на прекращение или возмещение только тогда, когда вышеуказанные законы применяются на деле.
Unless a State party had entered a reservation to article 4, it must ensure that its constitution did not conflict with the Covenant rules on states of emergency. Если только какое-либо государство-участник не сделало оговорку в отношении статьи 4, на нем лежит обязанность обеспечивать, чтобы Конституция не противоречила нормам Пакта относительно чрезвычайного положения.
In that sense, there was no difference between such acts and treaties, which were also impossible to reduce to a single homogeneous category but were nevertheless subject to the application of common rules. В этом смысле нет разницы между такими актами и договорами, которые также нельзя свести к какой-либо однородной категории и при этом они подчиняются некоторым общим нормам.
The first was to hire men to conduct the survey, in spite of the fact that, under Islamic Emirate rules, men cannot talk to women. По первому для проведения обзора предлагалось нанять мужчин, несмотря на то, что по нормам Исламского эмирата мужчины не имеют права разговаривать с женщинами.
On the basis of such a study, the Commission could consider the need for any measures, such as legislative and other recommendations, as to how to prevent such illicit actions more effectively, with a focus on trade laws, rules and practices. На основе такого исследования Комиссия сможет изучить необходимость принятия каких-либо мер, в част-ности законодательных и прочих рекомендаций, и определения более эффективных путей предупреж-дения таких незаконных действий, уделяя особое внимание торговому законодательству, нормам и практике.
It also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new amendments to the rules relating to recognition of paternity for cohabiting fathers and to include information thereon in its next periodic report. Он также рекомендует государству-участнику внимательно контролировать последствия новых поправок к нормам, касающимся признания отцовства совместно проживающих отцов, и включить информацию по этому вопросу в свой следующий периодический доклад.
Articles 13 to 17 are without prejudice to the relevant rules of international law, including the Statute, relating to the crimes under the jurisdiction of the Court. Статьи 13 - 17 не наносят ущерба соответствующим нормам международного права, включая Статут, относящимся к преступлениям, подпадающим под юрисдикцию Суда.
We, however, recognize that the arms trade treaty would not impose a completely new legal framework on State behaviour, but would provide greater certainty to existing rules of international law through the force of a binding worldwide agreement. Вместе с тем, как мы понимаем, договор о торговле оружием не предусматривает установление новых законодательных рамок, а ставит задачей укрепление доверия к действующим нормам международного права посредством принятия юридически обязательного всеобъемлющего соглашения.
Under the rules set out in article 3 of the above-mentioned act, female citizens of the Kyrgyz Republic with medical and other specialized training may be admitted to military service but only on a voluntary basis and upon attaining the age of 19. Согласно нормам статьи З вышеназванного Закона, женщины - граждане Кыргызской Республики, имеющие медицинскую или другую специальную подготовку, могут быть приняты на военную службу только в добровольном порядке и по достижении ими 19 лет.
However, it was suggested that article 33, which covered the same question as article 56 and allowed for reference to other rules of international law applicable to a specific situation, should be included in Part Four. Тем не менее было указано, что статью ЗЗ, которая посвящена тому же вопросу, что и статья 56, и также отсылает к другим нормам международного права, применимым к конкретной ситуации, следует включить в Часть четвертую.