Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
At the same time, market access liberalization in services cannot be considered in isolation without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations and the need to ensure transparency and objectivity in the application of economic needs tests. В то же время вопросами либерализации доступа на рынки услуг невозможно заниматься без учета прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, определяющим сферу внутреннего регулирования, а также необходимости обеспечения прозрачности и объективности в применении критерия экономической необходимости.
The WTO panel concluded that practices required under Mexico's law could be "anti-competitive practices" within the meaning of Section 1 of Mexico's Reference Paper and therefore contravened the WTO rules. Группа экспертов ВТО пришла к выводу, что предписываемая мексиканским законодательством практика может быть антиконкурентной по смыслу раздела 1 Мексиканского справочного документа и тем самым противоречить нормам ВТО.
As a result of the European Union's supranational character, its rules prevailed over conflicting national provisions, thereby effectively establishing policy coherence in policy areas falling under the European Union's competence. В силу наднационального характера Европейского союза его нормы имеют преимущественную силу по отношению к коллидирующим нормам национального законодательства, что позволяет действенным образом добиваться согласованности политики в таких ее областях, которые относятся к компетенции Европейского союза.
The problem with this formulation is that, at the very least, administrative instructions and rules promulgated by the Secretary-General have to comply with higher norms in the Charter and not the other way around. Проблема с этой формулировкой заключается в том, что, по меньшей мере, административные инструкции и правила, вводимые в действие Генеральным секретарем, должны соответствовать более высоким нормам, закрепленным в Уставе, а не наоборот.
The proliferation of regional trade agreements and bilateral trade agreements both between and among countries and regions, whilst beneficial to the contracting parties, could undermine the trade of non-participants and the established rules and norms of the multilateral trading system. Появление все новых региональных и двусторонних торговых соглашений, заключаемых как между отдельными странами, так и на региональном уровне, будучи выгодным для договаривающихся сторон, может нанести ущерб торговле не участвующих в них стран и сложившимся правилам и нормам многосторонней торговой системы.
In its decision, the Conference of the Parties noted that a ship may become waste as defined in article 2 of the Basel Convention and that at the same time it may be defined as a ship under other international rules. В этом решении Конференция сторон отметила, что судно может перейти в категорию отходов, как они определены в статье 2 Базельской конвенции, и в то же время подпадать под определение судна согласно другим международным нормам.
In conformity with the position of the European Union to which it has subscribed, the Republic of Bulgaria rejects the use of unilateral coercive economic measures against Cuba that are inconsistent with the principles of international law and contravene the commonly accepted rules of international trade. В соответствии с позицией Европейского союза, которую она поддержала, Республика Болгария отвергает применение в отношении Кубы односторонних принудительных экономических мер, которые идут вразрез с принципами международного права и противоречат общепринятым нормам международной торговли.
A unified regime cannot be developed for such objects, but that should not, however, violate the rules relating to liability for damage caused to third parties by such objects. Унифицированный режим для таких объектов не может быть разработан, однако это не должно быть в ущерб нормам, касающимся ответственности за ущерб, причиненный такими объектами третьим сторонам.
It involves indoctrination training in the central rules of conduct demanded of every Canadian Forces member engaged in military operations, such as an armed conflict to which Canada is a party, a peace support operation or a continental defence operation (see Annex A). Он предусматривает учебную подготовку по центральным нормам поведения, требуемого от каждого члена канадских ВС, привлекаемого к военным операциям, таким как вооруженный конфликт с участием Канады, операция по поддержанию мира или операция по континентальной обороне (см. приложение А).
The orders of seizure set forth in paragraphs 1 and 2 of this article shall be performed in accordance with the legal rules and procedural provisions of the States Parties concerned or the provisions of any applicable bilateral or multilateral agreements regarding this matter. Постановления об аресте, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, выполняются согласно правовым нормам и процессуальным положениям соответствующих Государств-участников или положениям любых применимых двусторонних или многосторонних соглашений по этому вопросу.
The directors, administrative managers or officials responsible for reporting possible cases of legitimizing of illicit profits to the FIU shall be immune from administrative, civil and criminal liability, provided that the report complies with the rules set out in the regulatory decree. Директора, административные руководители или сотрудники, отвечающие за информирование Группы финансовой разведки о возможных случаях легализации доходов, полученных незаконным путем, будут освобождаться от административной, гражданской и уголовной ответственности, если их сообщения будут соответствовать нормам, установленным в указе.
The recognition of the human rights of individuals irrespective of their nationality has been viewed as an important addition to the rights previously enjoyed by aliens under the rules of international law governing the treatment of aliens. Признание прав человека индивидов независимо от их гражданства стало рассматриваться как важное добавление к правам, которыми ранее пользовались иностранцы согласно нормам международного права, регулирующим обращение с иностранцами.
The Committee draws attention to the discrimination affecting women as regards transmission of nationality to their children when their spouses are not Egyptian and as regards the rules governing inheritance (articles 3 and 26 of the Covenant). Комитет отмечает дискриминацию в отношении женщин в том, что касается передачи гражданства детям в случаях, когда супруг женщины не является египтянином, а также применительно к нормам, регулирующим порядок наследования (статьи 3 и 26 Пакта).
CPS is proud of the fact that he is in the top five of the biggest tax payers in the country showing the transparency of its business and the adherence to the established rules for financial statement. CPS гордится тем, что входит в первую пятерку налогоплательщиков страны, демонстрируя открытость своего бизнеса, приверженность установленным нормам финансовой отчетности.
The above-mentioned Act also provides that State policy on international labour migration is based on the principle of adherence to the universally recognized rules of international law on human rights and social protection of migrant workers. Также в соответствии с вышеуказанным законом государственная политика Кыргызской Республики в области внешней трудовой миграции основывается на принципе приверженности общепринятым нормам международного права в области прав человека и социальной защиты трудящихся-мигрантов.
The danger lies in the fact that the new approach reflected in the programme will lead to the taking of decisions on compensation which are inconsistent with the most basic legal concepts and rules of justice and equity. Опасность состоит в том, что новый подход, заложенный в программе, приведет к тому, что принимаемые решения о компенсации не будут соответствовать самым основным правовым концепциям и нормам справедливости и равенства.
It further requests that, to the extent that the matter concerns the Compensation Commission in particular, the accuracy of claims be verified and scrutinized in a manner fully consistent with international law, cooperation between States and the rules of justice and equity. Он также просит в той мере, в какой это касается Компенсационной комиссии, в частности, обеспечивать проверку точности претензий и их анализ таким образом, чтобы это полностью соответствовало международному праву, интересам сотрудничества между государствами и нормам справедливости и равенства.
There must be a just and equitable international economic order that conforms to the rules of international law and the principles of the Charter and that is not governed by the use of reckless brutal force or the threat of its use. Международный порядок должен строиться на справедливой основе, соответствующей нормам международного права и принципам, провозглашенным в Уставе, и не руководствоваться безрассудным применением грубой силы или угрозой ее применения.
If the plan of work otherwise satisfies the requirements of the Convention and any rules, regulations and procedures adopted pursuant thereto, it shall be approved by the Council in the form of a contract. Если план работы удовлетворяет во всех прочих отношениях требованиям Конвенции и тем или иным нормам, правилам и процедурам, которые приняты в соответствии с ней, он утверждается Советом в форме контракта.
Any legislative provision adopted in Bolivia must be in accordance with the principles and rules of the Constitution, which extend the broadest possible equality of rights to all human beings. Любая норма закона, введенного в действие в Боливии, должна соответствовать принципам и нормам Политической конституции Боливии, в которой признается полное равноправие всех людей.
That is the appropriate forum for the liberalization of trade and for agreement on a set of clear and stable rules, particularly with respect to anti-dumping measures and the regulation of agricultural and textile subsidies. Это подходящий форум для либерализации торговли и для достижения договоренности в отношении набора четких и постоянных правил, в частности, применительно к антидемпинговым мерам и нормам, регулирующим субсидирование сельского хозяйства и текстильной промышленности.
(a) Negatively in that entering into treaty obligations, the parties would be assumed not to have intended to act inconsistently with customary rules or with general principles of law; and а) негативной в том смысле, что при принятии договорных обязательств стороны, как предполагается, не действовали преднамеренно вопреки нормам обычного права или общим принципам права; и
The rights of women are further denied in areas where discriminatory provisions with respect to women's rights to property under customary rules are allowed to prevail in practice over existing civil provisions. Кроме того, женщины лишены своих прав и в тех областях, где, вопреки существующим гражданско-правовым нормам, на деле действуют обычные нормы, допускающие дискриминацию при реализации права женщин на имущество.
Our common endeavour to build a better world must be based on the rules of international law, on the purposes and principles of the Charter and on the resolutions of international legitimacy. Наши общие усилия по построению лучшей жизни должны опираться на нормы международного права, цели и принципы Устава и резолюции, принятые согласно нормам международной законности.
In accordance with these Regulations notifications are not accepted in a number of instances, including instances of actions in contravention of the rules of public morale and morality, and the lack of undertakings to ensure observance of public order. В соответствии с этим Положением уведомления не принимаются в ряде случаев, в том числе в случаях противоречия акции нормам общественной морали и нравственности, отсутствия обязательств по обеспечению соблюдения общественного порядка.