The issue of liability should be left to other rules and instruments of international law. |
Вопрос об ответственности следует оставить другим нормам и документам международного права. |
The partial implementation of the Law is contrary to introduction of rules for mandatory publishing of information and to transparency proclaimed by authorities at all levels. |
Частичное соблюдение Закона противоречит установленным нормам обязательной публикации информации и обеспечение открытости, провозглашенной властями на всех уровнях. |
This is often made possible due to administrative rules stipulating that stays of three months or more have to be registered. |
Это часто является возможным благодаря административным нормам, согласно которым для пребывания в стране в течение трехмесячного или более продолжительного срока необходимо пройти регистрацию. |
According to the civil procedure rules the plaintiff can get full recovery of court expenses. |
Согласно нормам гражданского судопроизводства истец может получить полную компенсацию судебных издержек. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to express his respect for ICRC's strict rules of confidentiality. |
Специальный докладчик пользуется этой возможностью для того, чтобы выразить свое уважение к строгим нормам в отношении конфиденциальности, установленным МККК. |
It should never imitate the contempt that terrorism displays for rules and rights. |
Они не должны копировать то презрение, с которым терроризм относится к нормам и правам. |
He also stressed that any incentives provided by a country must be in conformity with WTO rules. |
Он также подчеркнул, что любые стимулы, предусматриваемые странами, должны соответствовать нормам ВТО. |
Nevertheless, some of these provisions may correspond to rules of general international law or contribute to the development of the latter. |
Тем не менее некоторые из этих положений могут соответствовать нормам общего международного права или способствовать его развитию. |
Attention is drawn here to the rules of international law relating to the deprivation of nationality within the context of an armed conflict. |
В данном разделе основное внимание уделяется нормам международного права, связанным с лишением гражданства в контексте вооруженного конфликта. |
The Commission found that the expulsions that were supervised by ICRC complied with these rules. |
Комиссия пришла к выводу, что те высылки, которые осуществлялись под надзором МККК, соответствовали этим нормам. |
(b) Documents submitted for translation by author offices complies with established rules regarding formats and page limits. |
Ь) документация, представленная на письменный перевод готовящими ее подразделениями, будет отвечать установленным нормам в отношении формата и объема. |
Furthermore, these new resolutions are diametrically opposed to the purposes and principles of the Charter and the rules of international law. |
Кроме того, эти новые резолюции диаметрально противоположны целям и принципам Устава и нормам международного права. |
It was a punishment for daring to challenge the society's rules. |
Это было наказанием за то, что я осмелилась бросить вызов нормам общества. |
What has been proposed in the new programme does not conform to the rules of international law. |
Проводимая работа и меры, предлагаемые в новой программе, не соответствуют нормам международного права. |
These facilities should meet specific standards and facilitate the observance of traffic rules. |
Такие объекты инфраструктуры должны соответствовать конкретным нормам и способствовать соблюдению правил дорожного движения. |
The rules and mechanisms governing SINASE are consistent with Brazilian and international regulations. |
Нормы и положения, регламентирующие деятельность СИНАСЕ, соответствуют бразильскому законодательству и международным нормам. |
That was in line with generally applicable conflict-of-laws rules. |
Это соответствует нормам, обычно применимым к коллизии правовых норм. |
Accordingly, any legal provision running counter to those rules would be inapplicable. |
Таким образом, любое правовое положение, противоречащее правовым нормам, не применимо. |
She welcomed the Commission's efforts to reduce the topic to essential rules and secondary norms. |
Оратор приветствует усилия Комиссии свести эту тему к непременным правилам и вспомогательным нормам. |
Academy training programs meet the standards and rules set by the Education Committee of the Holy Synod of the Russian Orthodox Church. |
Учебные программы академии соответствуют нормам и правилам, установленным Учебным комитетом при Священном Синоде Московского Патриархата. |
Reference to more general guiding principles may guide action where no rules exist but can never override the obligation to respect legally binding rules. |
Ссылка на более общие руководящие принципы может ориентировать действия там, где не существует норм, но никак не может превалировать над обязательством по отношению к юридически обязывающим нормам. |
Such rules include firstly basic rules to allow the parties to determine clearly when a contract is concluded. |
К таким нормам относятся в первую очередь базовые правила, позволяющие сторонам четко определять момент заключения договора. |
The issue involved not primary rules setting forth the precise conduct a State must follow but secondary rules governing the State's international responsibility. |
Этот вопрос не относится к первичным нормам, предполагающим вполне определенное поведение, которому должно следовать государство, а связан со вторичными нормами, регламентирующими международную ответственность государства. |
France has indicated on a number of occasions that substantive rules do not belong in a text concerning secondary rules. |
Франция неоднократно заявляла, что в текстах, содержащих вторичные нормы, не место материальным нормам. |
The rules on liability set out in the Convention and related instruments are without prejudice to the rules of international law. |
Касающиеся ответственности нормы, предусмотренные в Конвенции и смежных нормативных актах, не наносят ущерба нормам международного права. |