So, for example, with respect to rules being developed on transboundary aquifers, different perspectives are carefully weighed against each other in light of relevant technical and scientific information and broadly accepted principles of law. |
Так, например, применительно к разрабатываемым нормам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов, тщательно взвешиваются и сопоставляются различные точки зрения в свете соответствующей технической и научной информации и широко признанных принципов права. |
On a regulatory basis, the MoE has an internal guidance document as an operational tool by which the public is given the opportunity to submit comments and remarks on generally applicable legally binding rules and other documents concerning environmental matters. |
МОС регулярно выпускает в качестве оперативного инструмента внутренний директивный документ, благодаря которому общественность получает возможность представить свои комментарии и замечания по общеприменимым юридически обязывающим нормам и другим документам, касающимся вопросов окружающей среды. |
National courts should exercise all forms of extraterritorial jurisdiction in good faith and in a manner consistent with the principles and rules of international law in order to ensure that the desire to end impunity did not in itself generate abuse. |
Национальные суды должны применять все формы экстерриториальной юрисдикции добросовестно и так, чтобы это соответствовало принципам и нормам международного права и чтобы стремление к прекращению безнаказанности само по себе не приводило к злоупотреблениям. |
For all developing countries, more attention than in the past should be given to rules that facilitate diversification of production into dynamic raw materials for export markets and, more importantly, into manufactures and services. |
Всем развивающимся странам необходимо уделять больше внимания, чем в прошлом, нормам, облегчающим диверсификацию производства в сторону активной переработки сырья для экспортных рынков и - что еще важнее - обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
In this way, the additions which have been made to the draft principles of Ukraine's health care legislation with a view to upholding the rights of patients are, by and large, consistent with the rules of international law. |
Таким образом, внесены в проект Основ законодательства Украины о здравоохранении дополнения относительно прав пациентов, в основном отвечают нормам международного права. |
The Board further noted that it was not within its scope or capacity to reach conclusions on all aspects of those incidents relevant to the assessment of the responsibility of the parties in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. |
Комиссия далее отметила, что сфера ее полномочий или ее возможности не позволяли ей сделать выводы по всем аспектам этих инцидентов, имеющим значение для оценки ответственности сторон согласно нормам и принципам международного гуманитарного права. |
The senior District Judge declined to issue an arrest warrant for the Minister, stating that "under the customary international law rules Mr. Bo has immunity from prosecution as he would not be able to perform his functions unless he is able to travel freely". |
Старший окружной судья отказался выдать ордер на арест министра, указав «согласно нормам международного обычного права, г-н Бо пользуется иммунитетом от судебного преследования, поскольку он не может выполнять своих функций, не будучи в состоянии свободно путешествовать». |
While leaving parts of occupied territory of Georgia, the Russian armed forces left mined railroads, civil infrustructure and public offices, that per se do not qualifiy as military objects under the respective rules of humanitarian law. |
Покидая части оккупированной территории Грузии, российские вооруженные силы оставляли заминированными железные дороги, гражданскую инфраструктуру и общественные здания, которые сами по себе не могут квалифицироваться как военные объекты по соответствующим нормам гуманитарного права. |
Treaties are also relevant in determining the existence of customary international law because they help shed light on how States view certain rules of international law. |
При определении факта существования той или иной нормы обычного международного права важное место отводится также действующим договорам, поскольку они способствуют более четкому уяснению отношения государств к отдельным нормам международного права. |
Moreover, any breach of contract by an employer on grounds that contravene the rules set forth in those articles is not tolerated and is punishable by administrative and financial penalties in accordance with the regulations in force. |
При этом прекращение работодателем действия трудового договора по причинам, которые противоречат закрепленным в этих статьях нормам, считается неправомерным и в соответствии с существующим законодательством карается административным и уголовным наказанием. |
Under the rules in the Environmental Code, anyone who intends to conduct an activity that requires a permit or a decision on permissibility has to consult with the country administrative board, the supervisory authority, and individuals who are likely to be particularly affected. |
Согласно нормам, содержащимся в Природоохранном кодексе, любая сторона, которая намерена проводить деятельность, требующую выдачи разрешения или принятия решения о ее допустимости, должна провести консультации с окружным административным советом, контролирующим органом и физическими лицами, которые могут быть затронуты в особой степени. |
The Ministry officials expressed concerns that the detainees may not receive adequate medical care, and are detained in contravention to international law and standard minimum rules for the treatment of prisoners. |
Официальные представители министерства выразили опасения по поводу того, что задержанные могут не иметь доступа к надлежащей медицинской помощи, а их содержание не соответствовать нормам международного права и стандартным минимальным правилам обращения с заключенными. |
The approach of the Panel was to determine whether acts of certain individuals or entities constituted violations of international humanitarian or human rights law in the form of acts or omissions that contravene the applicable rules and norms. |
Подход Группы заключался в установлении того, являются ли деяния определенных физических/юридических лиц нарушениями международного гуманитарного права или стандартов в области прав человека, т.е. бездействием или действием, которое противоречит применимым правилам и нормам. |
The Government has in an Ordinance (Ordinance concerning the status of Total Defense Personnel according to International Law, 1990:12) given the Supreme Commander the responsibility to ensure that Armed Forces personnel receive satisfactory instructions and information about the rules of IHL. |
В одном из своих постановлений (Постановление о статусе личного состава сил тотальной обороны согласно нормам международного права, 1990:12) правительство возложило на Верховного главнокомандующего ответственность за обеспечение того, чтобы личный состав вооруженных сил получал надлежащие инструкции и информацию в отношении норм МГП. |
In order to work effectively on the topic, the Commission should also consider the relationship between customary international law, treaty law and general principles of law, as well as studying the issue of the potential transition from treaty rules to rules of customary international law. |
Для более полного освещения данной темы Комиссии следует проанализировать, как между собой соотносятся международное обычное право, договорное право и общие принципы права, в также изучить возможность перехода от норм международного обычного права к нормам договорного права. |
Military functions fall within the framework of a hierarchical organization and are subject to rules of discipline that are difficult to reconcile with the independence of judges called for under article 14 of the Covenant and reaffirmed in the Bangalore Principles of Judicial Conduct. |
Действительно, военнослужащие действуют в рамках иерархической организации, подчиняющейся дисциплинарным нормам, которые с трудом совместимы с требованием независимости судей, предусмотренным в статье 14 Пакта и подтвержденным в Бангалорских принципах поведения судей. |
Panama firmly rejects coercive unilateral measures with extraterritorial effect that are contrary to international law and to the commonly accepted rules of free trade established in all of the multilateral trade and integration mechanisms in which it participates. |
Панама решительно отвергает принудительные односторонние меры экстерриториального характера, противоречащие нормам международного права и общепринятым нормам свободы торговли, закрепленным в рамках многосторонних механизмов торговли и интеграции, участником которых является наша страна. |
The conclusion appears to be that any positive action by a State, on its own territory or that of another State, must be carried out in compliance with its human rights obligations under all applicable rules of international law. |
Вывод, по всей видимости, должен состоять в том, что любое позитивное действие государства на его собственной территории или территории другого государства должно осуществляться в соответствии с обязательствами в области прав человека согласно всем применимым нормам международного права. |
The International Court of Justice, in its advisory opinion of July 1996, ruled by a majority that the threat or use of force was contrary to the rules of international law applicable in armed conflict, and in particular the principles and rules of international humanitarian law. |
Международный Суд в своем консультативном заключении за июль 1996 года постановил большинством, что угроза силой или применение силы противоречит нормам международного права, применимого к вооруженным конфликтам, и в особенности принципам и нормам международного гуманитарного права. |
They reflect a renegotiation of the rules governing title to all the resources of the sea and the seabed and the rules governing most of the important uses of the sea, such as navigation, research and pollution control. |
Они отражают новые переговоры по нормам, регулирующим право на все морские ресурсы и морское дно, а также нормам, регулирующим наиболее важные виды использования морей, такие, как судоходство, научные исследования и контроль за загрязнением. |
His delegation would prefer to see the draft articles divided into two parts, the first devoted to rules common to all unilateral acts and the second addressing the rules applicable to the different categories of unilateral acts. |
Делегация его страны выступает за то, чтобы разделить проект статей на две части, посвятив первую общим нормам, касающимся всех односторонних актов, а вторую - нормам, применимым к отличным категориям односторонних актов. |
The issues concerning damages to be paid to third parties in such cases are complex and may be governed not by rules of the law applicable to the project agreement governing contractual liability, but rather by applicable legal rules governing extra-contractual liability, which are often mandatory. |
Вопросы, связанные с возмещением ущерба третьим сторонам в подобных случаях, являются сложными и могут подчиняться не нормам права, применимого к проектному соглашению и регулирующему вопросы ответственности из договора, а применимым юридическим нормам, регулирующим вопросы внедоговорной ответственности, причем такие нормы часто носят императивный характер. |
Nevertheless WTO accession represents an important challenge for acceding countries as they need to undertake substantial policy reforms to comply with WTO rules and disciplines, which could set a limit to the ability of Governments to implement proactive policies, including for development purposes. |
Между тем, вступление в ВТО является серьезной задачей для присоединяющихся стран, поскольку они должны провести широкомасштабные реформы в области политики, с тем чтобы соответствовать правилам и нормам ВТО, которые могут ограничить возможности правительств в плане проведения активной политики, в том числе в целях развития. |
In addition to these general rules, the 2005 ICRC study on Customary International Humanitarian Law identified three customary rules on landmines, which are applicable to both anti-personnel (AP) and anti-vehicle (AV) mines: |
В дополнение к этим общим нормам, в подготовленном в 2005 году Исследовании МККК по обычному международному гуманитарному праву определены три обычные нормы, касающиеся наземных мин, которые применимы как к противопехотным (ПП), так и к противотранспортным (ПТр) минам: |
The rules applicable to the expulsion of aliens provided for in the present draft articles are without prejudice to other applicable rules of international law on the expulsion of aliens, in particular those relating to human rights. |
Нормы, применимые к высылке иностранцев, которые предусмотрены в настоящих проектах статей, не наносят ущерба другим нормам международного права, применимым к высылке иностранцев, в частности нормам в области прав человека . |