Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
As will be discussed, however, the types of interlocutory orders capable of being appealed under the present rules are extremely limited. Вместе с тем, как об этом будет говориться ниже, виды промежуточных постановлений, которые могут быть обжалованы по нынешним нормам, крайне ограниченны.
Recent research from the World Trade Organization (WTO) suggested that these policies did not generally contradict with WTO rules (for example, national treatment or market access obligations). Результаты исследовательской работы, проводившейся Всемирной торговой организацией (ВТО) в последнее время, свидетельствуют о том, что такие меры в целом не противоречат нормам ВТО (например, обязательствам в отношении предоставления национального режима или доступа к рынкам).
are in line with the rules of customary international law on this issue. «соответствуют нормам международного права по этому вопросу.
Some delegations recalled that armed drones were not illegal and that their use, like any other weapon, must comply with long-standing rules of international law. Некоторые делегации напомнили, что вооруженные БПЛА не являются незаконными и что их использование наряду с другими видами вооружений должно соответствовать прочно сложившимся нормам международного права.
States parties had an opportunity to take stock of the increasing automation in conventional weapons and to ensure that those developments respected the key principles and rules of international humanitarian law. Государства-участники имеют возможность провести обзор результатов повышения уровня автоматизации обычных вооружений и обеспечить, чтобы эти изменения соответствовали основным принципам и нормам международного гуманитарного права.
International human rights law against arbitrary detention applies in parallel with the rules of international humanitarian law. Принципы международного права прав человека, направленные против произвольного задержания, действуют параллельно нормам международного гуманитарного права.
Thus, if it is found that the requirement of legality is not fulfilled, the domestic court must prosecute the case under the normal rules of the Criminal Code. Так, если необходимо проверить соответствие принципу соблюдения законности, судья обязан рассматривать дело по общим нормам Уголовного кодекса.
Section A, on "General rules", comprised the revised versions of draft articles 8, 9 and 10. Раздел А, посвященный "Общим нормам", охватывал проекты статей 8, 9 и 10 в их пересмотренном варианте.
It had also been incorporated into the section on "General rules" in order to emphasize that it was general in scope. Он был также включен в раздел, посвященный "Общим нормам", с тем чтобы подчеркнуть общий характер сферы его применения.
Market access liberalization in services trade could not be considered without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations. Вопросы либерализации доступа к рынкам в торговле услугами невозможно рассматривать в отрыве от прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, касающимся внутреннего регулирования.
Some parties bore a heavy responsibility for recent developments, especially those who had showed less than due respect for the rules of international law. Серьезная ответственность за сложившееся положение ложится на некоторые стороны, особенно те, которые демонстрируют недостаточное уважение к нормам международного права.
However, some States had recently blocked the use of Chinese products, contravening market rules and international trade norms and restricting the role of ICTs in promoting development. Однако в последнее время некоторые государства блокируют использование китайской продукции, что противоречит рыночным правилам и нормам международной торговли и ограничивает роль ИКТ в содействии развитию.
It was concerned that women married in accordance with customary rules do not have access to civil courts to defend their rights. Он обеспокоен тем, что женщины, вступившие в брак согласно нормам обычного права, не имеют доступа к гражданским судам для защиты своих прав.
The internal rules for the non-profit organisations, developed by experts of FIA, are based on most detailed and concrete criteria consistent with the latest standards in the suppression of the financing of terrorism. Внутренние правила некоммерческих организаций, разработанные экспертами АФР, основаны на весьма подробных и конкретных критериях, соответствующих последним нормам, которые касаются пресечения финансирования терроризма.
Furthermore, the limited results obtained in rules negotiations, in particular on domestic regulation, were a matter of concern. Кроме того, обеспокоенность вызывают ограниченные результаты, достигнутые на переговорах по нормам и правилам, в частности по внутреннему регулированию.
The object and purpose of a treaty had to do with the aim underlying the essential rules, rights and obligations, rather than with those rules, rights and obligations themselves. Объект и цель договора имеют отношение скорее к конечной задаче, определяющей существенно важные нормы, права и обязанности, нежели непосредственно к этим нормам, правам и обязанностям.
According to the delegation, the Labour Department verified whether labour contracts complied with the statutory minimum rules concerning payment, working hours and holidays, and workers could sue employers who failed to comply with those rules for breach of contract. Как следует из ответа делегации, Департамент труда проверяет соответствие трудовых договоров установленным законом минимальным нормам оплаты труда, продолжительности рабочего дня и отпусков и могут ли работники подать в суд на хозяина за нарушение контракта, в случае несоблюдения им указанных норм.
It was said in that connection that rules on invalidity should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts, and that the Commission should perhaps first develop the latter before addressing the former. Было заявлено в этой связи, что нормы, касающиеся недействительности, должны быть увязаны с нормами, определяющими условия действительности односторонних актов, и что Комиссии, возможно, вначале следует разработать нормы второго вида, а затем обратиться к нормам первого вида.
Similar formulations in other instruments had been incorrectly understood as allowing immediate referral to the applicable law pursuant to the rules on conflict of laws of the forum State for the interpretation of a Convention without regard to the conflict of laws rules contained in the Convention itself. Аналогичные формулировки в других документах неверно толковались как разрешающие немедленную отсылку к применимому праву согласно коллизионным нормам государства суда для целей толкования соответствующих конвенций, без учета коллизионных норм, содержащихся в самих конвенциях.
Article 163 of the Constitution establishes that" he rules set forth in international treaties and agreements, once they have been promulgated in the Official Gazette, shall become part of the legal system of the Republic and shall take precedence over lower-level laws and other rules". В свою очередь, в статье 163 Конституции Республики предусматривается: «Нормы, содержащиеся в международных договорах и конвенциях, после их промульгации в Официальных ведомостях, образуют неотъемлемую часть юридической системы Республики и имеют преимущественную силу по отношению к законам и другим нормам низшей иерархии».
Subsequently, a proposal was made to insert an additional sentence clarifying that these Principles and Guidelines should be understood to be without prejudice to special rules of international law. Впоследствии было предложено включить дополнительную фразу, поясняющую, что эти Принципы и руководящие положения следует понимать как не наносящие ущерба специальным нормам международного права.
To study and assess Belarusian legislation as to its compliance with IHL rules; изучение и оценка состояния законодательства Республики Беларусь в части его соответствия нормам МГП;
Any exceptions or derogations in human rights law in the context of counter-terrorism measures must be in strict conformity with the rules set out in the applicable international or regional instruments. Любые исключения или отступления от права в области прав человека в контексте контртеррористических мер должны строго соответствовать нормам, изложенным в применимых международных или региональных правовых актах.
First, the draft principles offered a legal regime that was general and residual in character and without prejudice to the relevant rules of State responsibility. Благодаря этому проекты принципов обеспечивают общий и вспомогательный правовые режимы, не наносящие ущерба нормам, касающимся ответственности государств.
His Government took the view that the paragraph in question would not apply to rules which were merely procedural or administrative in nature. Правительство Индии придерживается мнения, что рассматриваемый пункт неприменим к нормам, являющимся по своему характеру просто процедурными или административными.