If a transfer was effected by assignment under the rules of common law, without the assignee being able to claim any rights under the law governing negotiable instruments, then it would be in the same position as any other assignee. |
Если передача осуществляется путем уступки согласно нормам общего права и цессио-нарий не может требовать осуществления каких-либо прав согласно праву, регулирующему оборотные инструменты, то он находится в таком же положении, что и любой другой цессионарий. |
Benefits in respect of care for a sick child aged up to three years or a disabled child aged up to sixteen years whose mother is ill are paid in accordance with the standard rules. |
Пособия по уходу за ребенком в возрасте до трех лет или ребенком-инвалидом в возрасте до 16-ти лет в случае болезни матери выдаются по общеустановленным нормам. |
In this respect, the proposed increase in flexibility may have originated from a systemic question as to whether countries with dissimilar agricultural circumstances and development level could meet the same rules and obligations with regard to the use of domestic support measures. |
В этом отношении предложение повысить гибкость осуществления обязательств связано с таким системным вопросом, как должны ли страны с различным состоянием сельскохозяйственного сектора и различным уровнем его развития следовать одним и тем же нормам и выполнять одни и те же обязательства в отношении применения мер внутренней поддержки. |
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. |
Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий. |
Mr. Kanu observed that the rules governing the circumstances in which diplomatic protection might be afforded, as defined by the Commission, made the State the sole judge when deciding whether to grant protection, to what extent it was to be granted and for how long. |
Г-н Кану отмечает, что согласно нормам, регулирующим обстоятельства, при которых может оказываться дипломатическая защита, как они определены Комиссией, государство является единственным судьей при решении вопроса о том, предоставлять защиту или нет, в каком объеме и как долго. |
One means of obtaining such authorization is by application to the courts when for reasons incompatible with the principles and rules of socialist society the persons empowered to grant authorization refuse to do so. |
Один из вариантов выдачи разрешения на заключение брака входит в компетенцию суда, когда в силу наличия обстоятельств, противоречащих принципам и нормам социалистического общества, может быть отказано в заключении брака антиобщественными элементами. |
On the other hand, if, in armed conflict, protected persons were treated in conformity with the rules of international humanitarian law, there would be fewer missing persons and fewer families without information about the fate and whereabouts of their loved ones. |
С другой стороны, если бы в случае вооруженного конфликта обращение с защищаемыми лицами соответствовало нормам международного гуманитарного права, это могло бы уменьшить число пропавших без вести лиц и число семей, не имеющих информации о судьбе и местонахождении своих близких. |
Article 8: Article 8, which is intended to give certainty to the assignee as to which rules are to be followed with respect to form, is a "safe haven" rule. However, form in article 8 may be too broad. |
Статья 8: Статья 8, цель которой заключается в обеспечении для цессионария уверенности в отношении того, каким нормам надлежит следовать в том, что касается формы, представляет собой весьма удобную норму. |
During a pre-trial investigation, counsel must obtain the investigating officer's permission to visit a suspect or person charged with an offence. This contravenes the rules laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. |
в стадии предварительного следствия защитник имеет право на встречу с подозреваемым, обвиняемым только лишь с разрешения следователя, что не соответствует нормам УПК Республики Узбекистан. |
In this respect, the quality of accommodation of the prisoners is a bit worse than the one stipulated by the strict European Prison Rules. |
Поэтому условия содержания заключенных в ней не во всем соответствуют строгим европейским нормам. |
Study of a mock case under the new 1988 ICC Rules of Arbitration organized by ICC Institute of International Business Law and Practice, Paris, 27-31 October 1997. |
Участвовал в анализе имитационного дела по новым, разработанным в 1988 году нормам арбитража, организованном Институтом международного права и практики в области предпринимательства, Париж, 27 - 31 октября 1997 года. |
In view of the numerous references in the Convention which may lead to controversy, it should be specified, on the basis of article 15 of the Convention on the law applicable to contractual obligations, that they refer to rules of law in force. |
Наконец, с учетом многочисленных ссылок, сделанных в Конвенции, которые могут в какой-то мере противоречить друг другу, следует уточнить на основе статьи 15 Конвенции о договорных обязательствах от 19 июня 1980 года, что эти ссылки относятся к материальным нормам. |
Local hereditary elders exercise considerable traditional authority - including the seldom-invoked right to inflict corporal punishment for infringing customary rules, a practice that can be at odds with the national law. |
Местные старейшины пользуются большим традиционным авторитетом и у них есть право, хотя они редко им пользуются, применять меры телесного наказания за нарушения обычаев, хотя эта практика может противоречить нормам национального законодательства15. |
Moreover, it was agreed that the chapter should emphasize the importance of conflict-of-laws rules including examples and cross-references to the conflict-of-laws chapter of the Guide. |
В то же время было решено, что в данной главе следует подчеркнуть важность норм коллизионного права, включая примеры и перекрестные ссылки на главу Руководства, посвященную нормам коллизионного права. |
These Rules shall apply only to commercial relationships and shall not be applied so as to override any law intended for the protection of consumers. |
Настоящие Правила применяются только к коммерческим отношениям и не применяются таким образом, чтобы иметь преимущественную силу по отношению к любым правовым нормам, предназначенным для защиты потребителей. |
These Rules apply to electronic signatures used in the context of commercial* relationships and do not override any law intended for the protection of consumers. |
Настоящие Правила применяются к электронным подписям, используемым в контексте торговых отношений, и они не имеют преимущественной силы по отношению к любым правовым нормам, предназначенным для защиты потребителей. |
The Rules were thus binding on the parties to the extent that domestic law allowed, and could not override mandatory law at the domestic level. |
Таким образом, Правила будут являться обязательными для сторон - в той мере, в которой это допускается внутренним законодательством, - и не могут иметь преимущественной силы по отношению к императивным нормам права на национальном уровне. |
"These Rules shall only apply insofar as parties have not agreed otherwise, and they shall not override any mandatory law or ordre public." |
"Настоящие Правила применяются только в той мере, в которой стороны не согласовали иного, и они не имеют преимущественной силы по отношению к любым императивным законодательным нормам или публичному порядку". |
The Act on changes and additions to certain legislative acts in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, adopted in accordance with the generally recognized rules of international law, contains the provisions described below. |
В принятом согласно общепризнанным международно-правовым нормам Законе Республики Узбекистан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу" нашли отражение следующие положения. |