It is designed to offer training on the legal rules regulating the conduct of arrests and searches, focusing on compliance with international human rights principles. |
Его цель заключается в обеспечении подготовки по правовым нормам, регламентирующим проведение арестов и обысков, с уделением особого внимания вопросу о соблюдении международных принципов, касающихся прав человека. |
All efforts to combat piracy should be in line with relevant international rules and should respect the sovereignty of the State over its territorial waters. |
Все усилия по борьбе с этим явлением должны осуществляться согласно соответствующим международным нормам и на основе уважения принципа суверенитета государства над его территориальными водами. |
Others may be assisted on humanitarian grounds, but the Government of Prince Edward Island would work with the Government of Canada to ensure compliance with immigration rules. |
Другим лицам помощь может оказываться по гуманитарным соображениям, однако правительство Острова принца Эдуарда совместно с правительством Канады стремится обеспечить соответствие нормам иммиграционного законодательства. |
Where relevant, independence will have to be implemented through the conclusion of an agreement to this effect under the rules laid down in section 19 of the Danish Constitution. |
При необходимости независимость будет предоставлена путем заключения с этой целью соглашения согласно нормам, закрепленным в разделе 19 Конституции Дании. |
As can be seen, the first criterion refers to rules of nationality, which would operate as a general condition for invoking international responsibility. |
Как видно, первый критерий отсылает к нормам о государственной принадлежности в качестве одного из общих условий для ссылки на международную ответственность. |
Moreover, it was explained that in the field of letters of credit significant importance was attributed to default rules of practice that often replaced legislative provisions. |
Пояснялось также, что в связи с аккредитивами большое значение придается нормам практики, нередко применяемым по умолчанию вместо законодательных положений. |
Civil servants were appointed and promoted according to civil service rules, so that they would be impartial in carrying out their duties, without fear of political interference. |
Гражданские служащие назначаются и продвигаются по службе согласно нормам о гражданской службе, с тем чтобы они беспристрастно исполняли свои обязанности без опасения в отношении политического вмешательства. |
Article 14 is, therefore, without prejudice to the applicable rules of international law concerning issues of notification, opposition, time-limits and peaceful settlement. |
В этой связи статья 14 не наносит ущерба применимым нормам международного права, касающимся уведомления, несогласия, сроков и мирного урегулирования. |
Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. |
Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда. |
The office of the Ombudsman should be restructured into an independent national institution that complies with internationally recognized rules of independence (the Paris Principles). |
Институт Уполномоченного по правам человека следует реорганизовать в независимое национальное учреждение, которое соответствовало бы международно признанным нормам независимости (Парижским принципам). |
Parole in the Irish prison system was either automatic or discretionary and the State party's legislation on temporary release complied with the rules of the Council of Europe. |
Ирландская пенитенциарная система предусматривает либо автоматическое, либо дискреционное условно-досрочное освобождение, и законодательство государства-участника о временном освобождении соответствует нормам Совета Европы. |
Additionally, the proposed framework must not conflict with WTO rules and must ensure the expected development gains. |
Помимо этого, предлагаемая схема не должна противоречить нормам ВТО и должна приносить ожидаемую отдачу, стимулируя процесс развития. |
This touched upon the complex issue of delimiting the scope of application of the convention vis-a-vis international humanitarian law and other rules of international law. |
Это затрагивает сложный вопрос о делимитации сферы применения этой конвенции по отношению к международному гуманитарному праву и другим нормам международного права. |
(b) The notification was sufficient and fully in compliance with the applicable rules; |
Ь) уведомление было достаточным и полностью соответствовало установленным нормам; |
These laws essentially help design an open market economy and create conditions for free trade, abiding by the international rules and principles in this area. |
Эти законы по существу способствуют формированию открытой рыночной экономики и созданию условий для свободной торговли, следуя установленным в данной области международным нормам и принципам. |
Discussion of global rules in connection with external debt typically focuses mainly on arrangements capable of making debt crisis less likely and of facilitating their management and resolution. |
В дискуссиях, посвященных международным нормам по вопросам внешней задолженности, основное внимание обычно уделяется механизмам, призванным снизить вероятность возникновения долговых кризисов и облегчить управление ими и их урегулирование. |
As part of the government machinery, and utilizing public funds, competition authorities are also subject to administrative accountability in line with the rules of their countries' public sectors. |
Являясь частью правительственного механизма и используя государственные средства, органы по вопросам конкуренции должны подчиняться административным нормам, регулирующим работу государственных секторов их стран. |
The restrictions contravened the Headquarters Agreement, as well as customary rules of diplomatic law, and should be eliminated. |
Эти ограничения противоречат положениям Соглашения о месторасположении Центральных учреждений, а также обычным нормам дипломатического права и должны быть отменены. |
Under the provisions and norms of international law, only countries that are parties to the Statute are subject to the rules of the Court. |
Согласно положениям и нормам международного права, только страны, являющиеся участниками Статута, подпадают под действие правил Суда. |
Saint Kitts and Nevis favours effective multilateralism and calls for the elimination of unilateral and coercive measures that are contrary to international law and the commonly accepted rules of free trade. |
З. Сент-Китс и Невис выступает за подлинную многосторонность и призывают к прекращению принятия односторонних и принудительных мер, противоречащих нормам международного права и общепризнанным правилам свободной торговли. |
He works with governments and other partners to ensure that such legislation is in keeping with the international rules set out in the Guiding Principles. |
Он сотрудничает с правительствами и другими партнерами, с тем чтобы национальные законодательства соответствовали международным нормам, закрепленным в Руководящих принципах. |
Training course on treaties, model laws and rules on international commercial arbitration (UNCITRAL) |
Курсы обучения по договорам, типам законодательства и нормам международного коммерческого арбитража (ЮНСИТРАЛ) |
As I said, we will be flexible in applying all the rules that we have inherited. |
Как я уже говорил, мы намерены проявлять гибкость в отношении следования всем нормам, применявшимся в предыдущие годы. |
Lastly, it stated that national legislation must comply with the international treaties to which Serbia was a party and with the generally accepted rules of international law. |
И, наконец, она провозглашает, что национальное законодательство должно соответствовать международным договорам, участником которых является Сербия, и общепринятым нормам международного права. |
The only exceptions mentioned concerned diplomatic and other immunities granted under generally accepted rules of international law as well as special arrangements applying to foreign troops stationed in a State's territory. |
Единственные упомянутые исключения касались дипломатических и других иммунитетов, предоставленных согласно общепризнанным нормам международного права, а также особым договоренностям относительно иностранных вооруженных сил, размещенных на территории того или иного государства. |