| Work on GATS rules should also be expedited in line with their corresponding mandates. | Необходимо также ускорить работу по нормам ГАТС в соответствии с установленными мандатами. |
| In view of the increasing economic integration on a global scale, it was important to make such multilateral rules more binding in nature. | В связи с усилением экономической интеграции в глобальных масштабах важно придать более обязательный характер подобным многосторонним нормам. |
| Similarly for vehicles, the French procedures are in keeping with European Community rules. | Процедуры, применяемые во Франции к транспортным средствам, также соответствуют нормам Европейского сообщества. |
| According to the rules of evidence, confessions were admissible only if made freely by the defendant. | Согласно нормам доказательственного права признания могут служить доказательствами лишь в том случае, если они были сделаны добровольно. |
| However, throughout Switzerland the rules of criminal procedure expressly prohibited utilization of evidence obtained by means of torture or ill-treatment. | В заключение он говорит, что на всей территории Швейцарии согласно нормам уголовного судопроизводства категорически запрещено использовать доказательства, полученные с помощью пыток или жестокого обращения. |
| He felt that MEAs aimed at protecting the environment would not necessarily conflict with the rules and principles of multilateral trade. | Оратор высказал мнение о том, что МЭС, призванные содействовать охране окружающей среды, вовсе не обязательно должны противоречить нормам и принципам многосторонней торговли. |
| They were subject to the rules and traditions of their own communities and had little interest in the developments of the modern world. | Они живут по нормам и традициям своих собственных общин и проявляют мало интереса к событиям в современном мире. |
| Publications must conform to general rules of decency and not contain insults. | Публикации должны соответствовать общим нормам нравственности и не содержать оскорблений. |
| Watercourse States were in any case subject to the rules of international law governing international watercourses. | Государство водотока в любом случае подчиняется нормам международного права, касающимся международных водотоков. |
| First, the rules on State responsibility should play a decisive role in resolving international conflicts. | Во-первых, нормам, касающимся ответственности государств должна быть отведена решающая роль в урегулировании международных конфликтов. |
| These activities contravene the most basic principles and rules of international law. | Эти действия противоречат основополагающим принципам и нормам международного права. |
| This practice contravenes all concerned rules and deprives the individual of social benefits based on seniority. | Эта практика противоречит тем соответствующим нормам и лишает сотрудника социальных благ, основывающихся на выслуге лет. |
| The conditions in which persons deprived of liberty are held in Colombian jails manifestly contravene the international rules for the treatment of prisoners. | Условия содержания лишенных свободы лиц в колумбийских тюрьмах явно не соответствуют международным нормам обращения с заключенными. |
| That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules. | Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам. |
| Then, under typically intellectual property law priority rules, a secured creditor takes subject to these authorized licences. | Таким образом, согласно типичным нормам определения приоритета по законодательству об интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор принимает к сведению факт выдачи таких разрешенных лицензий. |
| There are also countries with fiscal rules that limit government expenditure, deficit or debt. | Существуют также страны, в которых, согласно бюджетным нормам, ограничиваются размеры государственных расходов, дефицита или долга. |
| Under those rules, shareholders might be of different nationalities, enabling more than one State to exercise protection. | Согласно этим нормам акционеры могут иметь различное гражданство, что может привести к возникновению ситуации, когда более чем одно государство будет осуществлять защиту. |
| Restrictions may be applied to certain rules of law in order to support efforts to counter impunity. | Ограничительные меры могут применяться к некоторым правовым нормам с целью повышения эффективности борьбы с безнаказанностью. |
| In the wake of the Chernobyl accident, steps have been taken to supplement these standards with binding international rules. | После чернобыльской аварии предпринимались шаги для того, чтобы в дополнение к этим нормам ввести обязательные международные правила. |
| He also believed that international cooperation would succeed only if all actors were guided by universally accepted and agreed principles, norms and rules. | Кроме того, он считает, что успех международного сотрудничества возможен лишь в том случае, когда все его участники подчиняются универсально признанным и согласованным принципам, нормам и положениям. |
| Such words show how unprofessional and immoral his reaction is to the very rules that govern the work of the Security Council. | Эти слова показывают, насколько непрофессиональным и аморальным является его отношение к тем самым нормам, которыми руководствуется Совет Безопасности в своей работе. |
| The media legislation is fully consistent with the rules of international law. 62, 63 and 64. | Законодательство о СМИ полностью соответствует нормам международного права. 62, 63 и 64. |
| It goes without saying that a State party could not submit a reservation that offends peremptory rules of international law. | Само собой разумеется, государство-участник не может выражать оговорку, которая противоречит императивным нормам международного права. |
| The Protocol provides that it must be applied in a manner consistent with the relevant provisions of UNCLOS and other rules of international law. | Протокол предусматривает, что он должен применяться сообразно соответствующим положениям ЮНКЛОС и другим нормам международного права. |
| That is why we must renew our commitment to these rules of international public law, restoring the functionality that is theirs. | Именно поэтому нам необходимо подтвердить нашу приверженность этим нормам международного публичного права, восстановив присущую им функциональность. |