It was also reiterated that the principles and rules of diplomatic protection were without prejudice to the law of consular protection and other applicable rules of international law, including those pertaining to the law of the sea. |
Также вновь указывалось, что принципы и правила дипломатической защиты не наносят ущерба праву консульской защиты и другим применимым нормам международного права, включая нормы из области морского права. |
Emphasis will be placed on the maintenance of international peace and security, including observance of rules of diplomatic and consular law and prevention of international terrorism, and on rules for the conciliation of disputes between States. |
Основное внимание будет уделяться поддержанию международного мира и безопасности, включая соблюдение норм дипломатического и консульского права, и предотвращению международного терроризма, а также правовым нормам в области урегулирования споров между государствами. |
The words "inasmuch as they are governed by other rules of international law" in that paragraph could only mean that activities undertaken by the military forces of a State in the exercise of their official duties must not contravene the accepted rules of international law. |
Имеющаяся в этом пункте фраза "насколько они регулируются другими нормами международного права" может означать только то, что действия, предпринимаемые воинскими формированиями государства в целях осуществления их официальных функций, должны не противоречить признанным нормам международного права. |
Likewise, the International Law Commission has put strong emphasis on international human rights and international humanitarian law rules to define some of the rules applicable in the context of State responsibility, in particular to define those obligations flowing from customary international law and norms of peremptory character. |
Точно так же Комиссия международного права уделила много внимания нормам международного права прав человека и международного гуманитарного права при определении некоторых норм, применимых в контексте ответственности государств, в частности для определения обязательств, вытекающих из обычного международного права и норм императивного характера. |
A similar need for transition rules is present when, under the conflict-of-laws rules of the old regime, the law of a different State governed the creation, effectiveness against third parties or priority of a security right. |
Необходимость в правилах переходного периода возникает и тогда, когда, согласно нормам коллизионного права в рамках прежнего правового режима, вопросы возникновения обеспечительного права, его действительности в отношении третьих сторон или приоритета обеспечительного права регулировались законодательством другого государства. |
If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. |
В случае недействительности такого права в отношении третьих сторон в соответствии с прежним правовым режимом, но его действительности в отношении тех же сторон согласно новым нормам, это право должно приобретать действительность в отношении третьих сторон немедленно в день вступления в силу новых норм. |
It should also be noted that, where domestic rules are not compatible with international rules, the Supreme Court has decided that the international rule should take precedence over the domestic |
Кроме того, уместно указать на то, что в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам, Верховный суд принимал решения о том, что международная норма имеет преимущественную силу над внутренней. |
Thus, it is the self-government authorities that have the competence to issue rules regarding the field, and the self-government authorities have at the same time the responsibility for ongoing administration under the rules. |
Таким образом, компетенцией по установлению норм, регулирующих деятельность в этой области, обладают органы самоуправления и в то же время они несут ответственность за обеспечение текущего управления согласно этим нормам. |
That Revised Treaty also instructed the Caribbean Court of Justice to refer to relevant rules of international law when considering disputes concerning the interpretation and application of the Revised Treaty, and to use all sources of international law rather than limiting itself to rules of treaty interpretation. |
Пересмотренный договор также рекомендует Карибскому суду обращаться к релевантным нормам международного права при рассмотрении споров, касающихся толкования и применения пересмотренного договора, использовать все источники международного права, а не ограничиваться правилами толкования договора. |
Article 1.3 of the Arbitration Rules contains a general reservation stating that the Arbitration Rules may not derogate from mandatory rules of the law at the place of arbitration. |
В статье 1.3 Арбитражного регламента содержится общая оговорка, гласящая, что Арбитражный регламент не может противоречить императивным нормам применимого к арбитражу права. |
Purpose The mandate and mission of the UfMS focuses on identifying, processing, promoting and coordinating regional projects, which are in line with the principles and rules of international law, enhance and strengthen cooperation, and positively impact the lives of citizens. |
Мандат и задачи ССС предусматривают определение, подготовку, продвижение и координацию региональных проектов, которые соответствуют принципам и нормам международного права, а также активизацию и укрепление сотрудничества и положительное влияние на жизнь граждан. |
Stakeholders from the South Asia region participated in courses on the interface between access and benefit sharing and intellectual property rules for ASEAN countries between late 2013 and early 2014, comprising, inter alia, Bangladesh, Bhutan and Nepal. |
Представители стран Южной Азии, таких как Бангладеш, Бутан и Непал, приняли участие в учебных курсах, посвященных связи между доступом и распределением выгод, а также нормам в области интеллектуальной собственности, действующим в АСЕАН, которые были организованы в конце 2013 - начале 2014 года. |
Under the rules on reservations, a failure to object to a reservation within a certain period of time implied acceptance of the reservation with all the effects that such failure entailed. |
Согласно нормам об оговорках отсутствие возражения против оговорки в течение определенного периода времени подразумевает согласие с оговоркой со всеми последствиями, вытекающими из такого отсутствия возражения. |
Among the fundamental concepts to be taught to students, the National Syllabus requires knowledge of the basic concepts related to equality, non-discrimination and society, as well as learning the generally accepted rules of conduct. |
Среди основополагающих концепций, которые преподаются учащимся, Национальная программа требует формирования знаний, имеющих отношение к равенству, недискриминации и обществу, а также обучения общепринятым нормам поведения. |
In the case at hand, German law was applicable to the issues not regulated by the Convention as the law of the State of the seller, according to the Russian conflict-of-laws rules. |
Таким образом, к вопросам, которые не урегулированы КМКПТ, должно применяться немецкое право как право страны продавца согласно российским коллизионным нормам. |
In his application to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, the Russian national requested that the ruling of the court of second instance should be set aside, on the grounds that it was contrary to the generally recognized principles and rules of international law. |
Гражданин в заявлении в Высший арбитражный суд России просил постановление суда второй инстанции отменить со ссылкой на то, что оно противоречит общепризнанным принципам и нормам международного права. |
Ukraine stated that, further to the general rules of the State, the conduct of public functionaries was determined as follows: "a State servant must be tolerant and shall respect different religious organizations and national traditions without demonstrating his own religious preferences". |
Украина заявила, что в дополнение к общим нормам государства поведение государственных должностных лиц определяется следующим образом: "государственный служащий должен проявлять терпимость и уважать различные религиозные организации и национальные традиции, не демонстрируя свои собственные религиозные предпочтения". |
The Commission had addressed concerns that many of the draft articles appeared to conflict with widely adopted conventions by adding text stating that those draft articles were "without prejudice to" various rules of international law. |
Комиссия учла замечания, согласно которым многие из проектов статей противоречат широко принятым конвенциям, добавляя текст, указывающий, что эти проекты статей «не наносят ущерба» различным нормам международного права. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was directly related to the principal rules of international law, such as the sovereign equality of States and the protection of essential values of the international community. |
Тема "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" имеет непосредственное отношение к основополагающим нормам международного права, таким как суверенное равенство государств и защита главных ценностей международного сообщества. |
This may also be the case where non-parties to a treaty act in accordance with rules embodied therein, as for example with certain non-parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Это может также иметь место тогда, когда государства, не являющиеся участниками договора, действуют согласно содержащимся в нем нормам, как, например, в случае с некоторыми государствами, не являющимися участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
According to the multiple indicator cluster survey (2005), the vast majority of the Georgian population (96.8%) lived in households with improved sanitation facilities and 56.3 per cent of children under the age of 2 had access to toilets that followed proper hygienic rules. |
По данным обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки (2005 год), подавляющее большинство грузинского населения (96,8 процента) проживало в домах с улучшенными санитарно-техническими условиями, и 56,3 процента детей в возрасте до двух лет были обеспечены туалетами, соответствующими надлежащим санитарно-гигиеническим нормам. |
Targeting civilian areas and using weapons that cannot be directed accurately at a military objective, such as the home-made rockets and Grad rockets, are contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting the targeting of civilians and indiscriminate attacks. |
Нацеливание на гражданские районы и использование вооружений, которые не могут быть точно направлены на военную цель, таких как самодельные снаряды и ракеты "Град", противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим использовать в качестве мишени гражданских лиц и неизбирательные нападения. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. |
Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |
It was emphasized that, in the Doha negotiations, developing countries had been mentioning the importance of addressing NTBs as part of negotiations on NAMA, rules and trade facilitation. |
Было подчеркнуто, что в ходе переговоров Дохинского раунда развивающиеся страны отмечают важность решения вопросов НТБ в рамках переговоров по ДНСР, торговым нормам и упрощению процедур торговли. |
An example of such requirements might be notices of termination of loan agreements, which, pursuant to rules on debtor protection of some jurisdictions, were not admissible in any form other than a notice written on paper. |
Примером таких требований могут быть уведомления о прекращении заемного соглашения, которые согласно действующим в ряде правовых систем нормам о защите должников являются неприемлемыми в любой форме, кроме как в форме письменного бумажного уведомления. |