Human rights treaty bodies have no common approach on how human rights law relates to rules of international humanitarian law during armed conflicts. |
Органы по правам человека по-разному подходят к вопросу о взаимосвязи права прав человека и нормам международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
Concerning the consecration of Human Rights with a particular emphasis on the rules that aim at reducing any form of discrimination, Mozambique has a far-reaching Constitution. |
Что касается соблюдения прав человека с уделением особого внимания нормам, направленным на ликвидацию всех форм дискриминации, то в Конституции Мозамбика предусмотрен комплексный подход к этим вопросам. |
Inconclusive discussions have also been held on non-tariff barriers, which are also being discussed in the negotiations on WTO rules. |
Не принесшие конкретных результатов обсуждения были также проведены по вопросам о нетарифных барьерах, которые также обсуждаются в рамках переговоров по нормам ВТО. |
All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. |
Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
Progress has been limited in negotiations on rules under the General Agreement on Trade in Services relating to emergency safeguard measures, subsidies and Government procurement. |
Прогресс в переговорах по нормам в соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами, касающимся чрезвычайных защитных мер, субсидий и государственных закупок, был ограниченным. |
The facts adduced above clearly demonstrate Uzbekistan's commitment to ensuring the free operation of journalists and civil-society representatives in accordance with the rules of Uzbek law, which is entirely consistent with international standards. |
Все вышеизложенное свидетельствует о приверженности Узбекистана обеспечению свободной деятельности журналистов и представителей гражданского общества согласно нормам национального законодательства, которое в полной мере соответствует международным стандартам. |
With regard to the characterization of a commercial transaction, his delegation had a strong preference for rules that enhanced legal certainty. |
В вопросе об определении характера коммерческой сделки делегация его страны решительно отдает предпочтение нормам, которые бы способствовали укреплению правовой определенности. |
Weapons that are unlawful pursuant to existing rules of IHL can be divided into two groups: |
Оружие, которое является незаконным согласно существующим нормам МГП, может быть разбито на две категории: |
An effective Article 36 legal review mechanism can have a profound effect on a State's ability to comply with its international legal obligations under the CCW and IHL principles and rules. |
Эффективный механизм юридического разбора по статье 36 может оказать глубокое воздействие на способность государства соблюдать свои международно-правовые обязательства по КНО и принципам и нормам МГП. |
Does your State train all the members of the armed forces in the principles and rules of international humanitarian law? |
Осуществляет ли Ваше государство подготовку всех членов вооруженных сил по принципам и нормам международного гуманитарного права? |
Proposed conceptual framework for mainstreaming the gender equity focus in the manual of rules and procedures for integral women's care. |
Предложения по общим подходам к проблеме повсеместного учета гендерного подхода в инструкциях по нормам и правилам оказания женщинам комплексной медицинской помощи. |
That principle was important for the purpose of discouraging reservations to procedural rules that promoted monitoring of a State's compliance with substantive rule for the protection of a fundamental human right. |
Этот принцип является важным для целей дестимулирования оговорок к процедурным нормам, которые способствуют контролю за соблюдением государством материально-правовой нормы о защите основополагающих прав человека. |
The Swedish Foreign Office referred to manifest racial discrimination, and the Foreign Minister stated that this practice conflicts with all the rules of international relations. |
Министерство иностранных дел Швеции ссылалось на явную расовую дискриминацию, а министр иностранных дел заявил, что подобная практика противоречит всем нормам международных отношений . |
The ICRC study on customary rules of international humanitarian law, which is in its final stage of preparation, will be a key element in this process. |
И в этом процессе ключевым элементом будет исследование МККК по обычным нормам международного гуманитарного права, которое находится на заключительном этапе подготовки. |
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. |
Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
Review of laws to ensure compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure including provisions for consultative process |
Пересмотр законов на предмет обеспечения соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам, включая положения о консультативном процессе |
During producing of such production a high-quality raw stuff and modern freezing technologies are used, allowing the goods also during continuous storage to correspond all EU rules. |
При производстве данной продукции используется высококачественное сырье и передовые технологии заморозки продукции, что позволяет товару даже при длительном хранении соответствовать всем нормам ЕС. |
However, the banks contacted to support the Group with statements from the accounts mentioned below have not applied bank confidentiality rules in domestic legislation. |
Однако банки, с которыми связалась Группа для того, чтобы заручиться поддержкой в виде банковских выписок с вышеупомянутых счетов, не стали обращаться к нормам о соблюдении тайны согласно внутреннему законодательству. |
And at times I weakened and felt he was an original thinker, who couldn't be judged by middle-class rules. |
А временами я сдавалась и признавала, что он был незаурядным мыслителем которого нельзя судить по нормам среднего класса. |
Acts of terrorism were already punishable under existing national and international rules; the problem was that not all States were prepared to combat terrorism. |
Акты терроризма уже наказуемы по действующим национальным и международным нормам; проблема же состоит в том, что не все государства готовы бороться с терроризмом. |
Examples were given of independent oral undertakings established in the context of individual relationships of a commercial or non-commercial nature, which might be valid under applicable rules of national law. |
Были приведены примеры независимых устных обязательств, устанавливаемых в контексте индивидуальных отношений коммерческого или некоммерческого характера, которые могут быть действительными согласно применимым нормам национального права. |
Moreover, it is in accordance with the rules of decentralization and good management, based on the principle of bringing the administration nearer to the administered. |
Кроме того, она отвечает нормам децентрализации и благоразумного управления, основанного на принципе сближения администрации с администрируемыми. |
The action of the United States had no legal justification and was simply a case of recalcitrance in the face of recognized rules of international law. |
Акция, предпринятая Соединенными Штатами, не имеет под собой никакой правовой основы и является просто одним из примеров неподчинения признанным нормам международного права. |
The concept of unlawfulness derives from the legal rules in force; the concept of danger is more vague and could lead to a variety of interpretations. |
Понятие незаконности отсылает к действующим правовым нормам, в то время как понятие опасности является более широким и могло бы толковаться различно. |
Negotiations on WTO rules should thus embark on text-based discussions to clarify and improve the relevant WTO Agreements. |
В этой связи на переговорах по нормам ВТО следует приступить к дискуссиям на основе соответствующих текстов для уточнения и улучшения положений соответствующих соглашений ВТО. |