Those should include countermeasures that contravened existing rules applicable to the non-use of force, human rights and international humanitarian law, together with other peremptory norms of international law. |
К их числу должны относиться контрмеры, которые противоречат существующим нормам, касающимся неприменения силы, прав человека и международного гуманитарного права, наряду с другими императивными нормами международного права. |
More than merely a translation problem, that amendment reflected a difference in legal rules, since the term "review" was understood differently in the two systems of law in question. |
Проблема заключается не столько в переводе, сколько в том, что предлагаемое изменение отражает различия в правовых нормам, поскольку термин "review" в двух рассматриваемых правовых системах понимается по-разному. |
This Convention also applies [when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State or] when the parties have agreed that it applies. |
З. Настоящая Конвенция также приме-няется, [когда согласно нормам частного меж-дународного права применимо право Догова-ривающегося государства или] когда стороны договорились о ее применении. |
The circumstances in which it may be desirable to allow reformulation of the measure may be, for instance, where the measure, as formulated by the arbitral tribunal, does not correspond to the enforcement rules of the court. |
К обстоятельствам, в которых может оказаться желательным разрешить пересмотр обеспечительной меры, можно, например, отнести ситуацию, когда сформулированная третейским судом мера не соответствует нормам суда о приведении в исполнение. |
And then, what can we do to ensure that the voice of developing countries is not only heard, but listened to, in future discussions on international trade rules? |
К тому же, что мы можем сделать для того, чтобы в ходе будущих переговоров по нормам международной торговли не только можно было услышать голос развивающихся стран, но и чтобы к нему прислушивались? |
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. |
Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов. |
The International Court of Justice had also delivered an advisory opinion declaring the use or threat of use of nuclear weapons to be contrary to the rules of international law and the principles of humanitarian law. |
Международный Суд также сформулировал консультативное заключение, в котором заявляется, что использование или угроза использования ядерного оружия противоречит нормам международного права и принципам гуманитарного права. |
My delegation shares the Secretary-General's vision of a culture of protection in which Member States and armed groups adhere to the recognized rules of international humanitarian and human rights law and commit themselves unequivocally to the alleviation of armed conflicts. |
Моя делегация разделяет подход Генерального секретаря к культуре защиты, в соответствии с которой государства-члены и вооруженные группировки должны следовать признанным нормам международного гуманитарного права и нормам в области прав человека и принимать непосредственные меры по снижению остроты вооруженных конфликтов. |
The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). |
Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е). |
In the course of the proceedings it was established that the detection and proceedings took place in compliance with the procedural rules in force and with the provisions of law, and the Roma were treated in the same way as other citizens of our country. |
В ходе разбирательств было установлено, что следствие и рассмотрение дела соответствовали действующим процессуальным нормам и положениям закона, а с рома обращались так же, как и с другими гражданами нашей страны. |
Such rules provide, for example, that the bank has no obligation to respond to requests for information about whether a control agreement exists or whether the account holder retains the right to dispose of funds credited to its bank account). |
В частности, согласно таким нормам банк не обязан выполнять просьбы о предоставлении информации о наличии соглашения о контроле или о том, сохранил ли владелец счета за собой право распоряжаться средствами, зачисленными на его банковский счет рекомендации 123). |
According to the communication, "the rules applied by the Tribunal, at least those that relate to the detention, do not meet international standards for guaranteeing the rights of the accused to a fair trial". |
Как указывается в сообщении, "правила, применяемые Трибуналом, по меньшей мере касающиеся задержания, не соответствуют международным нормам в области гарантии прав обвиняемого на справедливое судебное разбирательство". |
The thesis implies that the members of the security community not only share a core set of values but that they commit themselves to certain norms and rules of behaviour, and to an institutional framework for the peaceful and consensual resolution of disputes and conflicts. |
Этот тезис подразумевает не только общность основного набора ценностей участников сообщества безопасности, но и их приверженность определенным нормам и правилам поведения, а также институциональной системе мирного и консенсуального урегулирования споров и конфликтов. |
In particular, it is important to investigate how the principles and rules governing humanitarian assistance, particularly food assistance, should be applied in order to ensure consistency and coherence with human rights law. |
В частности, важно изучить, каким образом принципы и нормы, регулирующие гуманитарную помощь, особенно продовольственную помощь, должны применяться с тем, чтобы обеспечивать согласованность и последовательность по отношению к нормам права о правах человека. |
The Committee notes that a bill has been introduced that would provide support for children between the ages of 15 and 17 years who may be experiencing difficulties in adjusting to the norms and rules of society, especially those children in conflict with the law. |
Комитет отмечает, что внесен законопроект, призванный обеспечить поддержку детям в возрасте 15-17 лет, которые могут испытывать трудности с адаптацией к нормам и правилам жизни в обществе, особенно детям, которые вступили в конфликт с законом. |
Some support was also expressed for the fourth option which referred to "the applicable law pursuant to the rules of private international law of the law of the forum", provided that the words following "applicable law" were omitted. |
Определенная поддержка была выражена четвертому варианту, в котором говорится о "праве, применимом согласно нормам международного частного права, как это предусмотрено законом суда", при условии сохранения только формулировки "применимое право". |
Furthermore, if under the law of the assignor's location priority is determined on the basis of notification, the question arises whether such notification has to follow the rules of the Convention or of other law. |
Далее, если согласно праву места, где находится цедент, приоритет определяется на основе уведомления, возникает вопрос о том, должно ли такое уведомление отвечать нормам Конвенции или же другим нормам права. |
The caricatures went beyond the principle of freedom of expression and contravened international rules which struck a balance between freedom of expression and freedom of religion and prohibited incitement to hatred. |
Эти карикатуры выходят за рамки принципа свободы выражения мнений и противоречат международным нормам, регламентирующим баланс между свободой выражения мнений и свободой вероисповедания и запрещающим любые подстрекательства к ненависти. |
In seeking to introduce fundamental changes to the existing system, it was important to ensure that the new one was legally sound, in particular by paying careful consideration to its scope and to the statutes and rules applicable to the work of the new tribunals. |
Стремясь внести основополагающие изменения в существующую систему, важно обеспечить, чтобы новая система оказалась юридически состоятельной, в частности, уделив пристальное внимание вопросу о сфере ее действия, а также статутам и нормам, регулирующим функционирование новых трибуналов. |
i),: In The Netherlands, all military personnel receive instruction and training in the basic rules of IHL at a number of key moments in their career. |
i),: в Нидерландах весь военный персонал на ряде ключевых этапов своей карьеры проходит обучение и подготовку по основным нормам МГП. |
The definitions of unilateral statements included in the present chapter of the Guide to Practice are without prejudice to the permissibility and effects of such statements under the rules applicable to them. |
Определения односторонних заявлений, включенные в настоящую главу Руководства по практике, не предрешают вопроса о правомерности и последствиях таких заявлений, согласно применимым к ним нормам. |
As far as the question of set-off is concerned, which is not covered by the CISG, the Court applied Italian law, which was applicable under the German conflict-of-law rules. |
Что касается вопроса о взаимном зачете требований, который не охвачен КМКПТ, то суд применил итальянское право, применимое согласно нормам коллизионного права Германии. |
The arrangements relating to a nuclear-weapon-free zone should be in conformity with the principles and rules of international law, including under the United Nations Convention on the Law of the Sea, especially freedom of the high seas and rights of passage through maritime space. |
Договоренности в отношении зоны, свободной от ядерного оружия, должны соответствовать принципам и нормам международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности касающимся свободы открытого моря и прав прохода через морское пространство. |
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. |
Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75. |
Nonetheless in some respects at least the impact or effect of peremptory norms occurs prior to and independently of the secondary rules of responsibility - for example, in the case of article 53 of the Vienna Convention itself. |
Тем не менее, по крайней мере в некоторых отношениях, воздействие или эффект императивных норм предшествует вторичным нормам ответственности или имеет место независимо от них, к примеру, в случае статьи 53 самой Венской конвенции. |