Affirms the obligation of all States to comply fully with their obligations under the relevant rules and principles of international law in relation to the safety and security of United Nations and associated personnel; |
подтверждает обязательство всех государств в полном объеме выполнять свои обязательства согласно соответствующим нормам и принципам международного права в отношении охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; |
The draft charter was also presented to the Council for Religious Affairs of the USSR Council of Ministers, which stated that the project is not contrary to the charter of the rules of civil law and can be used in the Soviet Union. |
Проект Устава был также представлен в Совет по делам религий при Совете министров СССР, который констатировал, что проект Устава не противоречит нормам гражданского законодательства и может использоваться на территории СССР. |
Another view was that, in certain common law countries, the words "a rule of law" would normally be interpreted as referring to common law rules, as opposed to statutory requirements. |
Другое мнение заключалось в том, что в некоторых странах общего права слова "нормы права" будут толковаться как относящиеся к нормам общего права, а не к положениям законов. |
"The Government of the Republic of Guatemala reaffirms its adherence to the principles and rules guaranteeing and protecting the full observance of human rights, and its political intention to have them respected." |
"Правительство Республики Гватемалы подтверждает свою приверженность принципам и нормам, направленным на гарантирование и защиту полного соблюдения прав человека, а также свою политическую волю обеспечить их соблюдение". |
These standards are fully applicable to refugees and displaced persons, who shall enjoy, in addition to the rules contained in this Declaration, also the protection of the principles on which protection of refugees and displaced persons is based. |
Эти стандарты в полной мере применимы к беженцам и перемещенным лицам, которые, в добавление к нормам, содержащимся в настоящей Декларации, также пользуются защитой принципов, на которых основана защита беженцев и перемещенных лиц. |
It should also include provisions for an authority of a non-Party to undertake to follow its rules, without such an undertaking in any way implying a formal recognition of that non-Party. |
Он также должен включать в себя положения о праве неучаствующей стороны брать обязательство следовать его нормам, причем такое обязательство никоим образом не подразумевает его официальное признание этой неучаствующей стороны. |
His delegation endorsed the idea of dividing the future instrument into two parts, one dealing with general principles concerning nationality in all situations of State succession, and the other with rules for specific situations of State succession. |
Его делегация одобряет идею разделения будущего документа на две части, одна из которых будет посвящена общим принципам, касающимся гражданства во всех ситуациях правопреемства государств, а другая - нормам для конкретных ситуаций правопреемства государств. |
The rules applicable, if need be, to reservations to certain categories of treaties and, in particular, to human rights treaties. |
нормам, применимым в соответствующем случае к оговоркам к определенной категории договоров, в частности к договорам по правам человека. |
Under existing rules of international law, the freedom of the high seas shall be exercised by all States with due regard for the interests of other States in their exercise of the freedom of the high seas. |
По действующим нормам международного права, свобода использования открытого моря осуществляется всеми государствами на основании должного учета интересов других государств при осуществлении ими свободы использования открытого моря. |
The Government of the Republic of Cuba considers that such measures are contrary to the principles and norms of international law, including the laws, principles and norms regulating world trade, and that they undermine the rules of free trade set out by the World Trade Organization. |
Правительство Республики Куба считает, что такие меры противоречат принципам и нормам международного права, включая законы, принципы и нормы, регулирующие международную торговлю, и что они подрывают правила свободной торговли, установленные Всемирной торговой организацией. |
A coherent system of legal administration should be established with a view to redressing the utter disregard of humanitarian and human rights law and international human rights norms as mandated by the rules of international law and justice. |
Необходимо создать цельную систему управления правоохранительной деятельностью с целью преодолеть полное пренебрежение к нормам гуманитарного права и правам человека и международным нормам в области прав человека в соответствии с требованиями международного права и правосудия. |
Even before the entry into force of the Convention, Italy had conformed to its rules, as evidenced by the regulation of transit in the Straits of Bonifacio, in full adherence to the new concept of transit passage set out in the Convention. |
Еще до вступления Конвенции в силу Италия приняла меры, для того чтобы положения Конвенции соответствовали ее правовым нормам, свидетельством чего является регулирование транзита через пролив Бонифачо в полном соответствии с новой концепцией транзитного прохода, изложенной в Конвенции. |
The present system, in contrast, was designed to determine whether the Administration was acting in accordance with the rules and, when that was not the case, to produce a recommendation to the Secretary-General. |
Нынешняя система, наоборот, направлена на выяснение, соответствуют ли действия администрации установленным нормам и правилам, и если не соответствуют, то Генеральному секретарю выносится соответствующая рекомендация. |
Sick Leave Staff members appointed under these rules who are unable to perform their duties by reason of illness or injury, or whose attendance is prevented by public health requirements, will be granted sick leave in accordance with the following provisions: |
Назначенным в соответствии с настоящими правилами сотрудникам, которые не могут выполнять свои служебные обязанности вследствие болезни или травмы или пребывание которых на службе противоречит нормам общественного здравоохранения, предоставляется отпуск по болезни с соблюдением следующих положений: |
What place did it occupy in the hierarchy of laws and was it possible to introduce legislation which, under the classical municipal rules of interpretation, could supersede the Convention? |
Какое место она занимает в иерархии законов и возможно ли введение такого законодательства, которое при его толковании, согласно нормам классического внутригосударственного права, может иметь превосходящую силу над Конвенцией? |
As regards the interest requested by the plaintiff (article 78 CISG), the court held that the interest rate was to be determined pursuant to the law applicable under the choice-of-law rules of the forum (article 7(2) CISG). |
Что касается процентов, затребованных истцом (статья 78 КМКПТ), то суд постановил, что процентная ставка должна определяться в соответствии с правом, применимым согласно коллизионным нормам суда (статья 7(2) КМКПТ). |
Without prejudice to the application of the provisions of this Statute, nothing in this part of the Statute shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. |
Без ущерба для применения положений настоящего Устава, ничто в данной части Устава не может быть истолковано как ограничение или нанесение ущерба любого рода существующим или разрабатываемым нормам международного права. |
Counter-terrorism measures must comply fully with all rules of international law, including human rights and humanitarian law, as interpreted by treaty bodies, experts of Charter-based bodies, regional human rights bodies and all other sources of international law. |
Контртеррористические меры должны полностью соответствовать всем нормам международного права, включая право в области прав человека и гуманитарное право, как те толкуются договорными органами, экспертами основанных на Уставе ООН органов, региональными органами по правам человека и всеми другими источниками международного права. |
The question was asked whether the phrase "under the conditions of the law of this State" referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. |
Был задан вопрос о том, относится ли фраза "на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства" к процессуальным нормам принимающего типовые положения государства, регулирующего такие иски, или к материальному праву, применимому к таким искам. |
In response it was said that that question should be left for the procedural rules of the enacting State and that nothing in article 18 prevented the court of the enacting State from ruling that the foreign representative should bear such costs. |
В ответ на это было указано, что этот вопрос следует решать согласно процессуальным нормам принимающего типовые положения государства и что ничто в статье 18 не препятствует суду принимающего типовые положения государства вынести постановление о том, что такие расходы должен нести иностранный представитель. |
For counter-terrorism measures to remain credible, they must be in conformity with the basic principles and purposes of the United Nations Charter, the rules and principles of international law, international standards of justice, provisions of international humanitarian law and human rights law. |
Для того чтобы меры борьбы с терроризмом вызывали к себе доверие, их надлежит проводить согласно основным принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, нормам и принципам международного права, международным нормам правосудия, положениям международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
Some stated at the time that it was not appropriate to follow the Vienna Convention of 1969 so closely, while others indicated that, on the contrary, it seemed appropriate to follow the rules laid down in the Convention. |
В то время некоторые говорили о том, что не следует столь буквально следовать Венской конвенции 1969 года, а другие, напротив, указывали, что представляется целесообразным следовать нормам, предусмотренным в этой Конвенции. |
The most recent negotiations on government procurement in services under GATS article XIII in 2005 evolved around a proposal on the structure of an annex to the GATS on procedural rules for government procurement of services. |
На проведенных в 2005 году последних переговорах по правительственным закупкам услуг в соответствии со статьей ХIII ГАТС обсуждалось предложение в отношении структуры приложения к ГАТС по процессуальным нормам, регулирующим правительственные закупки услуг. |
The key word "intention" should be interpreted as referring to the declared intention of the author State, rather than its true intention, which according to the rules of treaty interpretation would have to be discovered by judicial means if the declared intention was obscure. |
Ключевое слово «намерение» должно толковаться в смысле объявленного намерения государства-автора, а не его подлинного намерения, которое, согласно нормам толкования договоров, должно быть определено судебными средствами, если объявленное намерение сформулировано расплывчато. |
The exercise of rights and obligations arising from labour law relations must be in conformity with ethical rules and civic coexistence and no one may abuse these rights to the detriment of another party to the labour law relationship or co-employees. |
Характер осуществления прав и обязанностей, вытекающих из трудовых правоотношений, должен соответствовать этическим нормам и принципам гражданского сосуществования, и никто не может злоупотреблять этими правами в ущерб другой стороне трудовых правоотношений или другим сотрудникам. |