It has been stated that EPZs have been created "by bending all the traditional economic rules - on the need for tariff barriers, on the principle of equal access to basic infrastructural services, or on the principle of fair taxation". |
Отмечалось, что ЗЭП создаются "вопреки всем традиционным экономическим нормам, предполагающим существование тарифных барьеров, равный доступ к основной инфраструктуре и справедливое налогообложение" 5/. |
At the same time, however, the widely prevailing view was that, in revising paragraph (1), the Commission should not limit the relief available before recognition only to relief measures of an individual nature provided under national rules on civil procedure. |
Однако возобладала точка зрения, согласно которой при пересмотре пункта 1 Комиссии не следует ограничивать судебную помощь, которая может быть предоставлена до признания, лишь мерами судебной помощи индивидуального характера, предусмотренными согласно национальным гражданско-процессуальным нормам. |
On behalf of the Ministry of Health and Social Security, a committee working on new legislation concerning maternity leave has presented its ideas on changes to the rules in this field. |
От имени министерства здравоохранения и социального обеспечения комитет, работавший над новым законодательством, регулирующим отпуск по беременности и родам, представил свои соображения относительно изменений к нормам, действующим в этой области. |
The discussion focused on whether, where the parties had not designated the applicable law, the arbitral tribunal should refer to conflict-of-laws rules or whether direct designation of substantive law or rules of law by the arbitral tribunal was possible. |
Основная дискуссия развернулась по вопросу о том, должен ли третейский суд, в случае если стороны не указали применимого права, обращаться к коллизионным нормам или же он может сразу выбрать материальное право или нормы права. |
Understanding the principal legislative, legal and regulatory rules, notwithstanding all ethical practices, entails constant and continuous concern for the best possible training of staff along with constant attention to harmonizing those rules with the international standards in force. |
Без ущерба изучению норм профессиональной этики и в интересах оптимизации профессиональной подготовки персонала постоянное внимание уделяется изучению важнейших законодательных, подзаконных и административных актов, которые должны неизменно соответствовать действующим международным нормам. |
The Government acknowledges that the judge in the case denied the lawyer's request for a supplementary report by a handwriting expert, but justifies this decision using the judge's argument that the request had not been submitted in accordance with the relevant procedural rules. |
Правительство действительно признает, что судья отказал в просьбе о назначении новой графологической экспертизы, с которой обратился адвокат, ссылаясь на доводы судьи о том, что данная просьба не соответствовала действующим процессуальным нормам. |
A treaty may convey whether in applying article 31 (3) (c) the interpreter should refer only to rules of international law in force at the time of the conclusion of the treaty or may also take into account subsequent changes in the law. |
При применении подпункта с) пункта З статьи 31 толкователь должен обращаться к нормам международного права, действовавшим в момент заключения договора, или может также учитывать последующие изменения права. |
It would be a pity if the Commission's work were to end up as a still-born treaty which damaged the customary rules on State responsibility, even though unratified conventions could have an influence on State practice. |
Жалко, если результатом работы Комиссии станет мертворожденный договор, который наносит ущерб обычно-правовым нормам об ответственности государств, несмотря на то, что нератифицированные конвенции могут оказывать влияние на практику государств. |
The children of Afghanistan should be saved from the surrounding violence, the practice of recruiting minors as paracombatants should be stopped, and those who engaged in such activities should be subjected to punishment as mandated by the rules of international law. |
Кроме того, следовало бы оградить афганских детей от окружающего насилия, воспрепятствовать вербовке несовершеннолетних в вооруженные силы и обеспечить привлечение к ответственности согласно нормам международного права тех, кто виновен в совершении этого преступления. |
The proposed legislation will change Sename's care system and the way it is funded, bringing the Chilean legal system in this respect into line with the principles and rules established in international treaties, especially the Convention on the Rights of the Child. |
Этот законопроект предусматривает преобразование системы услуг НУДН и порядка его финансирования в целях адаптирования общественных институтов страны к принципам и нормам, закрепленным в международных договорах, и в первую очередь в Конвенции о правах ребенка. |
In view of Namibia's monist approach to the reception of rules of public international law and international agreements, it is essential that domestic law is harmonized with the international agreements which are to be received, before the actual accession or ratification of the instrument. |
Исходя из монистического подхода Намибии к нормам международного публичного права и международным соглашениям, крайне важно, чтобы внутреннее законодательство было гармонизировано с международными соглашениями до фактического присоединения к этим документам или их ратификации. |
As for the classification of countries into geographical areas, she said that she had noted the remarks of the Syrian delegation and would ensure that that form of presentation was changed if it was contrary to the rules of the Organization. |
В том что касается группирования стран по географическим регионам, то выступающая принимает к сведению замечания Сирии и проследит за тем, чтобы такая форма представления была изменена, если она противоречит нормам Организации. |
She hopes that the Government will put an end to such practices, which are contrary to the most basic rules of law, and that justice will be rendered for the sake of all victims without exception. |
Она хотела бы, чтобы правительство положило конец подобной практике, противоречащей самым элементарным нормам права, и чтобы было начато судебное преследование по всем этим случаям без исключения. |
Thus it fills out the last part of the plan, dealing with "General rules", by developing the aspect of the protection of the rights of persons who have been or are being expelled which he had not been able to take up in previous reports. |
Так, в нем дополнена первая часть плана, посвященная "Общим нормам", и дано развернутое освещение аспектов, касающихся защиты прав высланного или высылаемого лица, которые не затрагивались в предыдущих докладах. |
As for the right to a fair trial, he had contemplated setting forth that right in a provision at the beginning of the chapter of the draft articles dealing with the procedural rules applicable in the event of expulsion. |
Что касается права на справедливое судебное разбирательство, то Специальный докладчик намеревался включить его в положение, предваряющее главу с проектами статей, посвященную процедурным нормам, применимым в контексте высылки. |
It follows that, as the Commission noted following detailed consideration of the matter, while conditional interpretative declarations do not have the same definition as reservations, they are subject to the same rules of form and substance as those applying to reservations. |
Из этого вытекает, как уже констатировала Комиссия на основании углубленного исследования, что условные заявления о толковании, отвечая иному определению, нежели оговорки, подчиняются тем же нормам по форме и содержанию, что и те, которые применяются к оговоркам. |
After the finish on the first place in overall standings the technical committee found some defect in car preparation (the absence of catalyst that is not necessary by international rules but is required in Estonia), and the crew result was cancelled. |
После финиша на 1-й позиции абсолютного зачета гонки, техническая комиссия нашла недочёт в подготовке автомобиля (отсутствие катализатора, который не обязателен по международным нормам, но, к сожалению, обязателен в Эстонии) и результат экипажа был аннулирован. |
Thus, the enactment of Swedish and German rules in this field would not give the authorities in Norway a better chance of banning racist or potentially racist demonstrations in advance. |
Таким образом, принятие Норвегией положений, соответствующих нормам законодательства Швеции и Германии в этой области, не даст властям Норвегии больше возможностей в плане заблаговременного запрещения расистских или потенциально расистских демонстраций. |
All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. States must not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications without warrants issued with sufficient cause. |
Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
As a Deaf person living in a world of sound, it's as if I was living in a foreign country, blindly following its rules, customs, behaviors and norms without ever questioning them. |
Не слышать ничего, живя в мире звуков, - это как жить в другой стране, слепо следуя её правилам, обычаям, традициям и нормам, никогда не подвергая их сомнению. |
Where, however, one party errs in respect of the qualities of the goods to be delivered or the solvency of the other party, the rules of the applicable law give way to those of the Convention, since the Convention exhaustively deals with those issues. |
Однако, если одна сторона заблуждается относительно качества поставляемого товара или платежеспособности другой стороны, нормы применимого права уступают место нормам Конвенции, поскольку Конвенция исчерпывающим образом регулирует эти вопросы. |
And as long as everybody believes in the same fiction, everybody obeys and follows the same rules, the same norms, the same values. |
И пока мы верим в одни и те же истории, мы подчиняемся одним и тем же правилам, следуем единым нормам и разделяем единые ценности. |
The Venezuelan delegation regretted, however, that certain paragraphs of the resolution were not in keeping with the rules of law in effect in many countries, especially in receiving countries which had concluded bilateral agreements aimed at controlling migratory flows. |
Вместе с тем делегация Венесуэлы выражает сожаление по поводу того, что некоторые пункты не соответствуют правовым нормам, действующим во многих странах, в частности в принимающих странах, которые заключили двусторонние соглашения, направленные на регулирование миграционных потоков. |
Only after answering that question affirmatively, the tribunal examined whether the repurchase of the shares took place in a way consistent with the international law rules concerning expropriation and compensation, the human right principle of peaceful enjoyment of property and the principle of non-discrimination. |
Лишь после положительного ответа на этот вопрос суд рассмотрел вопрос о соответствии повторного приобретения акций нормам международного права, касающимся экспроприации и компенсации, связанного с правами человека принципа использования своего имущества без ущерба для других лиц и принципа недискриминации. |
And as long as everybody believes in the same fiction, everybody obeys and follows the same rules, the same norms, the same values. |
И пока мы верим в одни и те же истории, мы подчиняемся одним и тем же правилам, следуем единым нормам и разделяем единые ценности. |