HRW attributed these violations to insufficient judicial personnel, limited court infrastructure and logistics, archaic rules of procedure and poor case management. |
ХРВ приписала эти нарушения к недоукомплектованию кадрами судебной системы, ограниченной судебной инфраструктуре и плохому материально-техническому обеспечению судов, архаичным процессуальным нормам и неудовлетворительной работе с конкретными делами. |
Furthermore, the rules on the use of firearms against citizens by the Uzbek security forces did not comply with international norms. |
Кроме того, правила применения огнестрельного оружия против граждан силами безопасности Узбекистана противоречат международным нормам. |
It provides guidance to companies on how to prevent practices which are contrary to ethical standards and the rules of free trade. |
В нем содержатся рекомендации в отношении способов недопущения применения методов, противоречащих этическим нормам и правилам свободной торговли. |
Regional unification adds yet another layer to domestic rules and the well-established instrument of the CISG. |
Унификация на региональном уровне создает еще один правовой режим в дополнение к внутренним правовым нормам и вполне оформившейся КМКПТ. |
This action broke with all recognized international norms and rules. |
Этот акт противоречил всем общепринятым международным нормам и правилам. |
Countermeasures did not really belong with the so-called "secondary" rules on the responsibility of international organizations. |
Контрмеры не имеют прямого отношения к так называемым «вторичным» нормам, касающимся ответственности международных организаций. |
The view was expressed that the Commission should elaborate a general regime on the expulsion of aliens, without prejudice to existing special rules. |
Было выражено мнение о том, что Комиссии следует разработать общий режим в области высылки иностранцев без ущерба действующим специальным нормам. |
These are crimes for which rules of international law impose criminal responsibility directly upon individuals. |
Это преступления, за которые по нормам международного права уголовная ответственность возлагается непосредственно на лиц. |
A guideline specifying the rules to be followed in such cases seems unnecessary. |
Поэтому в руководящем положении, уточняющем каким нормам следовать в этой связи, нужды нет. |
The present Convention is without prejudice to the rules of international law applicable in armed conflict, in particular those rules applicable to acts lawful under international humanitarian law. |
Настоящая Конвенция не наносит ущерба нормам международного права, применимым в случае вооруженного конфликта, в частности нормам, применимым к деяниям, являющимся законными согласно международному гуманитарному праву. |
Rules: Some members highlighted the fact that the negotiations on rules are now embarking on text-based discussions to clarify and improve the relevant WTO agreements. |
Нормы: Некоторые члены отметили, что переговоры по нормам в настоящее время ведутся в рамках обсуждений на базе текстов для уточнения и улучшения соответствующих соглашений ВТО. |
The reference to "other rules" deals with the interaction between the present draft articles and rules of international law which are not directly concerned with disasters, but which nonetheless may be applied in the event of disasters. |
Отсылка к "другим нормам" касается взаимодействия настоящих проектов статей с такими нормами международного права, которые не имеют прямого отношения к бедствиям, но, тем не менее, могут применяться в случае бедствий. |
As to the implementation of article 6, he welcomed the Supreme Court decision that an international rule should take precedence over a domestic rule in cases where domestic rules were not compatible with international rules (para. 35). |
Что касается выполнения статьи 6, он приветствует решение Верховного суда о том, что международная норма должна иметь преимущественную силу перед внутренней в тех случаях, когда внутренние нормы не соответствуют международным нормам (пункт 35). |
Transboundary aquifers or aquifer systems and related installations, facilities and other works shall enjoy the protection accorded by the principles and rules of international law applicable in international and non-international armed conflict and shall not be used in violation of those principles and rules. |
Трансграничные водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов и относящиеся к ним сооружения, установки и другие объекты пользуются защитой, предоставляемой согласно принципам и нормам международного права, применимым в международных и немеждународных вооруженных конфликтах, и не используются в нарушение этих принципов и норм. |
For this reason, it would be inappropriate to treat the rules of an international organization as equivalent either to domestic law or as subordinate to general rules of international law, in the sense in which those terms are used with reference to States. |
По этой причине было бы неправильным считать правила международной организации равноценными внутригосударственному праву или подчиняющимися общим нормам международного права в том смысле, в котором эти термины используются со ссылкой на государства. |
Firstly, different principles apply in evaluating the validity of reservations, depending on whether they relate to provisions setting forth rules of jus cogens or to non-derogable rules; |
во-первых, при определении действительности оговорок применяются различные принципы в зависимости от того, относятся ли эти оговорки к положениям, содержащим нормы общего международного права, или к нормам, не допускающим отступлений; |
This in turn requires that, whenever legal issues arise concerning the rights of States with regard to the treatment of companies and shareholders, as to which rights international law has not established its own rules, it has to refer to the relevant rules of municipal law. |
Это в свою очередь требует того, чтобы при возникновении правовых споров, касающихся прав государств в отношении обращения с компаниями и акционерами - сфера, в которой международное право не установило своих собственных норм, - оно обращалось к соответствующим нормам внутреннего права . |
The rules for the extradition of persons for criminal prosecution or the enforcement of sentences, established by the Code of Criminal Procedure, are consistent with the rules of international treaties of the Russian Federation. |
Правила выдачи лиц для уголовного преследования или исполнения приговора, установленные УПК РФ, не противоречат нормам международных договоров Российской Федерации. |
Adding another set of rules on the peaceful settlement of disputes to the rules already in existence was of very limited importance for the codification of international law on State responsibility. |
Добавление еще одной совокупности норм к нормам, которые уже действуют и предназначены для урегулирования споров мирными средствами, имеет небольшое значение для результатов кодификации в этой области. |
These rules are in line with the international rules on human rights and the rights of national minorities, and they raise the status of citizens in the national sphere to the level of the international standards. |
Указанные нормы соответствуют международным нормам о правах человека и национальных меньшинств, поднимают статус граждан в национальной сфере до уровня международных стандартов. |
Consideration should therefore be given to the possibility of developing a set of model rules in the area of public international law, similar to the model rules developed by UNCITRAL in the area of trade law. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о возможности разработки комплекса типовых норм в области международного публичного права, аналогичных типовым нормам, разработанным ЮНСИТРАЛ в области торгового права. |
It also believed that the rules and principles applicable to individual responsibility - and to the various forms of complicity - envisaged in article 2 were clearly drafted and consistent with the rules of international law. |
Кроме того, она считает, что предусматриваемые в статье 2 проекта нормы и принципы, регламентирующие личную ответственность (и различные формы причастности), сформулированы четко и соответствуют нормам международного права. |
Generally, States should give full effect to the rules that bind them and, on the basis of the obligations imposed by international law, undertake commitments likely to promote the development of law and respect for its rules. |
В общем, государствам необходимо в полной мере следовать тем нормам, которыми они связаны на основе обязательств, налагаемых международным правом, принимать меры, направленные на поощрение развития права и уважения его норм. |
The draft uniform rules should not preclude such a possibility in cases where the consensual release of personal data would not conflict with applicable rules on data protection or the public policy of the State where such application was made or the certificate was issued. |
Проект единообразных правил не должен исключать такую возможность в случаях, когда передача сведений личного характера с согласия соответствующего лица не противоречит применимым нормам в отношении защиты данных или публичному порядку в государстве, в котором подается заявка на выдачу сертификата или выдается такой сертификат. |
Training in the principles of administrative law, applicable rules, the rules of evidence and other basic requirements of due process should be given to the members of the Joint Appeals Board, the Joint Disciplinary Committee and the Panel of Counsel. |
Следует обеспечить подготовку членов Объединенной апелляционной коллегии, Объединенного дисциплинарного комитета и Группы консультантов по принципам административного права, применимым правилам, нормам доказательственного права и другим основным элементам надлежащей правовой процедуры. |