States, which remain the main actors of international action, must renew their commitment to basic legal rules of law and to respect for human dignity. |
Государства, которые остаются главными субъектами международных действий, должны подтвердить свою приверженность элементарным нормам правопорядка и уважения человеческого достоинства. |
Generally speaking, nations did not call international law into question on acceding to independence, rather they attempted to adapt existing international rules to their situation. |
В общем плане страны, которые получают независимость, не ставят под вопрос соответствующее международное право, а, скорее, стремятся адаптироваться к существующим международным нормам в соответствии с их собственным положением. |
The Commission finds that provisions on time limits and procedural rules, etc. corresponding to those applicable to detention should be introduced. |
Комиссия считает, что в этом случае следует применять положения о временны́х ограничениях, процедурные нормы и т.д., соответствующие нормам, применяемым в случае задержания. |
This is promoted by having workplace policies, rules, practices and behaviours that are fair and just. |
Эта идея претворяется в жизнь благодаря честной и справедливой политике, правилам и нормам поведения, принятым на рабочих местах. |
This new Constitution is consistent with the rules of international law, in particular the Convention, in the sphere of the protection of human rights. |
Новый Основной Закон отвечает международно-правовым нормам в области защиты прав человека, в частности Конвенции. |
That looseness was inherent in the rules of contemporary international law on the adjudication of disputes." |
Такая неопределенность имманентно присуща нормам современного международного права, касающимся разрешения споров». |
Work continues on the Law Commissioner's handbook on the rules and funding has been sought to carry out this work. |
Под эгидой Уполномоченного по правовым вопросам продолжается работа над руководством по нормам, и в этой связи запрашиваются соответствующие финансовые средства. |
However, the success of this approach will largely depend on the capability of candidate countries to align themselves quickly to the existing WTO rules. |
Однако успех во многом будет зависеть от того, насколько быстро страны-кандидаты смогут адаптироваться к действующим нормам ВТО. |
It would therefore be meaningless to ask them to adhere to internationally agreed rules and practices if they lack the means to implement them. |
Поэтому бессмысленно просить их следовать международно признанным нормам и практике, если для этого у них нет возможностей. |
Other legal systems do not distinguish between civil or natural fruits and proceeds of disposition and subject both to the same rules. |
В других правовых системах различия между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов не проводится и обе категории имущества подчиняются одним правовым нормам. |
These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. |
Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли. |
Under the Pact, members of the Government pledge to adopt clear rules of conduct and a new approach to governance. |
В соответствии с этим соглашением члены правительства обязуются следовать четко установленным нормам поведения и новому подходу к административному управлению. |
"of the view that the Guatemalan reservations refer almost exclusively to general rules of many of which are solidly based on international customary law. |
«оговорки Гватемалы почти полностью относятся к общим нормам, которые прочно закреплены в обычном международном праве. |
Obligations arising from the present draft articles are without prejudice to any other obligations incurred by States under relevant treaties or rules of customary international law. |
Обязательства, вытекающие из настоящих проектов статей, не наносят ущерба любым другим обязательствам, принятым государствами по соответствующим договорам или нормам международного обычного права. |
To the extent that paragraph (3) set forth an independent parameter for establishing the legal effect of an electronic signature, the provision interfered with well-established rules of private international law. |
Если в пункте З устанавливается независимый параметр определения юридической силы электронной подписи, то это положение противоречит установившимся нормам частного международного права. |
Questions of damage or fault had been referred to the primary rules and should not be included in article 1. |
Вопросы ущерба или вины были отнесены к первичным нормам, и их не следует включать в статью 1. |
One view was that the reference to public policy requirements should be retained, since it would parallel existing rules under many national laws. |
Согласно одной точке зрения, ссылку на требования публичного порядка следует сохранить, поскольку она будет параллельна действующим нормам, предусмотренным многими внутригосударственными законами. |
Paragraph 1 does not apply if the funding is intended to support acts that are not contrary to the rules of international law applicable in cases of armed conflict. |
Подпункт 1 не применяется, если эти средства предназначены для финансирования актов, которые не противоречат нормам международного права, применимым в условиях вооруженного конфликта. |
The agreement also has a built-in mandate for the negotiations on GATS rules, namely in respect of emergency safeguard measures, government procurement and subsidies. |
В Соглашении предусматривается также проведение переговоров по нормам ГАТС, в частности в отношении чрезвычайных защитных мер, правительственных закупок и субсидий. |
With respect to priority, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, subject to the mandatory provisions of the insolvency regime of the enacting State. |
Вопросы приоритета продолжают регулироваться правом, установленным согласно применимым коллизионным нормам, с учетом императивных положений режима принимающего государства, регулирующего вопросы несостоятельности. |
It is not sufficient to arrive at public-private partnerships without subjecting them to the rules of accountability and public ethics. |
Таким образом, мало создать партнерство государственного и частного секторов; необходимо, чтобы они подчинялись нормам подотчетности и соблюдали государственную этику. |
Upon request, the Austrian authorities would share information according to established rules in the field of justice and police cooperation. |
По просьбе австрийские власти готовы поделиться информацией согласно установленным нормам в отношении сотрудничества в сфере отправления правосудия и между полицейскими органами. |
In some legal systems, civil or natural fruits are clearly distinguished from proceeds arising from disposition of encumbered assets and are made subject to different rules. |
В некоторых правовых системах гражданские или натуральные плоды четко отделены от поступлений в результате отчуждения обремененных активов и подчиняются иным правовым нормам. |
The report discusses the web of rules and laws pertaining to these two segments of the shipping industry shipping, with an emphasis on regulations impacting commercial performance. |
В докладе обсуждается совокупность норм и законов, относящаяся к этим двум сегментам судоходной отрасли, причем особое внимание уделяется нормам, влияющим на коммерческие показатели. |
This includes observations that rules of engagement and other guiding texts are in line with international humanitarian law, in particular regarding the issue of children in armed conflict. |
Это включает обеспечение того, чтобы правила применения вооруженной силы и другие руководящие тексты соответствовали нормам международного гуманитарного права, в частности нормам, касающимся проблемы детей во время вооруженного конфликта. |