Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
States, which remain the main actors of international action, must renew their commitment to basic legal rules of law and to respect for human dignity. Государства, которые остаются главными субъектами международных действий, должны подтвердить свою приверженность элементарным нормам правопорядка и уважения человеческого достоинства.
Generally speaking, nations did not call international law into question on acceding to independence, rather they attempted to adapt existing international rules to their situation. В общем плане страны, которые получают независимость, не ставят под вопрос соответствующее международное право, а, скорее, стремятся адаптироваться к существующим международным нормам в соответствии с их собственным положением.
The Commission finds that provisions on time limits and procedural rules, etc. corresponding to those applicable to detention should be introduced. Комиссия считает, что в этом случае следует применять положения о временны́х ограничениях, процедурные нормы и т.д., соответствующие нормам, применяемым в случае задержания.
This is promoted by having workplace policies, rules, practices and behaviours that are fair and just. Эта идея претворяется в жизнь благодаря честной и справедливой политике, правилам и нормам поведения, принятым на рабочих местах.
This new Constitution is consistent with the rules of international law, in particular the Convention, in the sphere of the protection of human rights. Новый Основной Закон отвечает международно-правовым нормам в области защиты прав человека, в частности Конвенции.
That looseness was inherent in the rules of contemporary international law on the adjudication of disputes." Такая неопределенность имманентно присуща нормам современного международного права, касающимся разрешения споров».
Work continues on the Law Commissioner's handbook on the rules and funding has been sought to carry out this work. Под эгидой Уполномоченного по правовым вопросам продолжается работа над руководством по нормам, и в этой связи запрашиваются соответствующие финансовые средства.
However, the success of this approach will largely depend on the capability of candidate countries to align themselves quickly to the existing WTO rules. Однако успех во многом будет зависеть от того, насколько быстро страны-кандидаты смогут адаптироваться к действующим нормам ВТО.
It would therefore be meaningless to ask them to adhere to internationally agreed rules and practices if they lack the means to implement them. Поэтому бессмысленно просить их следовать международно признанным нормам и практике, если для этого у них нет возможностей.
Other legal systems do not distinguish between civil or natural fruits and proceeds of disposition and subject both to the same rules. В других правовых системах различия между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов не проводится и обе категории имущества подчиняются одним правовым нормам.
These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли.
Under the Pact, members of the Government pledge to adopt clear rules of conduct and a new approach to governance. В соответствии с этим соглашением члены правительства обязуются следовать четко установленным нормам поведения и новому подходу к административному управлению.
"of the view that the Guatemalan reservations refer almost exclusively to general rules of many of which are solidly based on international customary law. «оговорки Гватемалы почти полностью относятся к общим нормам, которые прочно закреплены в обычном международном праве.
Obligations arising from the present draft articles are without prejudice to any other obligations incurred by States under relevant treaties or rules of customary international law. Обязательства, вытекающие из настоящих проектов статей, не наносят ущерба любым другим обязательствам, принятым государствами по соответствующим договорам или нормам международного обычного права.
To the extent that paragraph (3) set forth an independent parameter for establishing the legal effect of an electronic signature, the provision interfered with well-established rules of private international law. Если в пункте З устанавливается независимый параметр определения юридической силы электронной подписи, то это положение противоречит установившимся нормам частного международного права.
Questions of damage or fault had been referred to the primary rules and should not be included in article 1. Вопросы ущерба или вины были отнесены к первичным нормам, и их не следует включать в статью 1.
One view was that the reference to public policy requirements should be retained, since it would parallel existing rules under many national laws. Согласно одной точке зрения, ссылку на требования публичного порядка следует сохранить, поскольку она будет параллельна действующим нормам, предусмотренным многими внутригосударственными законами.
Paragraph 1 does not apply if the funding is intended to support acts that are not contrary to the rules of international law applicable in cases of armed conflict. Подпункт 1 не применяется, если эти средства предназначены для финансирования актов, которые не противоречат нормам международного права, применимым в условиях вооруженного конфликта.
The agreement also has a built-in mandate for the negotiations on GATS rules, namely in respect of emergency safeguard measures, government procurement and subsidies. В Соглашении предусматривается также проведение переговоров по нормам ГАТС, в частности в отношении чрезвычайных защитных мер, правительственных закупок и субсидий.
With respect to priority, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, subject to the mandatory provisions of the insolvency regime of the enacting State. Вопросы приоритета продолжают регулироваться правом, установленным согласно применимым коллизионным нормам, с учетом императивных положений режима принимающего государства, регулирующего вопросы несостоятельности.
It is not sufficient to arrive at public-private partnerships without subjecting them to the rules of accountability and public ethics. Таким образом, мало создать партнерство государственного и частного секторов; необходимо, чтобы они подчинялись нормам подотчетности и соблюдали государственную этику.
Upon request, the Austrian authorities would share information according to established rules in the field of justice and police cooperation. По просьбе австрийские власти готовы поделиться информацией согласно установленным нормам в отношении сотрудничества в сфере отправления правосудия и между полицейскими органами.
In some legal systems, civil or natural fruits are clearly distinguished from proceeds arising from disposition of encumbered assets and are made subject to different rules. В некоторых правовых системах гражданские или натуральные плоды четко отделены от поступлений в результате отчуждения обремененных активов и подчиняются иным правовым нормам.
The report discusses the web of rules and laws pertaining to these two segments of the shipping industry shipping, with an emphasis on regulations impacting commercial performance. В докладе обсуждается совокупность норм и законов, относящаяся к этим двум сегментам судоходной отрасли, причем особое внимание уделяется нормам, влияющим на коммерческие показатели.
This includes observations that rules of engagement and other guiding texts are in line with international humanitarian law, in particular regarding the issue of children in armed conflict. Это включает обеспечение того, чтобы правила применения вооруженной силы и другие руководящие тексты соответствовали нормам международного гуманитарного права, в частности нормам, касающимся проблемы детей во время вооруженного конфликта.