Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
Among the obligations to be performed by the armed forces in conformity with international treaties, the special importance of the rules of international humanitarian law is underlined by the new Act. В числе обязательств, которые должны выполнять вооруженные силы в соответствии с международными договорами, особое внимание в новом законе уделяется нормам международного гуманитарного права.
Belarus supported the call made by UNCTAD at its eleventh session for countries to refrain from using unilateral threats in international economic relations, since this practice contradicted rules commonly accepted in international law and did nothing to foster confidence between States. Беларусь поддерживает принятый на одиннадцатой сессии ЮНКТАД и обращенный ко всем странам призыв не прибегать к угрозе принятия в международных экономических отношениях односторонних мер, противоречащих общепринятым нормам международного права и не способствующих укреплению доверия между государствами.
Unilateral coercive measures, used as a form of political and economic coercion against Myanmar, negatively affected its trade and foreign direct investment flows and contravened international law and WTO rules. Односторонние принудительные меры, используемые как средство политического и экономического принуждения Мьянмы, оказывают негативное воздействие на ее торговлю и приток прямых иностранных инвестиций, а также противоречат нормам международного права и правилам ВТО.
21 laws promulgated by the Special Representative of the Secretary-General upon review of their compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure and with the necessary consultations held Специальный представитель Генерального секретаря промульгировал 21 закон после их изучения на предмет соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам и с учетом результатов соответствующих консультаций
For example, the capital adequacy of a bank branch would be calculated according to the rules of the jurisdiction of incorporation, not those of the host State. Например, достаточность собственного капитала отделения банка для нормального функционирования рассчитывается по правовым нормам страны регистрации корпорации, а не по правилам, применяемым в принимающей стране.
The possibility cannot be excluded in particular of setting off assets and liabilities to be transferred under the rules of State succession on the one hand against war damages on the other. В частности, нельзя исключать возможность зачета активов и пассивов, передаваемых согласно нормам о правопреемстве государств, против выплат в счет возмещения военного ущерба.
The a priori judgements of the Croatian side are contrary to the rules of international law and the customary practice in relations between States, for the violation of which Croatia accuses the Federal Republic of Yugoslavia. Это априорное утверждение хорватской стороны противоречит нормам международного права и обычной практике отношений между государствами, в нарушении которых Хорватия обвиняет Союзную Республику Югославию.
According to them, despite the language used in the commentary to article 3 of the draft, what was involved seemed closer to model rules than to a framework agreement. По их мнению, несмотря на формулировки в комментарии к статье З проекта, то, о чем идет речь, как представляется, ближе к типовым нормам, чем к рамочному соглашению.
The development, after the Second World War, of international norms for the protection of human rights gave the rules of international law a greater say in the area of nationality. Развитие после второй мировой войны международных норм, касающихся защиты прав человека, позволило нормам международного права занять более заметное место в вопросах гражданства.
Secondly, they may be, when the parties thereto include the predecessor State, formally binding upon successor States in accordance with the relevant rules of international law governing State succession in respect of treaties. Во-вторых, в случае, когда в число их участников входит государство-предшественник, они могут быть официально обязательными для государств-преемников согласно соответствующим нормам международного права, регулирующим правопреемство государств в отношении договоров.
The inclusion of an environmental impact assessment reflects the importance given by Portugal not only to the substantive norms but also to the procedural rules of modern international law of the environment. Включение оценки экологического воздействия отражает то значение, которое Португалия придает не только материальным нормам, но также и процессуальным нормам современного международного экологического права.
It was felt that principles and legal rules laid down in the International Bill of Human Rights should be accorded special importance in the application of scientific and technological progress. Во всех этих документах высказывается идея о том, что принципам и правовым нормам, закрепленным в Международном билле о правах человека, должно уделяться особое внимание при практическом применении результатов научно-технического прогресса.
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has, however, not acted according to rules of international law and the aforementioned resolutions of the Security Council and the General Assembly. Однако действия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) не соответствовали нормам международного права и вышеупомянутым резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
Quite recently in Morocco the developing countries renewed their faith in the rules governing international trade through their active participation in the agreement establishing the World Trade Organization. Совсем недавно в Марокко развивающиеся страны подтвердили свою приверженность нормам международной торговли, приняв активное участие в заключении соглашения о создании Международной организации торговли.
Those States, whenever they are parties to disputes, must demonstrate their commitment to international law and respect of its rules by accepting and implementing the Court's rulings. Такие государства, являясь когда бы то ни было сторонами в споре, должны продемонстрировать свою приверженность международному праву и уважение к его нормам путем принятия и осуществления постановлений Суда.
Giving priority to treaty rules which had evolved into customary international law was viewed as ensuring predictability in assessing individual criminal responsibility for serious crimes by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. Отдание приоритета договорным нормам, которые сформировались в обычное международное право, как считалось, обеспечивает предсказуемость в оценке индивидуальной уголовной ответственности за серьезные преступления, поскольку устраняет двусмысленность, которая могла бы возникнуть из-за различных дефиниций преступлений во внутригосударственных правовых системах.
In the transition to a multi-polar world, it had become evident that no single country could claim to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength - something which would, in any event, be incompatible with universally recognized rules and principles. В условиях перехода к многополярному миру стало очевидным, что ни одна страна не в состоянии претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свою силу, - к тому же это противоречило бы общепризнанным нормам и принципам.
Priority should also be accorded to addressing the problems of increasing protectionism by the industrialized nations, managed trade and unilateral measures, which were contrary to the rules and principles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). Точно так же приоритетным нужно считать и рассмотрение проблем возросшего протекционизма со стороны промышленно развитых стран, регулируемой торговли и односторонних мер, противоречащих нормам и принципам Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ).
If the wish was to add a punitive element to the established rules on State responsibility, it would soon be possible to resort to the draft Code of Crimes and the international criminal court. Если существует желание добавить штрафной элемент к установленным нормам об ответственности государств, то это вскоре будет возможно посредством обращения к проекту кодекса преступлений и международному уголовному суду.
It would therefore be improper for a body dedicated to the progressive development (more than just codification) of international law not to propose, in addition to the said rules, appropriate legal defences against any possible abuse. В связи с этим было бы неправильным, если бы орган, занимающийся прогрессивным развитием (что выходит за рамки простой кодификации) международного права, не предложил в дополнение к упомянутым нормам соответствующие средства правовой защиты от любого возможного злоупотребления.
The Argentine Republic wishes to point out that actions of this kind contravene the letter and the spirit of the Convention, in particular the rules concerning the international system of scientific observation... Аргентинская Республика хотела бы указать, что действия подобного рода противоречат букве и духу Конвенции, в частности нормам, касающимся международной системы научных наблюдений... .
The statute must include rules of procedure and of evidence that conformed to international standards for due process of law and the necessary provisions on international cooperation and enforcement. Устав должен включать правила процедуры и доказывания, которые соответствовали бы международным надлежащим правовым процедурным нормам, и необходимые положения, касающиеся международного сотрудничества и выполнения постановлений суда.
This legislation infringes on the principle of State sovereignty by seeking an extraterritorial application of domestic law, in violation of the principles and norms of international law and the rules of free trade. Данный закон затрагивает принцип суверенитета государств и пытается осуществить экстерриториальное применение внутригосударственного права, что противоречит принципам и нормам международного права и правилам свободной торговли .
At the same time, the Working Group encourages Governments to derogate from legal rules contained in ordinary legislation which, in actual fact, present the characteristics of states of emergency, in violation of the international human rights standards. В то же время Рабочая группа призывает правительства исключить из своего обычного законодательства те юридические нормы, которые, фактически, имеют чрезвычайный характер и противоречат международным нормам в области прав человека.
The commentary to the article made it clear that the text was intended to be without prejudice to existing international law and was not to lay down any new rules. В комментарии к данной статье четко указывается, что ее текст не призван нанести ущерб существующим нормам международного права и не излагает каких-либо новых норм.