Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
Subsequent subsidies would, however, have to be provided in such a way that they do not conflict with competition rules, which means that they would have to be available to all those who provide rail transport services. Однако возможные в этом случае субсидии должны предоставляться таким образом, чтобы они не противоречили нормам конкуренции, что означает, что они должны предоставляться всем тем, кто обеспечивает услуги по железнодорожным перевозкам.
In accordance with these rules, the provisions of the ADN Agreement and its annexes and the amendments to them should be incorporated into Rhine legislation if they are to be implemented on the Rhine. Согласно действующим нормам, для того чтобы положения ВОПОГ и его приложений, а также поправки к ним могли применяться на Рейне, они должны быть инкорпорированы в нормативные положения, регламентирующие судоходство на Рейне.
The Committee is also concerned about the new amendments to the rules relating to recognition of paternity, under which cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognize the paternity of her child. Комитет также обеспокоен новыми поправками к нормам, касающимся признания отцовства, в соответствии с которыми совместно проживающие отцы более не нуждаются в согласии матерей для признания отцовства ее детей.
In the former scenario, where the act is wrongful for the State, but is not wrongful for the organization, the issue of State responsibility should be determined solely by reference to the rules on State responsibility. В первом варианте, когда деяние является противоправным для государства, но не противоправным для организации, вопрос об ответственности государства должен решаться исключительно посредством отсылки к нормам об ответственности государств.
However, because the right in proceeds would also extend to receivables and other payment rights, the security right in proceeds would not have the special priority of an acquisition security right but would only have priority according to the general rules applicable to ordinary security rights. Вместе с тем, поскольку право в поступлениях будет также распространяться на дебиторскую задолженность и другие права на выплату средств, обеспечительное право в поступлениях не будет иметь особого приоритета приобретательского обеспечительного права, а будет обладать лишь приоритетом согласно общим нормам, применимым к обычным обеспечительным правам.
Furthermore, international treaties must not contravene the Constitution, whereas the laws and other general legal acts adopted by Serbia must not be contrary to the ratified international instruments and generally accepted rules of international law. Кроме того, международные договоры не должны идти вразрез с Конституцией, а законы и другие общеправовые акты, принятые Сербией, не должны противоречить ратифицированным международным документом и общепринятым нормам международного права.
This process should allow a Party the opportunity to have a full and fair hearing under the standard rules of due process before any binding consequences were imposed under Article 18. (New Zealand) Этот процесс должен дать Стороне возможность участвовать во всестороннем и справедливом разбирательстве, проводимом по стандартным нормам надлежащей процедуры, до наступления любых имеющих обязательный характер последствий, о которых упоминается в статье 18 (Новая Зеландия).
That paragraph consisted of a general "without prejudice" statement which had subsequently been elucidated with regard to rules of international law applicable for certain acts that would be lawful under international humanitarian law. Этот пункт состоит из общего заявления о «ненанесении ущерба», которое позднее было конкретизировано по отношению к нормам международного права, применимым к определенным актам, которые считаются законными с точки зрения международного гуманитарного права.
In accordance with the above-mentioned provisional general outline, the following chapters will be devoted, respectively, to the formulation and withdrawal of reservations, the formulation of acceptances of reservations and the formulation and withdrawal of objections to reservations and to the corresponding rules governing interpretative declarations. Как предусматривалось в общей предварительной схеме, о которой говорилось выше, следующие главы будут посвящены соответственно формулированию и снятию оговорок, принятию оговорок и возражений к оговоркам, а также соответствующим нормам, касающимся заявлений о толковании.
We made the request based on the following considerations, among others: first, did the negotiation and approval process used in connection with that document conform with the relevant provisions of the United Nations Charter, the rules of the General Assembly and procedural norms? С этой просьбой мы обратились к нему исходя, в частности, из следующих соображений: во-первых, соответствовал ли проводившийся в отношении этого документа процесс согласования и утверждения положениям Устава Организации Объединенных Наций, правилам Генеральной Ассамблеи и процедурным нормам?
Training seminars and information meetings on uniform rules on international trade law had been organized, to disseminate texts formulated by the United Nations Commission on International Trade Law and to encourage States to adopt them. Были организованы семинары по подготовке кадров и информационные совещания по единообразным нормам права международной торговли в целях распространения текстов, подготовленных Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, и содействия их принятию государствами.
Therefore, under the German rules of private international law, the formation of the parties' contract was governed by Danish law, according to which a binding contract existed between the parties. В связи с этим согласно немецким нормам международного частного права заключение договора между этими сторонами регулировалось датским правом, в соответствии с которым между сторонами был заключен обязательный для них договор.
To what specific rules, for instance, do the phrases "massive pollution of the atmosphere or the seas" or "safeguarding the human being" refer? Например, к каким конкретным нормам отсылают выражения "массовое загрязнение атмосферы или морей" или "защита человеческой личности"?
Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit. Если не согласовано иное, ссылка в предшествующем пункте на право, выбранное сторонами, означает отсылку к нормам внутригосударственного права указанного государства или, если это государство состоит из нескольких территориальных единиц, к нормам внутреннего права указанной территориальной единицы.
The International Sanctions' Act, which was adopted on 4 December 2002, provides measures for the domestic application of international sanctions: business and other relationships should be prohibited with persons and entities that are reluctant to obey the rules of international law and principles. В Законе о международных санкциях, принятом 4 декабря 2002 года, предусматриваются меры по внутреннему применению международных санкций: запрещаются деловые и иные отношения с физическими и юридическими лицами, не желающими подчиняться нормам международного права и принципам.
In the Committee's view, nevertheless, all of the elements of the crime in question existed at the time the offence took place and each of these elements were proven by admissible evidence by the rules applicable at the time of the author's conviction. Тем не менее, по мнению Комитета, все элементы состава рассматриваемого преступления существовали на момент совершения преступления и каждый из этих элементов был доказан с помощью допустимых доказательство согласно нормам, применимым в момент осуждения автора.
Support was expressed for the proposal that if draft article 13(2) was retained, it should be moved to the chapter on general average, but that care should be taken not to prejudice or alter the rules on general average. Получило поддержку предложение о том, что в случае сохранения проекта статьи 13(2) его следует перенести в главу, касающуюся общей аварии, приняв при этом меры к тому, чтобы не наносить ущерба нормам, касающимся общей аварии, и не изменять их.
Thus the present report complements the "general rules" before taking up, in the second part of the examination of "expulsion procedures" and then culminating with the third part dealing with "Legal consequences of expulsion". Таким образом, настоящий доклад дает сначала дополнительную информацию по "Общим нормам", затем переходит к рассмотрению второй части, касающейся "Процедур высылки", и, наконец, завершается третьей частью, посвященной "Правовым последствиям высылки".
Examples of such soft law are the European Code for Inland Waterways that provides the framework for inland navigation in Europe and is in line with mandatory rules applicable for navigation within the EU and on the rivers Rhine, Moselle, Danube and Sava. Примером такого «мягкого права» являются Европейский стандарт для внутренних водных путей (СВВП), предоставляющий правовые рамки для внутреннего судоходства в Европе, и соответствующий обязательным нормам, которые применяются для судоходства внутри ЕС и по рекам Рейн, Мозель, Дунай и Сава.
The competent authorities will have to specify, either in detail or by reference to existing comparable rules in the receiving country, who the qualifying recipients of information in that country are. Компетентные органы должны будут четко указать - либо путем детального перечисления, либо путем отсылки к существующим сопоставимым нормам в получающей стране, - кто в этой стране имеет право на получение информации.
The court held that the limitation of actions, a topic which was not governed by the CISG, was subject to French law, as the applicable law pursuant to the conflict of law rules of Germany, and had not expired. Суд счел, что исковая давность - вопрос, который не регулируется КМКПТ, - является вопросом, подлежащим разрешению на основе французского права как закона, применимого согласно нормам коллизионного права Германии, и что исковая давность не истекла.
Whereas article 3, point 4 provides for "Higher education in the Republic of Albania is carried out in accordance with the rules and principals of European higher education zone." Вместе с тем в пункте 4 статьи 3 указано, что "высшее образование в Республике Албании соответствует нормам и принципам европейского высшего образования".
(c) The treaty is silent on the applicable law and it is necessary for the interpreter, applying the presumption in conclusion (19) (a) above, to look for rules developed in another part of international law to resolve the point. с) в договоре ничего не сказано о применимом праве, и толкователю для решения проблемы необходимо при помощи презумпции в подпункте а) вывода 19) выше обращаться к нормам, сформировавшимся в другой отрасли международного права.
Although the Convention generally leaves issues concerning the validity of the contract to the applicable national law, in one respect the Convention provides rules which may contradict those on validity of the applicable national law. Хотя Конвенция в целом оставляет вопросы, касающиеся действительности договора, для регулирования применимым внутренним правом, в одном отношении Конвенция предусматривает нормы, которые могут противоречить нормам о действительности в применимом внутреннем праве.
We stress the need for the application of the concept of human security to be governed by rules that conform to international law in order to avert any violation of the sovereignty and territorial integrity of States and to ensure that the concept of national security is not eliminated. Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы применение концепции безопасности человека регулировалось правилами, которые соответствуют нормам международного права, во избежание каких-либо нарушений суверенитета и территориальной целостности государств и в целях обеспечения неприкосновенности концепции национальной безопасности.