An attack against a military computer system which may be a lawful target under the rules of international humanitarian law, could fall under an extensive definition of terrorism under Art. 2 of the Convention. |
Нападение на военную компьютерную систему, которая может быть законной целью согласно нормам международного гуманитарного права, может подпадать под широкое определение терроризма в соответствии со статьей 2 конвенции. |
Any law or regulation adopted by littoral States should be in line with the Convention and the relevant rules of international law and should not undermine the principle of freedom of navigation in the sea area concerned. |
Любой закон или правило, принятые прибрежными государствами, должны соответствовать положениям Конвенции и соответствующим нормам международного права и не должны подрывать принцип свободы судоходства в соответствующем морском районе. |
Under the rules of the Environmental Code, the decision-making authority has to consider the result of consultations and opinions on the environmental impact statement and the application (chapter 6, section 9, of the Environmental Code). |
Согласно нормам, содержащимся в Природоохранном кодексе, орган, принимающий решения, должен принимать во внимание итоги консультаций и мнения по заключениям по итогам проведения оценки воздействия на окружающую среду и заявке (статья 9 главы 6 Природоохранного кодекса). |
Occupation is, thus, a relationship of power and such power is regulated according to the rules of international humanitarian law, which lays down both the rights and the obligations of the occupying power pending termination of that status. |
Оккупация, таким образом, представляет собой отношения власти, и такая власть регулируется согласно нормам международного гуманитарного права, которое устанавливает как права, так и обязательства оккупирующей державы до прекращения такого положения. |
In practice, however, developing countries, aside from the poorest ones, have had to apply the same rules as the developed countries but were allowed longer implementation periods and higher levels of protection. |
Однако на практике развивающиеся страны, кроме беднейших, обязаны следовать тем же нормам, что и развитые страны, но в их отношении предусмотрены более длительный переходный период и более высокий уровень протекционистской защиты. |
Therefore the Federal Court held that the place of performance was not to be defined by article 57 (1)(a) CISG but by the Dutch law, pursuant to the rules of German conflict of law provisions. |
Поэтому Федеральный суд высказал мнение, что место совершения определяется не статьей 57 (1)(а) КМКПТ, а голландским законодательством согласно нормам, содержащимся в положениях прецедентного права Германии. |
Those who are fighting against the occupier, in accordance with the rules of international law, are not terrorists but freedom fighters, despite the fact that some confuse the legitimate fight against an occupier with terrorism. |
Согласно нормам международного права, те, кто борется с оккупантами, являются не террористами, а борцами за свободу, даже несмотря на то, что некоторые путают законную борьбу против оккупантов с терроризмом. |
It was suggested that, with regard to the consequences of an interpretative declaration for a State that expressly approved or opposed it, a general reference to customary rules on the interpretation of treaties should be sufficient. |
Говорилось о том, что применительно к последствиям заявления о толковании для государства, которое пошло на его прямое одобрение или прямое несогласие с ним, должно быть достаточно общей отсылки к обычно-правовым нормам, регулирующим толкование договоров. |
Under the Directive, the Secretaries of the Military Departments are required to provide instruction and training on the principles and the rules of the law of war commensurate with the duties and responsibilities of members of the Department. |
По этой директиве от руководителей видов ВС требуется предоставлять обучение и подготовку по принципам и нормам права войны соизмеримым образом с функциями и обязанностями личного состава вида ВС. |
4.16 The State party also maintains that the rules of international law emphasize the high test of ineffectiveness of possible remedies which must be found to exist before the general requirement of exhaustion of domestic remedies will be held no longer to apply. |
4.16 Государство-участник также утверждает, что, согласно нормам международного права, особое значение имеет то, что до принятия решения о прекращении применения общего требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты должно быть установлено наличие убедительных подтверждений неэффективности возможных средств правовой защиты. |
Arrangements for financial and performance monitoring of implementing partners were often not in compliance with rules, resulting in an inability to demonstrate work was carried out as required; and, |
порядок финансового мониторинга и мониторинга эффективности партнеров-исполнителей зачастую не соответствовал нормам, вследствие чего стало невозможным доказать, что работа проводилась надлежащим образом; и |
a) principles and rules of international humanitarian law applicable in armed conflict, in particular the 1949 Geneva Conventions for the Protection of War Victims and the 1977 Additional Protocols; and, |
а) принципам и нормам международного гуманитарного права, применяемого в вооруженном конфликте, в частности Женевским конвенциям 1949 года о защите жертв войны и Дополнительным протоколам 1977 года; и |
I would like to underline on this occasion that the provisions of the Convention adopted today must be interpreted and applied in a manner that is fully compatible with the requirements of international law applicable in armed conflict, particularly the principles and rules of international humanitarian law. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что положения принятой сегодня Конвенции должны толковаться и применяться так, чтобы это полностью отвечало требованиям применимого во время вооруженного конфликта международного права, и особенно принципам и нормам международного гуманитарного права. |
While endorsing the basic content of the draft principles, some delegations did not favour casting it in the form of draft principles, essentially because in their view the term "principles" applied to general rules, such as generally recognized principles of international law. |
Поддержав основное содержание проектов принципов, некоторые делегации высказались против того, чтобы называть их проектами принципов, главным образом, из-за того, что термин «принципы» применим к общим нормам, таким, как общепризнанные принципы международного права. |
Irregular and inadequate road signs and failure to meet technical standards for the often dilapidated vehicles, along with lack of respect for basic rules of the road due to the indiscipline and dangerous behaviour of users, all increase the risks of human failing. |
Не соответствующие нормам и неадекватные дорожные знаки и неспособность отвечать техническим стандартам для ремонта изношенных машин наряду с невыполнением основных правил дорожного движения вследствие отсутствия дисциплины и опасного поведения участников дорожного движения, - все это факторы, повышающие риск нарушений по вине человека. |
According to international human rights law, arrests and detentions must be carried out in compliance with formal and substantive rules of domestic and international law, including the principle of non-discrimination. |
Согласно нормам международного права прав человека, аресты и задержания должны осуществляться в соответствии с официально утвержденными существенными нормами внутреннего и международного права, включая принцип недискриминации. |
There are some shortcomings in regard to the protection, enjoyment and effective exercise of intellectual property rights and some confused rules which refer to additional legislation that is in turn insufficient to protect these rights. |
Существуют определенные недостатки в области защиты, использования и эффективного осуществления прав интеллектуальной собственности и некоторые недостаточно четкие правила, отсылающие к дополнительным нормам, которые в свою очередь оказываются недостаточными для защиты таких прав. |
In relation to overcoming impunity, which was essential for national reconciliation and establishing the truth, it should be remembered that under its own legislation and the relevant rules of international law, Algeria was required to bring to justice and convict the perpetrators of any offence committed. |
Что касается борьбы с безнаказанностью, которая необходима для установления истины и национального примирения, то уместно напомнить, что Алжир, согласно его собственному законодательству и соответствущим международно-правовым нормам, обязан привлекать к суду и наказывать лиц, виновных в любом правонарушении. |
A specific task for the Committee was to analyse the content of the rules of customary international humanitarian law, including the conclusions as presented by the ICRC in its study of customary international humanitarian law of 2005. |
Одна из конкретных задач, стоявших перед Комитетом, заключалась в проведении анализа норм обычного международного гуманитарного права, в том числе выводов, представленных МККК в его исследовании, опубликованном в 2005 году и посвященном нормам обычного международного гуманитарного права. |
are governed by the rules of interpretation of treaties, which themselves are placed closely in the Vienna Convention, and rightly so, to the rules governing the application of treaties. |
что эти заявления подчиняются нормам толкования договоров, которые справедливо помещены в Венской конвенции по соседству с нормами, касающимися "применения договоров". |
The obligations resting upon international organizations by virtue of their constituent instruments and the secondary law of international organizations are international legal norms in the same way as the obligations from the treaties to which an organization may be a party and other applicable rules of customary international law. |
Обязательства, возложенные на международные организации их учредительными документами и вторичным правом международных организаций, являются международно-правовыми нормами точно так же, как и обязательства по договорам, стороной которых может быть та или иная организация, и другим применимым нормам международного обычного права. |
A person may be detained only on the basis of the following rules and in the following cases: |
Заключение под стражу возможно лишь в тех случаях, которые соответствуют приводимым ниже нормам и указанным обстоятельствам в случае: |
Lastly, it should be mentioned that Mexico, in keeping with its commitment to the rules and principles underlying the laws of armed conflict and international human rights law, recently completed various legislative amendments, including the following: |
Наконец, следует отметить, что Мексика, в русле своей приверженности нормам и принципам права вооруженных конфликтов и международному правозащитному законодательству, произвела недавно корректировку различных законодательных актов, включая следующее: |
Fifth, diplomatic protection should be without prejudice to other applicable rules of international law, including those concerning consular protection, human rights protection, investment protection and the law of the sea. |
В-пятых, дипломатическая защита не должна наносить ущерба другим применимым нормам международного права, включая нормы, касающиеся консульской защиты, защиты прав человека, защиты инвестиций и морского права. |
It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules. |
Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам. |