Verify employees' training in, and knowledge of, occupational safety and health standards and rules and promote occupational health and safety; |
организацию обучения, инструктаж, проверку знаний работников по нормам и правилам охраны труда и пропаганду охраны труда |
Article 19 authorizes the court to grant the type of relief that is usually available only in collective insolvency proceedings, as opposed to the "individual" type of relief that may be granted before the commencement of insolvency proceedings under domestic rules of civil procedure. |
Статья 19 уполномочивает суд предоставлять ту судебную помощь, которая обычно может быть оказана только в ходе коллективных производств по делам о несостоятельности, в отличие от судебной помощи "индивидуального" вида, которая может быть предоставлена до возбуждения производства по делу о несостоятельности согласно внутренним гражданско-процессуальным нормам. |
In terms of the expulsion of aliens, the requirement for conformity with the law is based on the implicit requirement for domestic procedural rules of expulsion to be in conformity with the relevant international norms and standards. |
В контексте высылки иностранца обязательство по обеспечению соответствия закону косвенно основывается на требовании соответствия внутренних процессуальных норм международным нормам и стандартам, действующим в области высылки. |
Consequently, just as partial withdrawal of a reservation follows the rules applicable to full withdrawal, it would seem that the procedure for the partial withdrawal of an objection should be modelled on that of its total withdrawal. |
Следовательно, точно так же как на частичное снятие оговорки распространяются правила полного снятия, полное и частичное снятие возражения должны, по всей видимости, подчиняться одним и тем же нормам. |
An inquiry conducted by the Office of the Public Prosecutor into the complaints of detainees who maintain that the detentions were effected outside the framework of the rules of law and the Constitution; |
Генеральная прокуратура провела расследование жалоб заключенных, которые утверждают, что их содержание под стражей противоречит правовым нормам и положениям конституции; |
While this characterization may be ambiguous, the doctrine can be seen to involve two elements in particular: the recognition of certain rights in favour of the State, and an exercise of those rights in some way contrary to fundamental rules... [...] |
Хотя такая характеристика может быть расплывчатой, доктрина может рассматриваться как включающая два элемента, в частности, признание некоторых прав в пользу государства и осуществление этих прав таким образом, который несколько противоречит основополагающим нормам...[...] |
a person who carries out an act ordered by the legitimate authority shall not be criminally responsible except when such an act is manifestly illegal or in conflict with the rules of international law applicable in armed conflicts or with duly ratified or approved international conventions. |
лицо, которое совершает действие по приказу законной власти, не несет уголовной ответственности, иначе как за действие, являющееся явно незаконным или противоречащим нормам международного права, применимым в вооруженных конфликтах, или должным образом ратифицированным или утвержденным международным конвенциям. |
On the other hand, although Riphagen only speaks of a fall-back on other "subsystems", it is hard to see why he would wish to exclude fall-back on the general rules of State responsibility - as indeed he elsewhere specifically says: |
С другой стороны, хотя Рифаген говорит только об "откате" к другим "подсистемам", трудно понять, почему он исключает откат к общим нормам ответственности государств, поскольку в другом месте он прямо говорит следующее: |
c) If a court of that Contracting State had exclusive jurisdiction in a dispute resulting in the decision in respect of which recognition and enforcement is sought pursuant to the rules applied as a result of a declaration made pursuant to article 77, paragraph 2. |
с) если суд в данном Договаривающемся государстве обладал исключительной юрисдикцией в отношении спора, приведшего к принятию решения, в отношении которого испрашиваются признание и приведение в исполнение согласно нормам, применявшимся в результате заявления, сделанного согласно пункту 2 статьи 77. |
Groundwork on the legislative guide on the principles and rules was under way and was expected to be reviewed at the second meeting of the Emerging Markets Committee (tentatively scheduled for 28 and 29 March 2012); |
В настоящее время ведется работа по подготовке руководства для законодательных органов по принципам и нормам, которое, как ожидается, будет рассмотрено на втором совещании Комитета по новым рынкам (предварительно запланированном на 28-29 марта 2012 года); |
Their determination to urge States which do not already do so to conduct reviews to determine whether any new weapon, means or methods of warfare would be prohibited under international humanitarian law or other rules of international law applicable to them. |
свою решимость настоятельно призвать государства, которые еще не делают этого, производить обзоры, с целью определить, подпадают ли любой новый вид оружия, средства или методы ведения войны под запрещения по международному гуманитарному праву или по иным нормам международного права, применимым к ним. |
Under well-established rules for treaty interpretation put forth in the Vienna Convention on the Law of Treaties, "agreements made subsequent to a treaty's inception are considered an integral means of understanding the treaty's requirements." |
По хорошо устоявшимся нормам в отношении толкования договора, изложенным в Венской конвенции о праве международных договоров "договоренности, достигнутые после возникновения договора считаются неотъемлемыми средствами понимания требований договора". |
of the view that the Guatemalan reservations [to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties] refer almost exclusively to general rules of [the said Convention] many of which are solidly based on international customary law. |
«оговорки Гватемалы [к Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года] почти полностью относятся к общим нормам [данной конвенции], которые прочно закреплены в обычном международном праве. |
"International organizations are subjects of international law and, as such, are bound by any obligations incumbent upon them under general rules of international law, under their constitutions or under international agreements to which they are parties." |
"Международные организации являются субъектами международного права и как таковые связаны любыми обязательствами, возлагаемыми на них согласно общим нормам международного права, их учредительным документам и международным соглашениям, участниками которых они являются". |
Urges States parties to the Convention that have made reservations to review the compatibility of their reservations with article 51 of the Convention and other relevant rules of international law, with the aim of withdrawing them; |
настоятельно призывает все государства - участники Конвенции, которые сделали оговорки, рассмотреть вопрос о соответствии их оговорок статье 51 Конвенции и другим соответствующим нормам международного права с целью их снятия; |
(c) The conduct of judges, with emphasis on the psychology of witnesses and advocates, rules of etiquette towards the public and advocates and the study of various social phenomena; |
с) поведение судей и уделение особого внимания вопросам психологии свидетелей и адвокатов, нормам поведения в отношении публики и адвокатов и изучению различных социальных явлений; |
The phrase "or pursuant to rules applicable due to the operation of article 77, paragraph 2" should be deleted and the word "or" retained in draft articles 72 and 74 (1) and (2). |
в проектах статей 72 и 74(1) и (2) формулировку "или согласно нормам, применимым в силу пункта 2 статьи 70" следует исключить, а союз "или" - сохранить. |
Reaffirming that all measures taken in combating terrorism must be in accordance with international law, particularly that relating to human rights and the rights of refugees, humanitarian international law and the rules of legality in criminal procedure; |
вновь подтверждая тот факт, что любые меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, должны соответствовать международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву, международному гуманитарному праву и нормам законности в области уголовного судопроизводства; |
a. for action to accelerate the work on the development related mandate concerning the TRIPS Agreement and the implementation related issues in the Doha Ministerial Declaration, especially on the issues of making intellectual property rules of TRIPS supportive of the objectives of the Convention on Biological Diversity; |
а. предпринять действия для ускорения работы над связанным с процессом развития мандатом, касающимся Соглашения по ТАПИС, и над имплементационными вопросами, отмеченными в Дохинской декларации министров, особенно над вопросами придания нормам ТАПИС, касающимся интеллектуальной собственности, роли, подкрепляющей цели Конвенции о биологическом разнообразии; |
Participation in many international meetings and conferences involving rules of international law (law of treaties, sanctions, problems of state succession, law of the sea, state responsibility, extradition and the role of the United Nations Security Council in disputes resolution). |
участие в работе многочисленных международных совещаний и конференций по нормам международного права (право договоров, санкции, проблемы правопреемства государств, международное морское право, ответственность государств, экстрадиция и роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в урегулировании споров). |
The Committee recommends that the State party: (a) Conduct a comprehensive review of its domestic laws, including administrative regulations and legal procedural rules, to ensure that they conform to international human rights standards, including the Convention; |
Комитет рекомендует государству-участнику: а) провести всеобъемлющий обзор своего внутреннего законодательства, включая административные положения и правовые процедурные нормы, с целью обеспечения их соответствия международным нормам в области прав человека, включая Конвенцию; |
(a) A positive statement of that principle in the form proposed might interfere with the operation of rules of law that required, for instance, the use of specific authentication methods in connection with certain types of contract; |
а) позитивное изложение такого принципа в предлагаемой форме может противоречить правовым нормам, которые предусматривают, например, использование конкретных методов установления подлинности в связи с определенными видами договоров, |
(a) Adopt, publicly announce and abide by rules of conduct that are in line with international human rights law and international humanitarian law standards, and hold perpetrators of abuses to account; |
а) принять, публично объявить и соблюдать правила поведения, соответствующие нормам международного права прав человека и международного гуманитарного права, а также привлекать к ответственности лиц, виновных в злоупотреблениях; |
Development and introduction at the national and international levels of (legal, administrative, economic) incentives to manufacture and use vehicles and fuels satisfying current environmental standards and rules and to withdraw from use and recycle the obsolete vehicles that cause the greatest environmental damage; |
разработка и внедрение на национальном и международном уровнях механизмов (правовых, административных, экономических), стимулирующих производство и использование транспортных средств и топлив, соответствующих действующим экологическим нормам и правилам, выведение из эксплуатации и утилизацию устаревших транспортных средств, причиняющих наибольший ущерб окружающей среде. |
This is in line with the requirements of the European Prison Rules. |
Это отвечает нормам Европейских пенитенциарных правил. |