Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
The moment should, of course, be viewed in a broad sense and be equated with the process of formulation, the context. This is consistent with the rules of interpretation accepted and reflected in the Vienna Convention of 1969. Этот момент, разумеется, следует рассматривать в широком плане, ассимилируя его с процессом разработки акта, с общим контекстом, что соответствует нормам толкования, принятым и закрепленным в Венской конвенции 1969 года.
A further concern was that, far from creating a substantive law property right of the assignee in the proceeds of the assigned receivables, the proposed text appeared to leave the issue of priority to the conflict-of-laws rules of the draft Convention. Еще одно замечание заключалось в том, что предлагаемый текст не только не устанавливает норму материального права, регулирующую имущественное право цессионария на поступления от уступленной дебиторской задолженности, но и отсылает в вопросе приоритета к коллизионным нормам проекта конвенции.
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
And, as the CISG does not regulate the rate of interest, this rate was determined according to national law selected under the rules of private international law, which resulted in the application of Danish law. Поскольку КМКПТ не регулирует порядок определения процентной ставки, такая ставка определяется в соответствии с национальным законодательством, выбранным согласно нормам международного частного права, что имело своим результатом применение датского права.
In that opinion, the highest international judicial body stated that the threat or use of nuclear weapons contravenes the provisions of the Charter of the United Nations and is accordingly contrary to international law, and in particular to the principles and rules of international humanitarian law. В этом заключении самый высокий судебный орган заявил о том, что угроза ядерным оружием или его применение идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответственно противоречат международному праву, и в частности принципам и нормам международного гуманитарного права.
With regard to reservations relating to non-recognition (draft guideline 1.1.7), his delegation shared the Commission's view that such statements should be governed by the rules on recognition of States and not by those on reservations. Что касается оговорок о непризнании (проект статьи 1.1.7), то г-н Хильгер разделяет мнение КМП о том, что заявления должны соответствовать нормам о признании государств, а не нормам об оговорках.
The unilateral application of coercive extraterritorial economic and commercial measures against a single Member State therefore represents an infringement of the liberty of that State and contravenes the Charter and the rules governing economic relations between nations. Исходя их этого, можно сказать, что применение в одностороннем порядке экстерриториальных экономических и торговых мер принуждения представляет собой посягательство на свободу этого государства и противоречит положениям Устава и общепризнанным нормам, определяющим экономические отношения между государствами.
In other legal systems, evidentiary rules diminish the legal weight that is afforded to the testimony of a woman in a court of law, creating a legal barrier that would necessarily impede the adequate prosecution of crimes committed against women. В других правовых системах нормы, касающиеся доказывания, умаляют правовой вес показаний женщин в судах, действующих по нормам статутного и общего права, создавая тем самым правовой барьер, который неизбежно затрудняет осуществление должного уголовного преследования за преступления, совершенные против женщин.
It was stated that dealing with the issues of public policy and other mandatory rules of law only in the context of draft articles 32 and 33 might inappropriately limit the extent to which the draft Convention would defer to the mandatory law applicable outside the draft Convention. Было заявлено, что если вопросы публичного порядка и других императивных норм права отразить только в контексте проектов статей 32 и 33, то это может ненадлежащим образом ограничить то, в какой степени проект конвенции отсылает к императивным нормам, применимым вне его рамок.
It was noted that the requirement for an express choice of law in paragraph 1 and the rebuttable presumption in paragraph 2 might run against generally acceptable private international law rules and be unnecessarily rigid. Было отмечено, что требование о прямо выраженном выборе права, устанавливаемое в пункте 1, и опровержимая презумпция, устанавливаемая в пункте 2, могут противоречить общепризнанным нормам частного междуна-родного права и являются, возможно, излишне жесткими.
We underline that those measures undermine the principles enshrined in the Charter of the United Nations and International Law and in contradiction with the principles of the multilateral trading system and WTO rules and also constitute a serious threat to the freedom of commerce, navigation and investment. Мы подчеркиваем, что такие меры подрывают принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, и противоречат принципам многосторонней торговой системы и нормам ВТО, а также представляют собой серьезную угрозу свободе торговли, мореплавания и инвестиций.
Evident lack of conformity of the means of transport with the rules of the TIR Convention (torn sheeting, lack of TIR plate...). явное несоответствие транспортного средства нормам Конвенции МДП (разрывы брезента, отсутствие таблички МДП...).
Concerning the fallback onto general rules taking place due to the failure of the special regime, it was pointed out that what counted as "failure" was far from clear. В отношении отката к общим нормам, происходящего из-за несрабатывания специального режима, было указано, что далеко неясным является понятие того, что считается "несрабатыванием".
In this regard, we reiterate our concern and call for the elimination of the continuing use of unilateral coercive economic and trade measures against developing countries such as economic and trade sanctions that are in contradiction with the UN Charter and WTO rules. В этой связи мы вновь заявляем о своей обеспокоенности и призываем прекратить продолжающееся применение односторонних экономических и торговых мер принудительного характера против развивающихся стран, таких, как экономические и торговые санкции, противоречащие Уставу ООН и нормам ВТО.
Thus in the area of trade facilitation, the Ministerial Conference will consider the work carried out by the Council for Trade in Goods and decide on the modalities of negotiation of WTO rules in this matter. Таким образом, в области упрощения процедур торговли Конференция министров рассмотрит работу Совета по торговле товарами и определит условия переговоров по нормам ВТО в этой области.
Such procedures are in keeping with the rules of international law, which guarantee every State the right of sovereignty and authority over its territory in pursuing the investigation of the case in which extradition is requested. Эти процедуры отвечают нормам международного права, которые гарантируют каждому государству право суверенитета и юрисдикции на собственной территории в проведении расследования по тому делу, по которому получен запрос на выдачу.
Article 1 stipulates that custodianship may not be imposed save by a judicial decision, in the circumstances laid down by this law, in accordance with the rules laid down therein and for the reasons set forth in articles 2 and 3 thereof. В статье 1 этого закона говорится, что такая мера может приниматься только по решению суда в обстоятельствах, предусмотренных настоящим законом, согласно закрепленным в нем нормам и на основании мотивов, изложенных в статьях 2 и 3.
These relate to the control of weapons, munitions and explosives, and numerous other Criminal Code rules, which include in particular Articles 270-bis, 280, 284, 285, 420, 422, 432, 433. Это относится к контролю за оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, а также многим другим закрепленным в Уголовном кодексе нормам, включая, в частности, статьи 270 бис, 280, 284, 285, 420, 422, 432, 433.
According to article 9, paragraph 1, the carrier is entitled to carry the goods on deck "only if such carriage is in accordance with an agreement with the shipper or with the usage of the particular trade or is required by statutory rules or regulations". Согласно пункту 1 статьи 9 перевозчик имеет право пере-возить груз на палубе "только в том случае, если такая перевозка соответствует соглашению с грузоотправителем или обычаю данной отрасли торговли, либо требуется по законодательным нормам или правилам".
The application of a regime of "late reservations" would result in a risk of abuse or in the creation of a system of amendments to treaties which would be contrary to the rules set out in articles 39 to 41 of the Vienna Convention. Применение режима «последующих оговорок» сопряжено с опасностью злоупотреблений или создания системы поправок к договорам, которая будет противоречить нормам, изложенным в статьях 39-41 Венской конвенции.
At present, the law governing aeronautics and the law governing astronautics differ substantially, both in their essential principles and in their specific rules. В настоящее время право, регулирующее использование воздушного пространства, и право, регулирующее использование космического пространства, существенно отличаются друг от друга как по своим основным принципам, так и по конкретным нормам.
Whether such effect has been achieved and whether property passed is not a question governed by the Convention but has to be determined according to the law designated by the rules of private international law of the forum. Вопрос о том, обеспечено ли достижение таких последствий и перешло ли право собственности на товар, не регулируется Конвенцией, ибо он должен решаться в соответствии с законодательством, назначаемым согласно нормам международного частного права суда.
It is a one-week, full-time course that takes the form of theoretical and practical lectures focusing on the legal rules and human rights principles regulating the conduct of arrests and searches; Это - однонедельный курс с полным отрывом от работы, организованный в форме теоретических практических занятий, с уделением особого внимания юридическим нормам и принципам в области прав человека, регламентирующим проведение арестов и обысков;
Negotiations on rules on regional trade agreements (RTAs), including the terms of incorporating SDT, were identified as being particularly important, as a large number of developing countries are currently negotiating RTAs with developed countries. В качестве особенно важных были выделены переговоры по нормам, касающимся региональных торговых соглашений (РТС), включая условия закрепления ОДР, поскольку значительное число развивающихся стран в настоящее время проводят переговоры по РТС с развитыми странами.
The Chairman therefore presented to the Study Group, at its 3rd meeting, an addendum to his introductory report, dealing with the preparatory work of the Vienna Convention relating to the rules on the interpretation and modification of treaties, and on the inter-temporal law. Поэтому Председатель представил Исследовательской группе на ее З-м заседании добавление к своему вводному докладу, посвященное работе по подготовке Венской конвенции применительно к нормам, касающимся толкования и модификации договоров и интертемпорального права.