Although penal transfer treaties have not received significant commentary, Gregory Gelfand argues that [u]nder general rules of international law, war between parties to a treaty suspends only the operation of treaties... inconsistent with a state of war. |
Хотя договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, пространно не комментировались, Грегори Гельфанд утверждает, что, «согласно общим нормам международного права, война между сторонами договора приостанавливает лишь действие договоров, ... не соответствующих состоянию войны. |
Russia must be convinced that its resources will be far more valuable if they are opened to international investment, managed transparently, and operated according to the legal and commercial rules of the international trading system. |
Россия должна убедиться в том, что ценность ее энергоресурсов возрастет, если она откроет к ним доступ для международных инвестиций, сделает их управление более прозрачным, а разработка будет соответствовать правовым нормам международной торговой системы. |
Under those rules, the sales of companies that are majority owned or controlled by persons residents in another member country are considered to be exports of services from the home country concerned. |
Согласно этим нормам, продажи, осуществляемые компаниями, контрольный пакет акций которых принадлежит лицам, являющимся резидентами другой страны-члена, или которые контролируются такими лицами, считаются экспортом услуг из соответствующей страны базирования. |
Despite the successful repatriation of 380,000 Cambodian refugees within the framework of the Paris Peace Agreement, there still remained in Thailand 30,000 Indo-Chinese who, according to some rules, were ineligible for resettlement. |
Несмотря на успешную репатриацию 380000 камбоджийских беженцев в соответствии с Парижским мирным соглашением, в Таиланде все еще остается 30000 индокитайцев, которые по некоторым "нормам" не отвечают требованиям, необходимым для расселения. |
If disagreements arise concerning the interpretation or application of these rules, the principle of the separation of powers requires that they should be settled impartially by a court of law. |
В случае возникновения разногласий в отношении толкования или применения этих правил принцип разделения полномочий требует их беспристрастного разрешения судом, действующим по нормам статутного и общего права. |
In the absence of any contractual provisions specifying the currency, that question was governed by national law as determined by the conflict rules. |
Поскольку в договоре купли-продажи валюта платежа не указана, она определяется в соответствии с национальным законодательством, применимым согласно нормам коллизионного права. |
A convict is considered reformed when he or she develops a law-abiding attitude and shows respect towards other people, society, work and the norms, rules and traditions of communal life. |
Исправление осужденного - это формирование у него правопослушного поведения, уважительного отношения к человеку, обществу, труду, нормам, правилам и традициям человеческого общежития. |
In practice this means investigating whether the actions of a particular government body were in keeping with both the statutory rules and with legal norms (some of which may be unwritten). |
На практике это означает, что он осуществляет контроль за соответствием действий конкретного правительственного органа статутным положением и правовым нормам (некоторые из которых могут быть и не закреплены в законодательных документах). |
After consulting article 7(2) CISG and applying the conflict-of-law rules of the forum, it found that Slovenian law is applicable to determining the interest rate. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 7 КМКПТ и нормами коллизионного права государства суда суд определил, что размер процентов следует рассчитывать по нормам словенского законодательства. |
Preventive medicine, diagnosis, therapy and rehabilitation are fields of application in which only those appliances complying with strict laws, rules and accident prevention regulations may be used. |
Профилактика, диагностика, терапия и медицинская реабилитация - это те области применения, в которых разрешено использование приборов, соответствующих строгим законам, регулированиям и нормам техники безопасности. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that the work of UNCITRAL was of particular importance for newly independent States which were trying to harmonize their national legislation with international rules concerning trade law. |
Г-н КУЛЫК (Украина) говорит, что работа ЮНСИТРАЛ имеет особенно важное значение для новых независимых государств, которые разрабатывают в настоящее время законодательства, отвечающие международным нормам торгового права. |
Subject to our well established rules governing our neutrality and non-advocacy of policies, we are engaged in a broad analytic program which can be funded by and/or carried out jointly with another government department. |
Согласно устоявшимся нормам, которые требуют от нас соблюдать нейтралитет и не поддерживать никакой политики, мы осуществляем широкую аналитическую программу, которая может финансироваться и/или выполняться совместно с другим государственным ведомством. |
Activities: A workshop on minimum standard rules in the field of detention and visits to prisons was held from 31 July to 1 August 2000. This was the initiating stage of a severalmonthlong process, which includes seminars and workshops within this field. |
Виды деятельности: 31 июля - 1 августа 2000 года было проведено рабочее совещание по минимальным нормам, касающимся лишения свободы и инспектирования тюрем, что положило начало рассчитанному на несколько месяцев процессу, в рамках которого предусматривается проведение соответствующих семинаров и рабочих совещаний. |
In army and police training establishments, training and information courses on human rights and the rules of international humanitarian law are provided for relevant personnel in order to acquaint them with basic principles in this area. |
На практике обучение военнослужащих и сотрудников полиции в этой области включает организацию учебно-информационных курсов по вопросам прав человека и нормам международного гуманитарного права, на которых соответствующие лица знакомятся с основами этих дисциплин. |
Venezuela, through its staff of Combat Engineers and Explosives Experts, has already destroyed 47,189 mines that were stockpiled in various arsenals in the country, thereby showing its commitment to the established rules and faithfully implementing the terms of article 4 of the Ottawa Convention. |
Венесуэла, силами своего контингента военных инженеров и взрывотехников, уже уничтожила 47189 мин, которые были накоплены в различных арсеналах страны, демонстрируя тем самым свою приверженность сложившимся нормам и добросовестному осуществлению условий статьи 4 Оттавской конвенции. |
The evidence before the Court however did not prove that the acts of the VRS could be attributed to the Respondent under the rules of international law of State responsibility. |
Вместе с тем доказательственная масса, которой располагал Суд, не свидетельствовала о том, что деяния военнослужащих армии Республики Сербской могут быть присвоены ответчику согласно нормам международного права, касающимся ответственности государств. |
Algeria will continue to provide its support to any measures aimed at bringing an end to the odious practice of using children in armed conflicts and we believe that the implementation of all action plans should conform to the universal rules of transparency, non-selectivity and objectivity. |
Алжир будет и далее поддерживать все меры, направленные на прекращение одиозной практики использования детей в вооруженных конфликтах, и по нашему мнению, при осуществлении всех планов действий необходимо следовать всеобщим нормам транспарентности, неизбирательности и объективности. |
They may also seem impractical to States less rooted in the continental European legal tradition, because such abstract rules do not easily lend themselves to the pragmatic approach normally prevailing in international law. |
Как представляется, они также могут не иметь практического значения для государств, исторически менее связанных с континентальными европейскими правовыми традициями, поскольку к таким абстрактным нормам нелегко применить прагматический подход, обычно свойственный международному праву. |
Our criticism of article 19, paragraph 3, also applies to the somewhat obscurely worded article 21...: it relates to rules of substantive law, which classify primary obligations. |
Статью 21, которая сформулирована не совсем четко, можно было бы подвергнуть той же критике, что и пункт 3 статьи 19...; она посвящена нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств. |
The Code of Criminal Procedure also contains safeguards against torture and cruel treatment of suspects; these are to be found in articles 11 to 27, which deal with the rules and principles of the criminal justice system. |
Гарантии от применения пыток, жестокого обращения в отношении подозреваемых в совершении преступления имеются также в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Узбекистан (УПК), а именно в статьях 11-27, посвященных нормам и принципам уголовного правосудия. |
Moreover, inmates shall be treated in accordance with the rules of politeness prevailing in society; regard may be had to special exercises in dealing with others at the workplace and at school in the respective prison units for a better understanding. |
Кроме того, характер обращения с заключенными должен соответствовать нормам вежливости, преобладающим в обществе; в интересах обеспечения лучшего понимания в отношениях с окружающими на рабочих местах и в школах, организованных в соответствующих отделениях тюрем, могут учитываться особые меры. |
This may be so if a State treats creation and third-party effectiveness as one issue, while the conflict-of-laws rules recommended in the Guide would treat them as two separate issues and refer them to the laws of different States. |
Это может произойти в том случае, если государство рассматривает создание обеспечительного права и его силу в отношении третьих сторон как один вопрос, тогда как согласно рекомендованным в Руководстве коллизионным нормам они рассматриваются как два отдельных вопроса и регулируются законодательством разных государств. |
The rule of law was an essential foundation of a democratic society; it implied not only adequate legislation but also concrete action to give effect to the legal rules through a dynamic implementation mechanism to which the State authorities must accord all due importance. |
В заключение г-н Галлахер подчеркивает, что законность является главным фундаментом демократического общества, что предполагает не только наличие необходимого законодательства, но также и конкретные меры для придания силы юридическим нормам благодаря динамичному механизму исполнения, которому государственные власти должны придавать должное значение. |
Some other delegations had considered that a suggestion that universal jurisdiction should be subject to other rules of domestic law and procedure was too restrictive and also that it would be better discussed in the context of part 3 of the road map. |
Некоторые другие делегации считали, что предложение о подчинении универсальной юрисдикции другим внутригосударственным материально-правовым и процессуальным нормам является слишком ограничительным, а также что было бы лучше обсудить этот вопрос в контексте части З дорожной карты. |
This runs counter to our shared understanding of work as having been learned by people in the various spiritual and value-orientated traditions and shaped according to social rules in their respective cultures. |
Это противоречит нашему общему пониманию того, что труд - это навык, который приобретается людьми в разных духовных традициях и системах ценностей и формируется согласно общественным нормам, действующим в той или иной культуре. |