| Advertise opportunities of tender and contract awards | Рекламирование возможностей для участия в торгах и заключения контрактов |
| The legal provisions on the contract of employment apply to German and foreign workers alike. | Законодательные положения о порядке заключения трудовых договоров действуют в равной степени в отношении немецких и иностранных граждан. |
| I understand Howard came out west for a defense contract. | Я так понимаю, что Говард приехал на запад для заключения договора по обороне. |
| The global tax advisory service provider had been identified and contract negotiations were under way. | Генеральный консультант по налоговым вопросам уже определен, и с ним ведутся переговоры на предмет заключения контракта. |
| The Procurement Division is exploring the possibility of utilizing these ratings along with the vendor performance reports for contract award purposes. | Отдел закупок изучает возможность использования этих оценок наряду с отчетами о работе поставщиков для целей заключения контрактов. |
| The Inspectors considered the supplier as a member of the procurement team once the LTA contract was awarded. | Инспекторы считают поставщика членом группы по закупкам после заключения контракта в рамках ДСС. |
| Qualifying bids underwent a thorough process of technical and commercial evaluation before the preferred companies were selected for award of the contract by the Director-General. | Отвечающие условиям тендера заявки были подвергнуты тщательной технической и коммерческой оценке, прежде чем компании, которым было отдано предпочтение, были выбраны Генеральным директором для заключения контракта. |
| In order to ensure that a new contract for strategic communications support is in place by May 2014, UNSOA commenced a new solicitation process. | Для обеспечения заключения нового контракта о стратегической коммуникационной поддержке к маю 2014 года ЮНСОА приступило к запросу предложений. |
| The target deadline to conclude negotiations and enter into contract with the selected firm is December 2013. | Целевой срок для завершения переговоров и заключения контракта с выбранной фирмой - декабрь 2013 года. |
| The subprogramme will implement one new Development Account project in the related area of capacity-building for effective natural resources contract negotiation. | В рамках этой подпрограммы будет осуществляться один новый проект в соответствующей области по линии Счета развития, направленный на наращивание потенциала для эффективного заключения контрактов на эксплуатацию природных ресурсов. |
| (A1.3) Develop templates, guidelines and toolkits for contract negotiations in extractive industries; | (М1.3) разработку шаблонов, руководств и методических материалов для ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности; |
| Lasting peace cannot be achieved without establishing a social contract between the State and the people. | Прочного мира нельзя добиться без заключения общественного договора между государством и народом. |
| Employment under the law on social insurance exists completely irrespective of a valid contract entered into or an effective obligation undertaken. | В соответствии с законодательством о социальном страховании факт работы по найму абсолютно не зависит от заключения действующего договора или наличия официально оговоренных обязательств. |
| A duly stamped consignment note shall be considered proof that a contract of carriage has been concluded. | 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки. |
| Composition, procedures and implementation of the arbitration decision are agreed upon by the participants in the process of conclusion of the collective contract. | Содержание, процедуры и порядок выполнения арбитражного решения согласовываются участниками процесса заключения коллективного договора. |
| The legislation of the Russian Federation provides for different ways of concluding a contract in writing. | Законодательство России предусматривает разные способы заключения договора в письменной форме. |
| If consent is obtained, the effects of the marriage shall apply from the time of the contract. | Если согласие получено, последствия брака наступают с момента заключения договора. |
| In other cases contracting authorities have discretion to exclude a person from bidding for a public sector contract. | В других случаях заказчик по своему усмотрению может исключить лицо из участия в конкурсе на право заключения контракта в публичном секторе. |
| He asked whether Haitian workers had the right to demand a written contract. | Докладчик спрашивает, имеют ли право гаитянские работники требовать заключения письменного договора. |
| Cost parameters: change in contract modality | Параметры для определения расходов: изменение методики заключения контрактов |
| Accordingly, men and women enjoy equal rights to conclude any type of contract and to manage property. | Таким образом, за мужчинами и женщинами признается равенство прав в отношении заключения любых видов договоров и управления имуществом. |
| If the husband becomes insane after the contract. | Если муж становится душевнобольным после заключения брачного договора. |
| A post-marital contract shall come into force on the date on which it is made unless the agreement provides for otherwise. | Послебрачный договор вступает в силу в день его заключения, если соглашением не предусмотрено иное. |
| Each appointment type is affected by a corresponding contract that sets out the conditions of service applicable to that particular appointment. | Каждое назначение осуществляется путем заключения соответствующего контракта, в котором оговариваются условия службы применительно к данному конкретному назначению. |
| Lastly, the "information" theory requires knowledge of the acceptance for a contract to be formed. | И наконец, "информационная теория" для заключения договора требует, чтобы об акцепте стало известно. |