Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Audits determined that in some instances travel services were not covered by a contract, although a competitive process had been initiated with other United Nations organizations to identify a suitable travel agency. В результате проведенных ревизий было установлено, что в ряде случаев услуги, связанные с поездками, предоставлялись без заключения контрактов, хотя совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций был организован процесс конкурсного отбора для определения подходящего туристического агентства.
That facilitated a determination, among other elements, as to the international or domestic character of a transaction and the place of contract formation. Это, в том числе, облегчает определение международного или внутреннего характера сделки, а также места заключения договора.
The dispute concerned the conclusion of a national sales contract on a property and the consequent fixing of the commission due to the real estate agent. Спор касался заключения на национальном уровне договора купли - продажи собственности и соответствующего определения размера комиссии агента по недвижимости.
Training course on contract negotiations for natural resources development Учебные курсы по вопросам заключения контрактов на освоение природных ресурсов
It means that an employer is not obliged to publish a vacancy or recruit an employee in an open competition prior to the conclusion of the contract. Это означает, что работодатель не обязан публиковать сообщения о вакансиях или набирать работников в открытом конкурсе до заключения контракта.
The competence of the regulator in planning, managing complex tendering processes, effective contract conclusion, overseeing PPAs and tariff setting, was key determinant of success. Ключевым фактором успеха являлась компетентность регулирующего органа в вопросах планирования, организации сложных процессов конкурсных торгов, эффективного заключения контрактов, надзора за СЗЭ и установления тарифов.
The 10 principles that can help guide the integration of human rights risk management into contract negotiations are listed below: Ниже перечислены 10 принципов, которые могут служить ориентиром в деле интеграции управления рисками, связанными с правами человека, в формат переговоров с целью заключения контрактов:
In two of the cases, services had been rendered without a contract in place, and the mission was unaware of the need for new contracts. В двух из них услуги были предоставлены без действующего контракта, и Миссия была не осведомлена о необходимости заключения новых контрактов.
It was agreed that the Guide should stress that the solicitation documents should require a written contract only when it was strictly necessary. Было решено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что в тендерной документации должно содержаться требование относительно заключения письменного договора только тогда, когда это является строго необходимым.
With reference to contracts of sale, these will be usually governed by the law of the country of the seller at the conclusion of the contract. Применительно к договорам купли-продажи таким правом обычно является право страны, в которой на момент заключения договора находилось предприятие продавца.
The tribunal held that the examination certificates were not issued within a reasonable time under the contract and article 38(1) CISG. Суд счел, что заключения о проверке не были выданы в разумный срок, предусмотренный договором и частью 1 статьи 38 КМКПТ.
By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях.
Any pregnant woman whose condition is medically confirmed may break her contract without notice and without having to pay any kind of indemnity as a result. Любая беременная женщина, состояние которой стало объектом медицинского заключения, может расторгнуть свой договор без предупреждения и, в силу этого факта, без необходимости выплаты каких-либо возмещений.
Neither the Montreux Document nor the International Code of Conduct required that States contract only with companies that would sign and adhere to the Code. Ни Документ Монтрё, ни Международный кодекс поведения не требуют от государств заключения подрядов исключительно с компаниями, которые подписали и обязались соблюдать Кодекс.
The contract negotiation with another bank failed and a new request for proposal for global custody services for developed markets is under way. Переговоры с целью заключения контракта еще с одним банком не увенчались успехом, и в настоящее время опубликована просьба представлять предложения по глобальным попечительским услугам в отношении развитых рынков.
It also makes it clear that the provisions apply to publication of notices upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement. В нем также поясняется, что эти положения применяются к опубликованию уведомлений после вступления договора о закупках в силу или заключения рамочного соглашения.
Until today, the chapters on formation, validity, interpretation, performance and non-performance of the contract have been finalized. На сегодняшний день завершена работа над главами, касающимися заключения договоров, их действительности, толкования и исполнения и неисполнения договоров.
Utilized for rations until the new headquarters contract started on 1 November 2006, taking into consideration the increase in the not-to-exceed level. Процедура использовалась в отношении пайков до заключения штабом нового контракта, который начал действовать 1 ноября 2006 года и в котором было учтено увеличение предельного объема.
MINUSTAH stated that it has followed up with United Nations Headquarters for the early conclusion of a long-term supply contract for aviation fuel. МООНСГ заявила, что она связалась с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций на предмет скорейшего заключения долгосрочного контракта на поставку авиационного топлива.
Man, woman, they are the location of contract, an agreement and acceptance. Мужчина, женщина, место заключения договора, подтверждение и согласие на вступление в брак.
Commercial contract for the provision of medical services was in the process of being established Коммерческий контракт на обеспечение медицинского обслуживания находился в процессе заключения
The power of the legal representative to object to a contract lapses if a minor acquires majority through marriage or other lawful means. Полномочия законного представителя, касающиеся расторжения контракта, прекращаются, если его подопечный приобретает статус совершеннолетнего вследствие заключения брака или другим законным путем.
According to the Department of Field Support, the detailed requirements were only finalized in April 2007 owing to the complexity of developing and consolidating detailed requirements for a single multifunction contract. По словам Департамента полевой поддержки, подробные требования были окончательно подготовлены только в апреле 2007 года ввиду сложности определения и сведения воедино подробных требований для заключения единого многофункционального контракта.
MONUC Funds were redeployed to military and police personnel to cover the increased costs of rations due to a new rations contract. Было осуществлено перераспределение средств в категорию военнослужащих и сотрудников полиции в целях покрытия расходов на пайки, возросших в результате заключения нового контракта на снабжение пайками.
The Advisory Committee encourages the Secretariat to finalize the rations contract expeditiously, ensuring that the cost of rations accurately reflects current market prices. Консультативный комитет предлагает Секретариату оперативно завершить процесс заключения контракта на поставку пайков и обеспечить при этом, чтобы стоимость пайков точно отражала нынешние рыночные цены.