| Audits determined that in some instances travel services were not covered by a contract, although a competitive process had been initiated with other United Nations organizations to identify a suitable travel agency. | В результате проведенных ревизий было установлено, что в ряде случаев услуги, связанные с поездками, предоставлялись без заключения контрактов, хотя совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций был организован процесс конкурсного отбора для определения подходящего туристического агентства. |
| That facilitated a determination, among other elements, as to the international or domestic character of a transaction and the place of contract formation. | Это, в том числе, облегчает определение международного или внутреннего характера сделки, а также места заключения договора. |
| The dispute concerned the conclusion of a national sales contract on a property and the consequent fixing of the commission due to the real estate agent. | Спор касался заключения на национальном уровне договора купли - продажи собственности и соответствующего определения размера комиссии агента по недвижимости. |
| Training course on contract negotiations for natural resources development | Учебные курсы по вопросам заключения контрактов на освоение природных ресурсов |
| It means that an employer is not obliged to publish a vacancy or recruit an employee in an open competition prior to the conclusion of the contract. | Это означает, что работодатель не обязан публиковать сообщения о вакансиях или набирать работников в открытом конкурсе до заключения контракта. |
| The competence of the regulator in planning, managing complex tendering processes, effective contract conclusion, overseeing PPAs and tariff setting, was key determinant of success. | Ключевым фактором успеха являлась компетентность регулирующего органа в вопросах планирования, организации сложных процессов конкурсных торгов, эффективного заключения контрактов, надзора за СЗЭ и установления тарифов. |
| The 10 principles that can help guide the integration of human rights risk management into contract negotiations are listed below: | Ниже перечислены 10 принципов, которые могут служить ориентиром в деле интеграции управления рисками, связанными с правами человека, в формат переговоров с целью заключения контрактов: |
| In two of the cases, services had been rendered without a contract in place, and the mission was unaware of the need for new contracts. | В двух из них услуги были предоставлены без действующего контракта, и Миссия была не осведомлена о необходимости заключения новых контрактов. |
| It was agreed that the Guide should stress that the solicitation documents should require a written contract only when it was strictly necessary. | Было решено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что в тендерной документации должно содержаться требование относительно заключения письменного договора только тогда, когда это является строго необходимым. |
| With reference to contracts of sale, these will be usually governed by the law of the country of the seller at the conclusion of the contract. | Применительно к договорам купли-продажи таким правом обычно является право страны, в которой на момент заключения договора находилось предприятие продавца. |
| The tribunal held that the examination certificates were not issued within a reasonable time under the contract and article 38(1) CISG. | Суд счел, что заключения о проверке не были выданы в разумный срок, предусмотренный договором и частью 1 статьи 38 КМКПТ. |
| By mandating the conclusion of a marriage contract or agreement on the children, these measures will help promote parental responsibility, prevent conflicts and resolve issues arising between the parents. | Такие меры будут способствовать повышению ответственности родителей, предупреждению конфликтных ситуаций, решению вопросов взаимоотношений между ними путем заключения брачного договора или соглашения о детях. |
| Any pregnant woman whose condition is medically confirmed may break her contract without notice and without having to pay any kind of indemnity as a result. | Любая беременная женщина, состояние которой стало объектом медицинского заключения, может расторгнуть свой договор без предупреждения и, в силу этого факта, без необходимости выплаты каких-либо возмещений. |
| Neither the Montreux Document nor the International Code of Conduct required that States contract only with companies that would sign and adhere to the Code. | Ни Документ Монтрё, ни Международный кодекс поведения не требуют от государств заключения подрядов исключительно с компаниями, которые подписали и обязались соблюдать Кодекс. |
| The contract negotiation with another bank failed and a new request for proposal for global custody services for developed markets is under way. | Переговоры с целью заключения контракта еще с одним банком не увенчались успехом, и в настоящее время опубликована просьба представлять предложения по глобальным попечительским услугам в отношении развитых рынков. |
| It also makes it clear that the provisions apply to publication of notices upon the entry into force of the procurement contract or conclusion of a framework agreement. | В нем также поясняется, что эти положения применяются к опубликованию уведомлений после вступления договора о закупках в силу или заключения рамочного соглашения. |
| Until today, the chapters on formation, validity, interpretation, performance and non-performance of the contract have been finalized. | На сегодняшний день завершена работа над главами, касающимися заключения договоров, их действительности, толкования и исполнения и неисполнения договоров. |
| Utilized for rations until the new headquarters contract started on 1 November 2006, taking into consideration the increase in the not-to-exceed level. | Процедура использовалась в отношении пайков до заключения штабом нового контракта, который начал действовать 1 ноября 2006 года и в котором было учтено увеличение предельного объема. |
| MINUSTAH stated that it has followed up with United Nations Headquarters for the early conclusion of a long-term supply contract for aviation fuel. | МООНСГ заявила, что она связалась с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций на предмет скорейшего заключения долгосрочного контракта на поставку авиационного топлива. |
| Man, woman, they are the location of contract, an agreement and acceptance. | Мужчина, женщина, место заключения договора, подтверждение и согласие на вступление в брак. |
| Commercial contract for the provision of medical services was in the process of being established | Коммерческий контракт на обеспечение медицинского обслуживания находился в процессе заключения |
| The power of the legal representative to object to a contract lapses if a minor acquires majority through marriage or other lawful means. | Полномочия законного представителя, касающиеся расторжения контракта, прекращаются, если его подопечный приобретает статус совершеннолетнего вследствие заключения брака или другим законным путем. |
| According to the Department of Field Support, the detailed requirements were only finalized in April 2007 owing to the complexity of developing and consolidating detailed requirements for a single multifunction contract. | По словам Департамента полевой поддержки, подробные требования были окончательно подготовлены только в апреле 2007 года ввиду сложности определения и сведения воедино подробных требований для заключения единого многофункционального контракта. |
| MONUC Funds were redeployed to military and police personnel to cover the increased costs of rations due to a new rations contract. | Было осуществлено перераспределение средств в категорию военнослужащих и сотрудников полиции в целях покрытия расходов на пайки, возросших в результате заключения нового контракта на снабжение пайками. |
| The Advisory Committee encourages the Secretariat to finalize the rations contract expeditiously, ensuring that the cost of rations accurately reflects current market prices. | Консультативный комитет предлагает Секретариату оперативно завершить процесс заключения контракта на поставку пайков и обеспечить при этом, чтобы стоимость пайков точно отражала нынешние рыночные цены. |