Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
A 2002 Government's decree require oil companies to carry out environmental impact studies on lands they propose to develop prior to obtaining a contract. Согласно принятому в 2002 году постановлению правительства, нефтяные компании обязаны проводить оценки воздействия на окружающую среду на участках земель, которые они предполагают разрабатывать, до заключения контракта.
Agreement based on explicit or implicit acceptance of the offer is a necessary condition, with the contracting parties retaining their legal capacities at the time of conclusion of the contract. Договоренность, основанная на ясно выраженном или подразумеваемом согласии с предложением, является необходимым условием, причем договаривающиеся стороны сохраняют свою правоспособность во время заключения договора.
Please also elaborate on the content and purpose of the proposals for making medical examination and conclusion of a marriage contract compulsory before marriage. Просьба также подробно сообщить о характере и целях предложений, касающихся медицинского освидетельствования и обязательного заключения брачного контракта до вступления в брак.
The Convention does not venture into determining when offers and acceptances of offers become effective for purposes of contract formation. В Конвенции не делается попыток определить момент, начиная с которого оферты и акцепты оферт приобретают силу для целей заключения договоров.
Lastly, the "information" theory requires knowledge of the acceptance for a contract to be formed. Наконец, в соответствии с "информационной" теорией, для заключения контракта необходимо, чтобы стал известен факт акцепта.
However, an Internet website that uses interactive applications may enable negotiation and immediate conclusion of a contract (in the case of virtual goods even immediate performance). Если же на сайте в Интернете используются интерактивные прикладные средства, то он может предоставлять возможности для согласования и немедленного заключения договора (а в случае виртуальных товаров - даже для его незамедлительного исполнения).
If a single guaranteed maximum price contract approach had been pursued, contractors are likely to have submitted higher prices in order to reflect increased risks, which would not have represented value for money. В случае применения единого подхода в вопросах заключения контрактов на осуществление генерального плана капитального ремонта подрядчики, вероятно, запросили бы более высокую цену с учетом возросших рисков, что не обеспечило бы эффективность затрат.
There is also a risk that contracts are entered into without standard United Nations contract conditions being in place, which could expose the organizations to liabilities or unnecessary payments. Кроме того, существует опасность заключения контрактов, не содержащих стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций, что может повлечь за собой возникновение нежелательных обязательств для организаций либо необходимости производить ненужные выплаты.
In short, the pursuit of well-being as the ultimate purpose of development, and of human progress, will require a new social contract premised on a vision of the planet and of people as assets to be nurtured. Коротко говоря, стремление к благополучию в качестве конечной цели развития, а также развитие человеческого потенциала потребует заключения нового общественного договора, основанного на представлении о планете и о людях как о ценных «активах», которые надлежит поддерживать и развивать.
A fuel spillage at the main generator site had not been addressed, posing the risk of contamination of local water sources, while used engine oil was being disposed of through a local company without a proper contract. Не была устранена утечка топлива в месте расположения основного генератора, что создавало опасность загрязнения местных водных источников, а утилизация отработанного машинного масла производилась через местную компанию без заключения соответствующего контракта.
It is intended that, following the completion of the detailed design, a procurement action is carried out to obtain final and comprehensive construction costs, with time allowed for revision and validation by the United Nations prior to entering into contract agreement with the contractor. Предполагается, что после завершения детального проектирования осуществляются действия по организации закупок, чтобы получить представление об окончательных и полных строительных затратах, оставив время для пересмотра и утверждения Организацией Объединенных Наций до заключения контрактного соглашения с подрядчиком.
For that purpose, it is in the process of finalizing a contract for DNA analysis with the genetic laboratory of the International Commission on Missing Persons in Bosnia and Herzegovina. Для этого он решил заключить контракт на проведение анализа ДНК с генетической лабораторией Международной комиссии по пропавшим без вести лицам в Боснии и Герцеговине; процесс заключения этого контракта уже близок к завершению.
Plans of the Unit include establishing minimum standards of due diligence that all agencies should adhere to before entering into a contract with any entity, and the identification of problematic or risky implementing partners and contractors. В планы этого подразделения входит установление минимальных стандартов должной осмотрительности, на которые должны перейти все учреждения до заключения контракта с любой организацией, а также выявление проблемных или ненадежных партнеров-исполнителей и подрядчиков.
Implement adequate segregation of duties in the procurement process to avoid conflict of interest, regularly perform vendor evaluations, and adhere to UNDP solicitation and contract award rules Обеспечивать надлежащее разделение обязанностей в процессе закупочной деятельности и во избежание конфликта интересов, регулярно проводить оценку работы поставщиков и соблюдать правила запроса оферт и заключения контрактов
Furthermore, it had been found by the courts that the contract had violated certain provisions of environmental legislation of the Russian Federation in force at the time of conclusion of the contract and that the Russian party had not had the authority necessary to conclude the contract. Кроме того, в судебном порядке было выявлено нарушение контрактом положений природоохранного законодательства Российской Федерации, действовавших на момент заключения контракта, а также было установлено отсутствие у российской стороны необходимых полномочий на заключение контракта.
Under German law, standard conditions of contract may become part of the contract, if the party using the standard conditions refers to them in any manner in the contract or in the pre-contractual correspondence with the other party. В соответствии с правом Германии стандартные условия контракта могут стать частью контракта, если сторона, использующая такие стандартные условия, ссылается на них каким-либо образом в контракте или в переписке до заключения контракта с другой стороной.
It was a term of the contract that the vehicles were to be delivered to Baghdad within 10 days of the date of the contract. Polservice paid the purchase price for the vehicles on the date of signing the contract. Согласно положениям контракта транспортные средства должны были быть доставлены в Багдад в течение 10 дней после даты заключения контракта. "Польсервис" заплатила покупную цену за транспортные средства в день подписания контракта.
There were also weaknesses in developing contract terms of reference, which reduced the efficient and effective use of resources; and weaknesses in the review and oversight of single-source selections, contract amendments and cancellations by the contract review committee. Отмечались также недостатки в разработке условий контрактов, приводящие к снижению результативности и эффективности использования ресурсов, и недостатки в контроле и надзоре за подбором кандидатур для заключения контрактов с единственным подрядчиком, внесением изменений в контракты и прекращением контрактов комитетом по обзору контрактов.
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора.
On 10 April 2003, the Social Contract Foundation was established with the aim to organise the conclusion and implementation of the social contract. В целях заключения и осуществления социального контракта 10 апреля 2003 года был создан Фонд социального контракта.
Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила.
The cost of the kitchens was redeployed from the balance under the air transportation class of expenditure as a result of a new contract. Расходы на закупку кухонных блоков были покрыты за счет остатка средств, образовавшегося по статье расходов на воздушные перевозки в результате заключения нового контракта.
The increased requirements were attributable mainly to the Mission's decision to use the provision for consultants to recruit and pay individual contractors for the provision of janitorial services before a contract was established. Увеличение потребностей объясняется главным образом принятым Миссией решением использовать консультантов для набора и оплаты услуг индивидуальных подрядчиков, оказывающих услуги по уборке до заключения контракта.
Experience indicates that it is invaluable to have a strategy for the development and application of corporate LTAs and to introduce contract discipline for strategic, high-volume procurement categories where substantial advantages can be secured through the establishment of global LTAs and central management of these contracts. Как показывает опыт, крайне важно иметь стратегию разработки и осуществления общеорганизационных ДСС и поддерживать договорную дисциплину в отношении стратегических, связанных с большими объемами категорий закупок, когда можно обеспечить существенные выгоды посредством заключения глобальных ДСС и централизованного управления исполнением этих контрактов.
The risks faced by United Nations organizations when devoting time and resources to the consolidation of specifications, and when using a single contract, the same GTCs, and/or harmonized award procedures, should be weighed against the risks of not maximizing the benefits of joint procurement. Риски, с которыми сталкиваются организации системы Организации Объединенных Наций, затрагивая время и ресурсы на сведение воедино спецификаций и используя единый контракт, одни и те же ОУК и/или согласованные процедуры заключения контрактов, следует взвешивать с учетом рисков неполучения максимальных выгод от совместных закупок.