Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Mr. Toh said that he and his staff had reviewed the process by which the air service contract had been awarded and he personally was satisfied that the established procurement rules had been respected. Г-н Тох говорит, что он, совместно со своими сотрудниками, пересмотрел процесс заключения контракта на воздушные перевозки и лично убедился в соблюдении установленных правил закупок.
The Court dismissed the buyer's argument that the damages claimed by the seller for non-realized profit should be limited on the ground that the buyer could not foresee them at the time the contract was concluded (article 74 CISG). Суд отклонил заявление покупателя о том, что размер компенсации, которую требовал продавец, следует ограничить, поскольку покупатель не мог предвидеть такой ущерб в момент заключения договора (статья 74 КМКПТ).
Accordingly, following the conclusion of a marriage contract, a woman has the right to a dower and accommodation, as well as the right to receive maintenance from her husband in accordance with his status. Так, после заключения брачного контракта женщина имеет право на калым и жилище, и расходы по ее содержанию возлагаются на супруга в зависимости от его достатка.
For the purpose of the application of the Decree, a married couple will qualify as young if, at the time of concluding the loan (sales) contract, neither party has reached the age of 35. Для целей применения постановления супружеская пара считается молодой, если в момент заключения кредитного договора (договора купли-продажи) ни одному из супругов не исполнилось 35 лет.
The training programme must be given due prominence in the contractor's programme of work and, as such, should be drawn up in pre-contract discussions and negotiations and inserted as schedule 3 to the contract prior to its signature and the commencement of exploration work. Программе подготовки кадров необходимо уделять должное внимание в программе работы контрактора, и в этой связи ее следует разрабатывать на этапе обсуждений и переговоров по контрактам до их заключения и приобщать к контракту в качестве добавления 3 до его подписания и начала разведочных работ.
This was recommended by the Rome CPT, which suggested that senior management consider "putting in place... a streamlined/harmonized award procedure for CPT contracts" and "a single delegated contract signature". Такую рекомендацию сформулировала ГСЗ в Риме, которая предложила руководству рассмотреть вопрос о "разработке... упорядоченной/согласованной процедуры заключения контрактов ГСЗ" и "внедрить практику единой уполномоченной подписи при заключении контрактов".
The social insurance contributions are due starting with the insured's inclusion into one of the categories stipulated by the law or starting with the date when the social insurance contract is concluded. Взносы в систему социального обеспечения должны выплачиваться с момента включения застрахованного лица в одну из предусмотренных законом категорий или со дня заключения договора социального страхования.
As far as the second criterion of applicability is concerned, the use of electronic means when concluding international sales contracts becomes relevant where the rules of private international law of the forum refer, as a connecting factor, to the place of conclusion of the contract. Что касается второго критерия применимости, то использование электронных средств при заключении международных договоров купли-продажи товаров имеет значение в том случае, если применяемые судом нормы частного международного права содержат в качестве коллизионной привязки указание на место заключения договора.
Firstly after making an assignment contract the assignor (the one who transmits the debt, notably You) can go to the law, which delivered the judgement, to ask about changing the litigant (procedural succession). Во-первых, после заключения договора цессии цедент (тот, кто передает долг, то есть Вы) может обратиться в суд, вынесший решение, с просьбой о замене стороны в процессе (процессуальное правопреемство).
It was stated in this regard that practice differed from State to State as to whether selection panels only played an advisory role or could also perform a decision-making role in awarding the procurement contract. В этой связи было отмечено, что государства придерживаются разной практики в отношении того, какую роль должны играть коллегии по отбору: только консультативную роль или они также могут играть определенную роль в принятии решений в отношении заключения договора о закупках.
The buyer lodged an appeal, objecting that the French court did not have jurisdiction and demanding a price reduction on the basis of an agreement emerging from a meeting of the parties after conclusion of the contract. Покупатель подал апелляцию, возражая против этого решения на том основании, что данное дело не входило в компетенцию французского суда, и требуя снижения цены на основании соглашения, достигнутого во время встречи сторон после заключения договора.
"A contract effected by the use of EDI shall be concluded at the time and place where the EDI message constituting acceptance of an offer reaches the computer system of the offerer." Article 3.3. "Контракт, заключаемый с использованием ЭДИ, считается заключенным в тот момент, когда сообщение ЭДИ, представляющее собой акцепт оферты, поступает в компьютерную систему лица, направившего эту оферту, и место получения такого сообщения считается местом заключения контракта" Статья З.З.
The commentary states that this provision also favours the application of State immunity where the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum, the material time for either of these requirements being set at the conclusion of the contract of employment. В комментариях говорится, что это положение также свидетельствует в пользу применения иммунитета государств в тех случаях, когда работник не является гражданином государства суда или не проживает в нем постоянно, причем при установлении таких требований за точку отсчета берется момент заключения трудового договора.
The increase in the estimate is attributable to the fact that, pending the awarding of a new contract, provision in the original budget had been estimated at a cost of $750,000 per month for the 5.4-month period from 19 January to 30 June 1998. Увеличение сметных ассигнований обусловлено тем фактом, что до заключения нового контракта ассигнования в первоначальном бюджете исчислялись на основе суммы расходов в размере 750000 долл. США в месяц на период 5,4 месяца с 19 января по 30 июня 1998 года.
Article 35 (3) relieves the seller of responsibility for a lack of conformity under article 35 (2) to the extent that the buyer "knew or could not have been unaware" of the non-conformity at the time the contract was concluded. Пункт З статьи 35 освобождает продавца от ответственности в случае несоответствия товара на основании пункта 2 в том смысле, что покупатель "знал или не мог не знать" о таком несоответствии в момент заключения договора36.
The actual staff roster of 6,600 was therefore much higher than the official staffing table of 4,500 posts. Moreover, as a consequence of the contract policy implemented in 2000, three fourths of the staff members were under permanent contracts, versus one sixth in 1998. Помимо этого, в соответствии с нынешней политикой в области заключения контрактов, которая осуществляется с 2000 года, три четверти сотрудников работают по контрактам на неопределенный срок, тогда как в 1998 году этот показатель был равен одной шестой.
It was pointed out that it was potentially misleading to state that the draft convention "applied to contracts" since its provisions only dealt with certain issues related to the use of data messages, in particular in the context of contract formation. Было отмечено, что указание на то, что проект конвенции "применяется к договорам", может потен-циально ввести в заблуждение, поскольку положения проекта конвенции касаются только некоторых вопросов, связанных с использованием сообщений данных, в частности в контексте заключения дого-воров.
Equally strong support was expressed in favour of deletion of the draft paragraph on the assumption that no interference should be made with the general law applicable outside the draft instrument regarding the time of contract formation. В равной мере значительную поддержку полу-чило предложение об исключении этого проекта пункта на том основании, что не следует затрагивать применимые за пределами сферы действия проекта документа общие нормы права, которые касаются момента заключения договоров.
After it had completed its initial review of those provisions, the Working Group proceeded to consider the provisions dealing with contract formation in articles 8-13 (see paras. 66-121). По завершении первоначального изучения этих положений Рабочая группа приступила к рассмотрению положений, касающихся заключения договоров и содержащихся в статьях 8 - 13 (см. пункты 66 - 121 ниже).
By the same token, the new instrument, even though dealing with the legal effect that data messages may have for the purpose of contract formation, would not otherwise deal with the validity of contracts. Материально-правовые вопросы, возникающие в связи с каким-либо конкретным договором, будут по-прежнему регулироваться применимым правом. Аналогично, новый документ, хотя в нем и будут рассматриваться возможные правовые последствия использования сообщений данных для цели заключения договоров, в иных отношениях не будет регулировать вопросов действительности договоров.
As part of the ongoing campaign to rejuvenate commercial activity in the province, UNMIK has met with the Kosovera winery to advise it on a commercial contract for export and on arrangements necessary for exporting to the European Union. В рамках продолжающейся кампании по оживлению коммерческой деятельности в крае МООНВАК встретилась с представителями винодельческой фирмы «Косовера» для консультирования их по вопросам заключения коммерческого контракта на экспорт вина и соблюдения формальностей, необходимых для экспорта вина в страны Европейского союза.
Paragraph 2 sets forth the effect of a declaration, namely that the section of the annex to which the assignor's State has opted into is the law of the assignor's location at the time of the conclusion of the contract of assignment. В пункте 2 устанавливаются последствия заявления, заключающиеся в том, что соответствующий раздел приложения, на применение которого согласилось государство, в котором находится цедент, и будет являться правом, действующим в месте нахождения цедента в момент заключения договора уступки.
The Claimant asserts that after concluding the contract in 1984, the Claimant decided that the hospitals to be constructed would not meet its new requirements, and therefore granted SGE an extension of time to redesign the hospital buildings. Заявитель утверждает, что уже после заключения контракта в 1984 году он решил, что подлежащие строительству больницы не будут отвечать его новым потребностям и поэтому предоставил компании "СЖЕ" дополнительное время для перепроектирования больничных зданий.
The information to be provided is listed in Annex V A to the Convention and includes detailed information of the wastes in question, proposed methods of transportation and disposal, as well as evidence of a contract between the exporter and the disposer. Содержание такой информации указано в приложении V A к Конвенции, и оно включает подробные сведения о данных отходах, предлагаемых методах перевозки и удаления, а также подтверждение заключения договора между экспортером и тем, кто будет заниматься удалением отходов.
The Panel finds that Lescomplekt has submitted sufficient evidence to demonstrate that the joint venture entered into the contract with PAAF, and that the amounts on certificates 7 and 8, and the retention monies, were due and owing from PAAF. Группа приходит к заключению о том, что "Лескомплект" представила достаточные доказательства заключения совместным предприятием контракта с ГУСРР и того обстоятельства, что суммы, указанные в счетах 7 и 8, и удержанные отчисления, должны были быть перечислены ГУСРР.