Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Another argument for retaining those provisions was that they provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process. Еще один довод в пользу сохранения этих положений заключался в том, что они обеспечивают полезные средства защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс.
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. Риск в отношении товара, проданного во время его нахождения в пути, переходит на покупателя с момента заключения договора.
This might be achieved by uniform rules that facilitated a determination, among other factors, of the international or domestic character of a contract and the place of its formation. Эту задачу можно решить на основе единообразных правил, обеспечивающих определение, среди прочих факторов, международного или внутреннего характера договора, а также места его заключения.
Additional problems may also result from rules of private international law that refer to the place of conclusion of the contract as a connecting factor, since the location of the parties may not be evident from the electronic communications they exchange. Кроме того, возможно появление дополнительных проблем в связи с применением норм частного международного права, касающихся места заключения договора в качестве коллизионной привязки, поскольку местонахождение сторон может быть трудно установить на основе электронных сообщений, которыми они обмениваются.
The loan is secured by the new manufacturing plant, including all equipment located in the plant at the time of the conclusion of the financing contract and thereafter. Ссуда обеспечена новым промышленным предприятием, в том числе всем оборудованием, находящимся на этом предприятии во время заключения договора о финансировании и в последующий период.
Regardless of the priority rules of any secured transactions regime, creditors should be permitted to vary such rules by private contract in order to structure financing arrangements that best suit the grantor's needs. Независимо от правил приоритета, установленных в рамках любого режима обеспеченных сделок, кредиторам должно быть разрешено изменять такие правила посредством заключения частного договора, с тем чтобы структурировать соглашения о финансировании таким образом, какой в наибольшей степени отвечает нуждам лица, передавшего право.
For the sample tested, it took an average of 51 days from the time the request for proposals was made until the finalization of the contract. По проверенной выборке в среднем требуется 51 день от даты рассылки приглашений к тендеру до даты заключения контракта.
The Division argued, however, that its mandate requires that it encourage competition and identify opportunities for cost savings, while ensuring that contract award to a vendor is contingent upon successful completion of registration. Вместе с тем Отдел утверждал, что на него возложена задача поощрять конкуренцию и находить возможности экономии расходов при обеспечении заключения контракта с поставщиком, успешно прошедшим процесс регистрации.
The electronic auction process allowed for sufficient determination of the price, so that all essential elements of a binding offer to conclude a sales contract were present. Электронные процедуры аукциона предоставляют достаточные средства для определения цены, и, таким образом, имеются в наличии все существенные элементы связывающей оферты для заключения договора купли-продажи.
With respect to the substance of the provision, doubts were expressed as to whether the place of conclusion of the contract mentioned in subparagraph (d) should be regarded as relevant for determining the application of the draft instrument. По существу этого положения были выражены сомнения насчет того, следует ли считать соответствующим для определения сферы применения проекта документа место заключения договора, о котором идет речь в подпункте (d).
Another suggestion was that the focus should be on the timing of the agreement, with an agreement being permitted only after conclusion of the financing contract. Согласно другому предложению в центре внимания должно быть время заключения соглашения, так чтобы разрешение на это соглашение давалось только после заключения контракта на финансирование.
The seller must bear any increase in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract. Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия продавца, относится на счет продавца.
Another court, however, rejected a claim for a "lost sale" because it did not appear that that the seller had been planning to make a second sale at the time the breached contract was negotiated. Однако другой суд отказал в требовании в отношении "упущенной продажи", поскольку не было очевидно, что продавец планировал осуществить вторую продажу в момент заключения нарушенного договора.
The CLP prepared a draft of principles on electronic contracting and also assisted with the EC's initiative to harmonize European contract law by the revision of the Rome Convention. Комиссия подготовила проект принципов электронного заключения договоров, а также оказывала помощь в осуществлении инициативы ЕК по согласованию права договоров европейских стран на основе пересмотра Римской конвенции.
The Working Group acknowledged the importance of appropriate procurement planning and contract administration for overall effective functioning of procurement and fulfilling the objectives of the Model Law. Рабочая группа признала важное значение надлежащего планирования процесса закупок и регулирования в области заключения и исполнения договоров о закупках для общего эффективного функционирования системы закупок и для достижения целей Типового закона.
(c) At the Sudan Operations Centre, a company submitted fraudulent bank guarantees to secure a contract from UNOPS. с) В суданском операционном центре одна из компаний представила поддельные банковские гарантии, чтобы добиться заключения договора с ЮНОПС.
However, based on careful analysis of the requirements, it is now anticipated that only $5,203,900 will be required in 2010, primarily owing to the deferral to 2011 of the award of contract for the permanent broadcast facility. Однако после тщательного анализа этих потребностей в настоящее время предполагается, что в 2010 году потребуется лишь 5203900 долл. США, в основном по причине переноса на 2011 год заключения контракта на создание постоянного вещательного центра.
Owing to circumstances beyond the control of the project team, project implementation with the company initially selected to implement the Oracle software was discontinued in May 2009, 10 months into the contract. По причинам, не зависящим от группы по проекту, компания, первоначально отобранная для разработки программного обеспечения на платформе «Оракл», прекратила работы по проекту в мае 2009 года, спустя 10 месяцев после заключения контракта.
Further, the Secretariat relies too heavily on contractual services for this core function and is subject to periodic contract negotiation, which renders continuation of services unpredictable. Кроме того, Секретариат слишком сильно зависит от услуг по контрактам для выполнения этих основных функций и от результатов периодически проводимых переговоров по вопросам заключения контрактов, и по этой причине продолжение оказания этих услуг является непредсказуемым.
The proposed operating schedule is consistent with the arrangement used by similar large institutional buildings in New York City, and will reduce the Organization's vulnerability to unpredictable contract negotiations. Предлагаемый график работы соответствует графику, используемому на аналогичных крупных строительных объектах в Нью-Йорке, и позволит снизить уязвимость Организации от непредсказуемых переговоров по вопросам заключения контрактов.
Second, foreign domestic workers and employers should be made aware of their employment rights and responsibilities and the freedom to negotiate a fair and enforceable contract of employment. Во-вторых, иностранная домашняя прислуга и работодатели должны быть осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях и о возможности свободно вести переговоры с целью заключения справедливого и обеспеченного правовой санкцией трудового договора.
The prohibition of negotiations does not intend to cover discussions that may take place between the procuring entity and a supplier or contractor for the purpose of clarifying its tender in accordance with article 42 (1) of the Model Law, or for concluding the procurement contract. Запрещение переговоров не затрагивает возможного обсуждения вопросов между закупающей организацией и поставщиком или подрядчиком, проводимых с целью уточнения его тендерной заявки в соответствии с пунктом 1 статьи 42 Типового закона или заключения договора о закупках.
The use of functional descriptions may enhance the efficacy of the procedure, by allowing for technological development and variations to suit the precise need at the time of the procurement contract. Для повышения эффективности процедуры закупок целесообразно использовать функциональные описания, дающие простор для разработки разных технических решений для удовлетворения конкретных потребностей, имеющихся у закупающей организации на момент заключения договора о закупках.
The Board had continued to observe deficiencies in the procurement and contract management processes in 2009/10, including a particularly high-risk case in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID). Комиссия продолжила выявлять недостатки в механизмах закупок и заключения контрактов в 2009/10 году, включая связанный с возможным большим риском случай в Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД).
Therefore, the seller was aware at the time of contract conclusion that a failure to provide the required certification of origin may have financial effects on the buyer, i.e. that buyer would lose the exemption from paying customs and relating charges in Italy. Следовательно, на момент заключения договора продавцу было известно, что невыполнение требования о предоставлении свидетельства о происхождении товара может иметь финансовые последствия для покупателя, так как в этом случае тот лишался права на освобождение от уплаты таможенных пошлин и сборов в Италии.