Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
A woman may be compensated for certain disadvantages in marriage by virtue of a special contract signed by both parties that may establish several important rights of the woman. Некоторые отрицательные стороны положения женщины можно компенсировать путем заключения брака по специальному договору, в котором, если он подписывается заключающими этот договор, можно признать за женщиной некоторые важные права.
If a penalty clause were to be used, it would be necessary to focus clearly on each purchase order and make sure that it was a reasonable amount at the time of entering into the contract. В том случае, если будет применяться практика санкций, необходимо будет принимать конкретные меры в отношении каждого заказа на поставку и обеспечивать, чтобы соответствующая сумма была разумной в момент заключения контракта.
In the combating of discrimination by private persons in the civil law sector, questions sometimes arise on the relationship of constitutionally guaranteed private autonomy to freedom of contract. В сфере борьбы с дискриминацией в отношении частных лиц в гражданском секторе порой возникают вопросы, касающиеся взаимосвязи между гарантированной в Конституции независимостью частных лиц и свободой в сфере заключения договоров.
The scope of the evaluation had required that UNOPS pay close attention to the contract administration phase without interference in the substantive aspects or the confidentiality of the evaluation. Масштабы оценки потребовали от УОПООН уделения пристального внимания этапу заключения контракта, не вмешиваясь при этом в существенные аспекты оценки и не затрагивая ее конфиденциальный характер.
Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных.
For that reason, her delegation supported the United States proposal that the Working Group should give top priority to work first on digital signatures followed closely by contract and performance rules. По этой причине ее делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов о том, чтобы Рабочая группа первоочередное внимание уделила деятельности в связи с подписями в цифровой форме, а затем перешла к правилам заключения и исполнения контрактов.
Some delegations considered that the current scope of the Model Law, which covered the phase of the selection of a successful supplier or contractor only, should be broadened to address the procurement planning and contract administration phases. Некоторые делегации сочли, что нынешняя сфера применения Типового закона, который охватывает только стадию отбора победившего поставщика или подрядчика, должна быть расширена для включения стадий планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров о закупках.
The use of the term "unless otherwise agreed by the parties" in paragraph (1) clearly recognizes the parties' freedom of contract. Использование формулировки "если стороны не договорились об ином" в пункте 1 совершенно очевидно означает признание за сторонами свободы заключения контрактов.
The European Model EDI Agreement defines the time and place of the formation of the contract by stating that: В Европейском типовом соглашении по ЭДИ следующим образом определяется время и место заключения контракта:
The Office of Internal Oversight Services was advised that the Working Group on Procurement had completed the analysis of initial data providing the basis for a joint office supplies contract for New York-based organizations. Управление служб внутреннего надзора получило информацию о том, что Рабочая группа по закупкам завершила анализ первоначальных данных, который является основой для заключения контракта об общих поставках канцелярских товаров организациям, базирующимся в Нью-Йорке.
Paragraph 12 of the guidelines requires that, prior to the issuance of the contract, the processing office verify the academic and professional credential of the candidates. В пункте 12 руководящих принципов содержится требование, чтобы до заключения контрактов занимающееся их оформлением подразделение осуществляло проверку уровня образования и профессионального опыта кандидатов.
It was suggested that Governments might wish to adopt legislation that minimized the power of a Government to interfere once a contract had been concluded. Было высказано предположение о том, что правительства, возможно, пожелают принять законодательство, ограничивающее полномочия правительства на вмешательство после заключения контракта.
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды).
The experience in UNTAC highlighted the need for better procurement and contract management on the part of the Organization in general, but particularly in respect of field operations. Опыт ЮНТАК подчеркнул необходимость совершенствования практики в области закупок и заключения контрактов в Организации в целом, но особенно в отношении полевых операций.
The expense and time required to rebid the contract as a means of responding to minor infractions by the contractor is likely to be non-productive. Затраты средств и времени на проведение новых торгов для заключения контракта в ответ на незначительные нарушения контракта подрядчиком вряд ли окажутся производительными.
In the context of contract formation, unless otherwise agreed by the parties, an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages. В контексте заключения контрактов, если стороны не договорились об ином, оферта и акцепт оферты могут производиться с помощью сообщений данных.
The Board notes the measures taken and observes that the responsibility for procurement and the award of contract was transferred to the United Nations Office at Nairobi with effect from 1 January 1996. Комиссия приняла к сведению принятые меры и отметила, что с 1 января 1996 года вопросы закупок и заключения контрактов были переданы в ведение Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
Georgian law establishes 16 years as the minimum age at which a labour contract may be concluded. Грузинским законодательством установлен минимальный возраст заключения трудового соглашения - 16 лет, в отдельных случаях может быть установлен и более высокий минимальный возрастной предел.
In the current international environment it may be necessary to adopt new accords of global governability; that implies in itself a new moral contract for peace as well as new agreements on economic flows equity, control of financial speculation and the democratization of communications. В нынешних международных условиях, возможно, потребуется заключить новое соглашение о глобальном управлении, что само по себе предполагает принятие нового морального обязательства в отношении поддержания мира, а также заключения новых соглашений о справедливом распределении экономических ресурсов, контроле за спекуляцией на финансовых рынках и демократизации коммуникаций.
He responded affirmatively and agreed that the staff member, as his wife, did receive an indirect benefit from the awarding of the contract to him through Matrix. Он дал положительный ответ и согласился с тем, что сотрудница, в качестве его супруги, получила косвенные выгоды от заключения с ним контракта через компанию "Матрикс".
Ms. Schmidt said that she supported the more concise wording proposed by the United States which, in her view, rendered the phrase "made during the formation or performance of the type of contract in question" superfluous. Г-жа Шмидт говорит, что она поддерживает предлагаемую Соединенными Штатами более сжатую формулировку, которая, с ее точки зрения, делает лишними слова "допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора".
The unique nature of electronic dealings has made it necessary for the home pages of electronic sites to carry announcements and proposals to conclude a contract. В связи с уникальным характером электронных сделок возникает необходимость в том, чтобы объявления или предложения относительно заключения договоров размещались на базовых страницах электронных сайтов.
In our view, a new bidding process should have been carried out prior to the award of the contract because the bid proposals submitted by the vendors exceeded the budgeted cost. По нашему мнению, до заключения контракта надо было провести новые конкурентные торги, поскольку предложения продавцов выходили за пределы предусмотренных бюджетом расходов.
Mr. FERRARI (Italy) said in order for a contract to be concluded under the mailbox rule, it was not necessary for the relevant message to reach its destination. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что для заключения контракта в соответствии с правилом "почтового ящика" соответствующее сообщение необязательно должно достичь пункта назначения.
In all the countries where conflict has broken out, reconciliation today signifies the process of building a new social contract based on democratic institutions aimed, above all, at eradicating social exclusion, which is the breeding ground of civil conflicts of national self-destruction. Во всех странах, где вспыхивал конфликт, сегодня примирение означает процесс заключения нового социального контракта на основе функционирования демократических институтов, предназначенных, в первую очередь, для ликвидации явления социальной изоляции, которое является питательной средой для гражданских конфликтов и национального саморазрушения.