Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Recently, in a major United Nations organization, acquisition and contract management of long-term air charter services agreements, which constituted a significant part of total procurement, were audited by its internal oversight body. Недавно в одной из крупных организаций системы Организации Объединенных Наций ее внутренний надзорный орган провел аудит заключения и управления исполнением контрактов по долгосрочным соглашениям об организации чартерных авиарейсов, на которые приходилась значительная часть общего объема закупочной деятельности.
The point was also made that the Regulations allowed exploration contractors to elect to offer the Enterprise an equity interest in a joint venture arrangement in lieu of a reserved area, such election to take effect at the time the contractor entered into a contract for exploitation. Кроме того, было указано, что Правила позволяют контракторам, ведущим разведку, вместо зарезервированного района предложить Предприятию долю в акционерном капитале совместного предприятия, причем выбор этого варианта производится контрактором в момент заключения контракта.
The tender evaluation team for a consultancy contract for the provision of technical services (worth some $1 million per year) did not complete conflict of interest forms contrary to the Programme and Operations Policy and Procedures. Группа по оценке тендеров для заключения договора на предоставление консультационных технических услуг (договор стоимостью порядка 1 млн. долл. США в год) не заполнила формы уведомления о конфликте интересов, что противоречит положениям документа «Политика и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности».
Since African countries have a larger share of their economies dependent on revenues from the export of natural resources, the need to improve capacity for contract negotiation in extractive industries has become more relevant and crucial for long-term growth and transformation of the continent. Поскольку самая значительная часть экономики стран Африки находится в зависимости от доходов, получаемых от экспорта природных ресурсов, потребность в укреплении потенциала в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающих отраслях промышленности стала более значимой и решающе важной для долгосрочного роста и перестройки на континенте.
Collaboration with UNCTAD, ECLAC and ESCAP will be sought in the identification of relevant good and bad practices in contract negotiations and in aligning frameworks for mineral resources development. Выявление оптимального и отрицательного опыта в области ведения переговоров в целях заключения контрактов, а также в области корректировки норм, регулирующих добычу полезных ископаемых, предполагается осуществлять при содействии ЮНКТАД, ЭКЛАК и ЭСКАТО.
After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги".
Such exclusion can be express or tacit, and may also occur after the conclusion of the contract. Решение отказаться от применения Конвенции может быть как явно выражено, так и подразумеваться и может быть принято даже после заключения договора.
1 The consignment note shall be prima facie evidence of the conclusion and the conditions of the contract of carriage and the taking over of the goods by the carrier. 1 Накладная, до доказательства противоположного, является доказательством заключения договора перевозки, свидетельствует о его условиях и удостоверяет прием перевозчиком груза к перевозке.
In 2011, inspectors have passed 1,295 orders and they have assumed repressive measures, and/or temporarily suspended 137 employers with whom workers were caught at informal work, that is without concluded work contract and mandatory social insurance. В 2011 году инспекторы выдали 1295 распоряжений и приняли карательные меры, а также временно приостановили деятельность предприятий 137 работодателей, которые были уличены в незаконной деятельности, т.е. у которых работники работали без заключения трудовых договоров и не имели обязательного социального страхования.
The 2009 Act broadens the choices available to those in need of social housing supports by enacting a more developed framework for the provision of rented social housing by means of leasing or contract arrangements with private accommodation providers. Закон 2009 года расширяет возможности выбора для лиц, нуждающихся в социальном жилье, вводя в действие более совершенную систему предоставления такого жилья на условиях аренды посредством заключения арендных договоров или контрактов с поставщиками соответствующих услуг в частном секторе.
Such information covered, for example, type and date of contract, detail of mortgages, rents, utility costs, condominium fees, financial charges, and the current market value of the property. Подобная информация охватывала, например, тип и дату заключения контракта, подробности ипотеки, арендную плату, расходы на коммунальные услуги, сборы жилищных кооперативов, финансовые издержки и текущую рыночную стоимость собственности.
In addition, pursuant to article 13 CISG, for the purposes of concluding a sales contract, "written form" should also be understood to mean a communication by telegram or telex. Кроме того, из содержания статьи 13 КМКПТ следует, что для целей заключения договора купли-продажи под "письменной формой" понимаются также сообщения по телеграфу и телетайпу.
Methodically and prudently building a portfolio takes time, owing to the extensive due diligence process (at which stage many investment proposals were rejected), and contract negotiations. Задача методичного и грамотного наращивания портфеля инвестиций требует времени, которое необходимо для осуществления трудоемкого процесса проявления должной осмотрительности (на этом этапе многие инвестиционные предложения отклоняются) и заключения контрактов.
Freedom of contract in the system described was very broad, and the internal governance system was very flexible, accommodating simple one-person forms as well as more complex structures. Свобода заключения договоров в этой вышеизложенной системе является весьма широкой, а система внутреннего управления - весьма гибкой и учитывающей простые формы в составе одного лица, а также более сложные структуры.
It found that Article 49(1)(b) cannot be relied upon in the case at hand because of the express clause in the contract providing for its termination within 90 days from its conclusion. Суд определил, что подпункт (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ в данном случае не применим, поскольку договор содержал положение, в котором было четко сказано, что его действие истекает через 90 дней после заключения.
At that time, the Working Group had agreed to postpone discussion of exclusions from the draft convention until it had had an opportunity to consider the provisions related to location of the parties and contract formation. Тогда Рабочая группа решила отложить обсуждение исключений из проекта конвенции до тех пор, пока она не получит возможность рассмотреть положения, касающиеся местонахождения сторон и заключения договоров.
It was also stated that variant A was more likely to meet the needs of those countries which did not already have elaborate rules on contract formation in the context of electronic commerce transactions. Было также указано, что вариант А более подходит для удовлетворения потребностей тех стран, у которых еще не имеется хорошо разработанных норм, касающихся заключения договоров в контексте электронных коммерческих сделок.
The seller also denied that agreement had been reached on a further delivery of goods or that a contract had been concluded on cooperation in building and assembling the factory. Ответчик также отрицал факт достижения договоренности по дополнительной поставке товара и факт заключения соглашения о сотрудничестве по строительству и монтажу предприятия.
Freedom of contract was suggested as an additional topic, since in some countries, entrepreneurs had limited flexibility in the way they could establish and conduct their businesses. В качестве дополнительной темы были предложены вопросы свободы заключения договоров, поскольку в некоторых странах порядок учреждения предприятий и ведения предпринимательской деятельности не отличается существенной гибкостью.
After an initial period of self-sufficiency, the required rations, water and fuel would be provided to AFISMA up to United Nations standards through commercial contract arrangements. После того как завершится начальный период самообеспечения, снабжение АФИСМА требуемыми пайками, водой и топливом по стандартам Организации Объединенных Наций будет организовано путем заключения коммерческих контрактов.
This procedure shall also be applied to marriage contracts effected before 12 January 2012, with the proviso that five years or more shall have elapsed since the contract was concluded. Эта процедура также будет применяться в отношении брачных договоров, заключенных до 12 января 2012 года, при условии, что с момента заключения такого договора прошло пять или более лет.
Upon conclusion of the marriage contract, a woman has certain rights which are the responsibility of the husband, such as maintenance, a dowry, furnishing of the home and other requirements. После заключения брачного контракта женщина имеет определенные права на содержание, выкуп, обстановку дома и другие требования, которые обязан выполнить муж.
While there was general agreement within the Working Group on extending the scope of application of the preliminary draft convention beyond the use of data messages for contract formation, several objections were raised to the use of the word "transactions". Хотя в Рабочей группе было отмечено общее согласие с расширением сферы применения предварительного проекта конвенции за рамки использования сообщений данных для целей заключения договоров, использование слова "сделки" вызвало ряд возражений.
In response to those views, it was stated that the draft paragraph, in combination with draft article 11, offered useful provisions to facilitate a determination on the formation of a contract by electronic means. В ответ на эти точки зрения было указано, что данный проект пункта в сочетании с проектом статьи 11 устанавливает полезные положения, облегчающие определение факта заключения договора с помощью электронных средств.
(m) That concessionaires be required to establish processing facilities (sawmills) not later than two years after the contract is awarded; or м) требовать от концессионеров создавать перерабатывающие предприятия (лесопилки) не позднее чем через два года после заключения контракта; или