Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Two examples of possible exceptions to absolute freedom of contract in this regard were said to be rules regarding the prevention of conflicts of interest of managers of the company and certain rules relating to the law of agency. В качестве двух примеров возможных исключений из абсолютной свободы заключения договоров в этой связи были упомянуты правила, касающиеся предупреждения коллизии интересов среди руководителей компании, и определенные правила, касающиеся агентского права.
Under Section 3(1) of the Act, one of the conditions imposed for the contract of marriage is that neither party to the intended marriage is bound by a valid subsisting marriage to a third person. Согласно пункту 1 раздела 3 Закона, одним из условий заключения брачного контракта является требование о том, что ни одна из сторон, вступающих в брак, не должна быть связана действующими брачными узами с третьей стороной.
The Court further established that OTP was entitled to the freedom of concluding contracts and that this freedom must be respected, not only when signing a contract, but also when amending it. Суд указал далее, что ОТП имеет право на свободу заключения контрактов и что эту свободу следует уважать не только при подписании контракта, но и при внесении в него изменений.
The revocable divorce, which allows the husband to return to his wife during her subsequent three-month waiting period (iddat) without a new contract. отменяемый развод, который позволяет мужу вернуться к своей жене в течение последующего трехмесячного периода ожидания (иддах) без заключения нового контракта.
In response, a view was expressed that the designation of the controlling party took place at a very early stage in the carriage process or even before the conclusion of the contract of carriage. В ответ было высказано мнение, что назначение распоряжающейся стороны происходит в самом начале процесса перевозки или даже до заключения договора перевозки.
The Working Group deferred its consideration of whether the Model Law should address the procurement planning and contract administration phases and whether the Guide should provide greater detail of matters to be addressed in regulations or for draft regulations themselves. Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе стадии планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, а также о более подробном изложении в Руководстве вопросов, подлежащих регулированию в подзаконных актах или даже включению в проекты самих подзаконных актов.
If the purpose of the draft paragraph, it was said, was to facilitate a determination of the time of contract formation when data messages were used for that purpose, the issue was regarded as being adequately dealt with by draft article 11. Было указано, что если цель этого проекта пункта заключается в облегчении определения момента заключения договора, когда для этой цели используются сообщения данных, то этот вопрос, по всей видимости, уже должным образом урегулирован с помощью проекта статьи 11.
Under article 131, regardless of when the work contract was concluded, a woman is also entitled to basic leave before and after childbirth during her first working year, to be taken directly before or after her social leave. В статье 131 без учета времени заключения трудового договора правом пользования трудовым отпуском за первый рабочий год имеют также и женщины до и после родов - непосредственно до или после социального отпуска.
(a) The cadi shall confirm the competence of the two contracting parties and the validity of the marriage prior to the contract; а) кади до заключения договора подтверждает правоспособность двух договаривающихся сторон и действительность брака;
Another suggestion was made to delete the words "made during the formation or performance of the type of contract in question" since those words were unnecessary given the reference to paragraph 1. Было предложено также исключить слова "допущенных в ходе заключения или исполнения соответствующего типа договора", поскольку эти слова являются излишними с учетом ссылки, содержащейся в пункте 1.
The results of the examination do not affect the contract as such, but the engaged couple are referred to a centre for consultation and advice about the possible consequences of their marriage for prospective offspring if the medical examination suggests that course of action. Результаты осмотра не влияют на возможность заключения брака, однако жениха и невесту приглашают в консультационный центр, где их информируют о возможных последствиях для будущего потомства, если данные медицинского осмотра говорят о необходимости подобного шага.
Concluded for an initial period of 12 months, both contracts contain standard options for the relinquishment of the rights under the contract or its continuation, including an option for future oil contracts in the respective areas or parts thereof. Оба контракта, заключенные на первоначальный период в 12 месяцев, содержат стандартные положения о возможности отказа от прав по контракту или о его продлении, включая положение, касающееся заключения будущих контрактов на разработку месторождений в соответствующих районах или в определенной их части.
This value was then converted to each contractor's home currencies at the exchange rate applicable at the date the relevant pre-invasion contract was concluded and MEW and the contractors agreed that this was to be the price for the work still to be done. Эта сумма затем была пересчитана в валюту страны каждого подрядчика по обменному курсу, действовавшему на дату заключения соответствующего довоенного контракта, а МЭВР и подрядчики условились о том, что именно такой будет стоимость будущих работ.
After the liberation of Kuwait, the claimant commissioned an assessment of the damages sustained by its Office Project that became the basis for the claimant's renegotiation of a new contract with the original contractor. После освобождения Кувейта заявитель поручил провести оценку ущерба, понесенного им в связи с его офисным проектом, которая стала основой для проведения им повторных переговоров с целью заключения нового контракта с первоначальным подрядчиком.
Since Uruguay was not yet a party to the Convention at the time the contract was concluded, the Convention could not be applied by way of article 1 (1) (a). Поскольку на момент заключения договора Уругвай еще не являлся участником Конвенции, Конвенция не может применяться в силу статьи 1 (1) (а).
(a) Before a marriage contract for a second wife is concluded, the judge shall verify the following matters: а) До заключения брачного договора со второй женой судья должен выяснить:
If the relevant place of business has not been clearly indicated by the parties before or at the time of conclusion of the contract, the question arises as to whether there exist circumstances from which the location of the relevant place of business can be inferred. Если стороны четко не указали соответствующие коммерческие предприятия до или в момент заключения договора, возникает вопрос о наличии каких-либо обстоятельств, исходя из которых можно определить местонахождение коммерческих предприятий.
For a short time Liechtenstein established its own postal administration, and after concluding a contract with Switzerland, the Swiss postal administration has managed Liechtenstein's postal system since 1 February 1921. На короткий период времени Лихтенштейн учредил собственную почтовую администрацию, а после заключения договора со Швейцарией, с 1 февраля 1921 года управление почтой Лихтенштейна стала осуществлять швейцарская почтовая администрация.
Although the decision of the presiding judge itself infringed upon the freedom of contract, the judge held that this latter freedom must give way to the protection of the organization's constitutional rights. Хотя решение председательствующего судьи само нарушало свободу заключения контрактов, судья заявил, что эта вторая свобода должна уступить место охране конституционных прав организации.
In that connection, his delegation was pleased to note the statement concerning the speedy conclusion of a contract for the implementation of the Master Plan, and also the United States allocation of approximately $45 million to finance economic and social development projects for Palau. В этой связи его делегация с удовлетворением принимает к сведению заявление относительно незамедлительного заключения контракта на осуществление генерального плана, а также относительно ассигнования Соединенными Штатами приблизительно 45 млн. долл. США на цели финансирования проектов в области экономического и социального развития в Палау.
For its performance, thereafter, the public enterprise would have to display initiative and professionalism, and the ministry would evaluate its performance on the basis of the agreed performance contract. После заключения такого соглашения государственному предприятию будет необходимо проявлять инициативу и профессионализм, а министерство будет оценивать результаты деятельности на основе упомянутого соглашения.
Although "the time-frame for the proposed order from issue of the contract to final delivery at destination" was required to be stated in the Quotation Request, the Board found that this was not being done. Хотя в заявке на поставку наряду с ценами необходимо было указывать "временные рамки осуществления предлагаемого заказа со времени заключения контракта до времени окончательной доставки грузов в пункт назначения", как было установлено Комиссией, это не выполнялось.
The Committee was also informed that the figure of $8.50 was a budgeting figure and was not based on any experience in Haiti, and that at the time of awarding the catering contract, the amount could be adjusted. Комитет был также проинформирован о том, что 8,50 долл. США представляет собой бюджетный показатель, который не основывается на каком бы то ни было опыте в Гаити, и что в момент заключения контракта на доставку питания эта сумма может быть скорректирована.
This Act also introduced a new type of marriage settlement under ordinary law, that is to say it applies to couples who have not opted for another settlement in their marriage contract. Этот закон также ввел новый режим имущественных отношений между супругами, отвечающий нормам общего права, то есть он применяется в отношении тех супругов, которые в силу заключения брачного контракта не выбрали другой режим.
A delegation of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina recently visited the Russian Federation hoping to find a long-term solution to the question of gas delivery to Bosnia and Herzegovina by concluding a new contract. Делегация правительства Республики Боснии и Герцеговины недавно посетила Российскую Федерацию в надежде найти долгосрочное решение вопроса о поставках газа в Боснию и Герцеговину путем заключения нового контракта.