Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
However, an assessment of the organization's approach to risk management concluded that the initial plan, which depended on a large consultancy contract, was unlikely to prove successful or to present an efficient use of limited resources. Однако оценка подхода организации к управлению рисками в итоге показала, что первоначальный план, который зависел от заключения крупного контракта на консультативное обслуживание, вряд ли оказался бы успешным или обеспечил эффективное использование ограниченных ресурсов.
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния.
Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов.
On November 20, 2007, the State Labor Court ruled that "freedom of contract" does not justify discrimination such as that evidenced by paying different salaries to men and women performing the same tasks. 20 ноября 2007 года Национальный суд по трудовым спорам вынес решение о том, что "принцип свободы заключения контрактов" не оправдывает дискриминацию, которая выражается в выплате различных окладов мужчинам и женщинам за выполнение одних и тех же обязанностей.
The plaintiff alleged that it had never been acquainted to or accepted the standard terms and that the Regulation wasn't in force at the time the contract was negotiated. Истец утверждал, что он не был осведомлен о стандартных условиях, и не давал на них согласие, и что к моменту заключения договора Постановление еще не вступило в силу.
It was also recalled that additional sections addressing issues of procurement planning and contract administration, a glossary of terms and table of correlation with the Model Law were agreed to be included in the revised Guide. Было также еще раз обращено внимание на решение включить в пересмотренное Руководство дополнительные разделы, в которых будут затронуты вопросы планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, глоссарий и сопоставительная таблица с положениями Типового закона.
Capacity-building for United Nations staff is also needed in areas such as dispute resolution, negotiation skills (providing technical support for contract negotiations and management), and integration of business and human rights aspects in national planning processes. Кроме того, существует потребность в укреплении потенциала персонала Организации Объединенных Наций в таких областях, как разрешение споров, навыки ведения переговоров (оказание технической поддержки по вопросам заключения и исполнения договоров) и интеграция проблематики предпринимательства в разрезе прав человека в процессы планирования на национальном уровне.
The contrary view was, as an instrument concerned with commercial relations, rather than consumer protection, the draft convention should respect freedom of contract on the matter. Иное мнение состояло в том, что, поскольку документ касается торговых отношений, а не охраны интересов потребителя, проект конвенции должен уважать свободу заключения договора по данному вопросу.
Although the new banking contract and use of the SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) system has greatly reduced the unit price per payment, the volume of transactions has increased significantly. В результате заключения нового контракта на банковское обслуживание и участия в системе СВИФТ (Общество по международным межбанковским электронным переводам финансовых средств) удельные расходы на платежи существенно снизились, однако значительно выросли объемы операций.
The company disagreed, claiming that the author's disability existed, in fact, prior to the conclusion of the contract and that it was covered by an exemption clause to this effect. Компания выразила свое несогласие, заявив, что фактически инвалидность автора существовала до заключения договора и что в этом отношении она защищена положением об освобождении от обязательств.
From the sample reviewed, the Board noted that for 7 per cent of the contract awards, the technical evaluation had been poorly documented and limited to short e-mails without any mention of the criteria set forth in the terms of reference. По результатам выборочной проверки Комиссия отметила, что в 7 процентах случаев заключения контрактов техническая оценка была плохо подтверждена документами и ограничивалась короткими электронными сообщениями без какого-либо указания критериев, предусмотренных в условиях.
ONUB, UNAMA and UNMIS should ensure that changes in fuel prices are approved, agreed upon or covered by the necessary contract amendment before the application or enforcement of such price changes. ОНЮБ, МООНСА и МООНВС следует обеспечить, чтобы изменения, вносимые в цены на топливо, утверждались, согласовывались или же подтверждались внесением соответствующей поправки в контракт до заключения или исполнения сделок по таким измененным ценам.
When MINURSO was in a deplorable condition for ground transportation, there was no systems contract in place for the purchase of Jeep 4X4 heavy-duty vehicles for patrol purposes. В то время как положение МООНРЗС в том, что касается наземного транспорта, достойно сожаления, не было внедрено системы заключения контрактов для закупки тяжелых полноприводных джипов для целей патрулирования.
The Administration terminated the contract of the employee and transferred the case to the local court system, through which the employee received a jail sentence of two years. Администрация расторгла контракт с этим сотрудником и передала дело в один из местных судов, который приговорил его к двум годам тюремного заключения.
New temporary positions to replace individual contractors for a period of 6 months, from July to December 2008, pending finalization of the new fuel contract Новые временные должности для замены индивидуальных подрядчиков на шестимесячный период с июля по декабрь 2008 года до заключения нового контракта на топливо
The technical evaluation for the appointment of the portfolio manager has been completed and at this stage is progressing through the procurement process for the finalization of the contract. Техническая оценка, целью которой было назначение управляющего пакетом инвестиций, была завершена, и в настоящее время закупочный процесс вышел на этап заключения контракта.
The Department of Field Support further clarified that in the absence of sufficiently qualified and available resources or the time to undertake logistic demands of the required magnitude, there was no option other than to seek resources under a multifunction service contract. Департамент полевой поддержки пояснил далее, что из-за отсутствия достаточно квалифицированных и доступных кадров и времени для удовлетворения потребностей в материально-техническом обеспечении в требуемых масштабах не оставалось ничего другого, кроме как изыскать ресурсы путем заключения контракта на многофункциональное обслуживание.
In arranging the contract with PAE, the Division used three procurement officers from the Maintenance and Supply Agency of the North Atlantic Treaty Organization under a memorandum of understanding for a six-month period. В процессе заключения контракта с фирмой ПАИ Отдел пользовался услугами трех сотрудников по закупкам из Агентства по ремонтно-эксплуатационным и снабженческим вопросам Организации Североатлантического договора на основании меморандума о взаимопонимании в течение шестимесячного периода.
The Department of Management should address accountability for the weaknesses in the procurement of the multifunction logistics services and the administration of the PAE contract, which have resulted in substantial actual and potential losses. Департаменту по вопросам управления следует рассмотреть вопрос об ответственности за недостатки, имевшие место в процессе закупки услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению и заключения контракта с фирмой ПАИ, которые стали причиной значительных фактических и потенциальных потерь.
While OIOS acknowledges the efforts made by the Procurement Division, the audit identified serious shortcomings in the procurement process and contract administration which require that accountability is addressed for losses incurred. УСВН признает усилия, предпринятые Отделом закупок, тем не менее в ходе ревизии были выявлены серьезные недостатки в процессе закупки услуг и заключения контракта, которые требуют рассмотрения вопроса об ответственности за понесенные потери.
OIOS representatives were invited on two separate occasions (23 May and 15 June 2007), to seek the advice of OIOS on the risks that could be present and internal controls that should be considered in the procurement process and administration of the contract. Представители УСВН дважды (23 мая и 15 июня 2007 года) приглашались для предоставления консультаций относительно возможных рисков, а также механизмов контроля, которые можно было бы задействовать в процессе подготовки, заключения и обеспечения исполнения контракта.
Once the construction contract for the additional office facilities is finalized, the tender will commence for the design work, which would incorporate the approved supplemental parking and the associated landscaping. После заключения подряда на строительство дополнительных служебных помещений будут начаты торги на проведение проектных работ, которые бы учитывали утвержденное предложение о сооружении дополнительной стоянки и создании соответствующего ландшафта.
The Department of Management explained that the contract with the selected company had not been concluded owing to ongoing negotiations related to operational, legal and financial issues. Департамент по вопросам управления пояснил, что процесс заключения контракта с выбранной компанией не был завершен, поскольку переговоры по оперативным, правовым и финансовым вопросам еще продолжаются.
OIOS recommended that the Department document the reasons why the contract for travel payment services was not concluded in a timely manner and take appropriate action to determine accountability for the resulting losses. УСВН рекомендовало Департаменту изложить в письменном виде причины того, почему процесс заключения контракта на предоставление услуг по оплате поездок не был завершен своевременно, и принять соответствующие меры для определения ответственных за понесенные убытки.
(c) Restate the procedure for the award of a procurement contract resulting from the invitation to tender; and с) вновь излагается процедура заключения договора о закупках по результатам приглашения к участию в торгах; и