The systems prize discretion and flexibility, advocate relaxation of rules in favour of results, and are typified by contract agreements between top leaders of organizations and elected officials. |
В них делается упор на свободу действий и гибкость, поощряется либерализация правил в пользу достижения конкретных результатов и распространена практика заключения контрактов между руководителями организаций и избранными должностными лицами. |
The Civil Code Chapter Second Art. 2151 (1) makes provision for trustees to sell or concur with other persons to sell all or any part of the property invested in them, by public auction or private contract. |
Гражданский кодекс, глава вторая, статья 2151 (1), содержит положение, позволяющее доверителям осуществлять продажу или предпринимать совместные действия с другими лицами с целью продажи всей собственности или ее части, в соответствии с вверенными им полномочиями, посредством публичных торгов или заключения частного контракта. |
He questioned, in particular, the negotiation of a hazardous waste disposal contract with entities bent on financial gain and the exploitation of natural resources in the midst of a protracted civil war. |
Оратор, в частности, ставит под сомнение правомерность заключения контракта о сбросе опасных отходов с юридическими лицами, стремящимися к финансовой выгоде и эксплуатации природных ресурсов в условиях затяжной гражданской войны. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that, since paragraph 3 provided for "other means" of concluding a contract, paragraph 4 was an unnecessary expansion and could well be deleted in its entirety. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что поскольку в пункте 3 уже предусмотрены "другие средства" заключения договора, то пункт 4 вполне можно целиком исключить, т. к. он содержит излишние разъяснения. |
Conclusion of a contract on the ownership of assets before marriage is still a rarely applied solution in Hungary. |
Практика заключения договора о собственности на активы до заключения брака пока не получила в Венгрии широкого распространения. |
The consent of the legal guardian is necessary for the conclusion of the contract, having regard to the provisions of articles 6 and 12 of the Personal Status Act. |
Согласие законного опекуна необходимо для заключения брачного договора применительно к положениям статей 6 и 12 Закона о личном статусе. |
As a preliminary comment, the Expert Group would like to stress that, in its view, it is important that the principles of freedom of contract and party autonomy be very strongly anchored in the convention, whatever form it may take. |
В качестве предваряющего замечания Группа экспертов хотела бы подчеркнуть, что, по ее мнению, важно в будущем документе, какую бы форму он ни принял, самым недвусмысленным образом закрепить принципы свободы заключения договоров и автономии сторон. |
In this case, the determination of the place of conclusion of the contract may cause difficulties, among others due to the lack of specific rules on this issue. |
В таком случае определение места заключения договора может быть сопряжено с проблемами, в частности из-за отсутствия конкретных положений по этому вопросу. |
The Working Group may wish to envisage the possibility of further investigating the notion of "place of conclusion" of the contract in parallel with the notion of "place of business". |
Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть возможность дальнейшего изучения понятия "место заключения" договора параллельно с понятием "коммерческое предприятие". |
As a result, exchange of e-mail messages should suffice to form a contract under the United Nations Sales Convention, an opinion to which most legal writers have subscribed. |
Таким образом, обмен сообщениями электронной почты вполне достаточен для заключения договоров в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, и это мнение разделяет большинство правоведов. |
The movie, among the other spin-offs were cancelled prior to the studios' contract agreement with Marvel Studios. |
В итоге фильм был отменён ещё до заключения сделки с Marvel Studios. |
Such a lease may not be terminated as long as the loan agreement exists, and in no circumstances during a period of five years following the date when the contract was entered into. |
Такой договор об аренде не может быть расторгнут до тех по, пока существует договоренность о залоге, и ни при каких обстоятельствах расторжение договора не может иметь место в течение пятилетнего периода с даты его заключения. |
The note deals with some of the central issues for consideration by the Working Group, including freedom of contract and the carrier's liability for loss, damage and delay. |
В записке освещаются некоторые ключевые вопросы, выносимые на рассмотрение Рабочей группы, включая свободу заключения договоров и ответственность перевозчика за утрату, повреждение и задержку груза. |
For one thing, legal experts have predicted that it will aid legal self-help, especially in the areas of contract formation, enterprise planning, and the prediction of rule changes. |
Во-первых, эксперты-юристы предсказывали, что это поможет юридической самопомощи, особенно в области заключения контрактов, планирования предприятий и прогнозирования изменений правил. |
Manager Brian Epstein made numerous trips to London to visit record companies with the hope of securing a record contract but was rejected by many, including Columbia, HMV, Pye, Philips, and Oriole. |
Менеджер «Битлз» Брайан Эпстайн неоднократно посещал Лондон, пытаясь добиться заключения контракта с какой-нибудь из звукозаписывающих компаний, однако везде получал отказ (в числе прочих ему отказали Columbia, Pye Records, Philips и Oriole Records). |
In response, it was pointed out that this was a requirement of basic fairness to suppliers and contractors, who would be allocating human and other resources, so as to be able to perform if awarded the procurement contract. |
В ответ на это было указано, что данное требование продиктовано соображениями простой справедливости по отношению к поставщикам (подрядчикам), которое будут выделять людские и иные ресурсы, с тем чтобы быть в состоянии выполнить контракт на закупки в случае его заключения. |
The Contracts Committee examined all the details pertaining to requests for bids, the bids submitted and the reasons for the award of a contract to a particular firm. |
Комитет по контрактам изучает все детали, касающиеся конкурсных заявок, представленных предложений и оснований для заключения контракта с конкретной фирмой. |
In matters of contract and employment, the administrator of Nicosia International Airport will adopt an equitable approach between members of the two communities, bearing in mind considerations of commercial viability and individual qualifications and experience (para. 37). |
В вопросах заключения контрактов и трудоустройства администратор Никосийского международного аэропорта будет применять справедливый подход в отношении членов обеих общин с учетом соображений коммерческой целесообразности и индивидуальных квалификаций и опыта (пункт 37). |
Relief workers should be able to travel back and stay with the returning population to assist with the initial stages of rehabilitation, and thus require comparatively long contract periods. |
Работники, занимающиеся оказанием помощи, должны иметь возможность приехать вновь и оставаться с возвращающимся населением для оказания помощи на первоначальных стадиях восстановления, а это требует заключения контрактов на относительно длительный срок. |
In spite of the existing hostilities between the SNA group and UNOSOM, General Aidid supporters enjoyed more than 85 per cent of the benefits earmarked for the Somali population in terms of employment opportunities, contract awards and project implementation, house and vehicles' rental. |
Несмотря на ведущиеся боевые действия между группой СНА и ЮНОСОМ, сторонники генерала Айдида использовали более 85 процентов льгот, предназначенных для сомалийского населения, с точки зрения возможностей занятости, заключения контрактов и осуществления проектов, аренды домов и транспортных средств. |
In a world where the burden of globalization in all of its forms is increasingly being felt, the need for a new global contract is becoming more and more imperative, as a means to guarantee international peace and security. |
В мире, где бремя глобализации во всех ее формах ощущается все сильнее, необходимость заключения нового глобального договора как средства обеспечения международного мира и безопасности приобретает все большую настоятельность. |
The Office had also realized that the Organization had much to learn about contract management, since supervision of contractors to ensure that goods and services were delivered as specified was inadequate. |
Управление также осознало, что Организации необходимо многому учиться в том, что касается заключения контрактов, поскольку контроль за подрядчиками в целях обеспечения предусмотренными в контракте товарами и услугами осуществляется неадекватно. |
Also, with respect to notification to the other, private party, it would be desirable to set the time-limits well before the conclusion of a contract. |
Кроме того, в случае уведомления другой стороны, представленной частным лицом, было бы желательно установить срок достаточно заблаговременно до заключения контакта. |
"Wages" shall mean the remuneration which the State must pay to any public servant occupying a post to which he has been assigned by appointment, under contract or by virtue of some other legally established relationship. |
Под заработной платой или окладом понимается такое вознаграждение, которое государство обязано выплачивать любому государственному служащему, который занимает какую-либо должность в результате назначения, заключения контракта или приобретения ее другим законным способом. |
Attempts at inducing entrepreneurial attitudes among enterprise managers are based on formally separating enterprises from their supervising agencies by means of performance contracts, otherwise called contract plans, performance agreements and memoranda of understanding. |
Попытки развить у руководителей предприятий дух предпринимательства основаны на формальном отделении предприятий от контролирующих их деятельность учреждений посредством заключения контрактов, предусматривающих вознаграждение в зависимости от достигнутых результатов, иначе называемых контрактными планами, результативными соглашениями и меморандумами о взаимопонимании. |