There was general support for the principle that a future receivable should be deemed as having been transferred at the time of the contract of assignment. |
Общую поддержку получил принцип, заключающийся в том, что будущая дебиторская задолженность должна считаться переданной в момент заключения договора уступки. |
The time of conclusion of a contract of assignment in respect of articles 6 and 7 of this annex may be proved by any means, including witnesses. |
Момент заключения договора уступки для целей статей 6 и 7 настоящего приложения может быть доказан с помощью любых средств, включая свидетельские показания. |
The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. |
Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. |
For communications after the contract is concluded, article 27 provides that the addressee bears the risk of non-receipt or of delay or error. |
В отношении сообщений, направленных после заключения договора, статья 27 возлагает на адресата риск за неполучение, задержку или ошибку в передаче сообщения1. |
She may apply to the courts for protection of her rights in connection with the reasons for refusing to enter into a contract of employment. |
По причинам отказа от заключения трудового договора женщина для защиты прав может обратиться в суд. |
The Working Group decided to consider further at a later stage whether the scope of the Model Law should be broadened to address the procurement planning and contract administration phases. |
Рабочая группа решила дополнительно рассмотреть на более позднем этапе вопрос о том, следует ли расширить сферу охвата Типового закона для включения в него стадий планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров. |
In addition, through such procedures, the procuring entity is closer to the contract award stage than it is by establishing a suppliers' list. |
Кроме того, используя эти процедуры, закупающая организация ближе подходит к этапу заключения контракта, чем при составлении списка поставщиков. |
As to the determination of the time of contract formation, it was stated that the issue was adequately dealt with by draft article 11. |
В отношении определения мо-мента заключения договора было указано, что этот вопрос достаточным образом урегулирован проектом статьи 11. |
(a) Occur after the conclusion of the contract; |
а) происходят после заключения договора; |
(a) Occur after the conclusion of the contract; |
а) происходят после заключения контракта; |
In most legal systems, a formal contract, whilst necessary, does not exhaust the legal requirements; it must be supplemented by other means of publication. |
В большинстве правовых систем правовые требования не исчерпываются необходимостью заключения формального договора, и договор должен дополняться другими видами предания гласности. |
If the licensor's losses are smaller than the licensee's profits, then there are objective grounds for the conclusion of a contract. |
Если потери лицензиара меньше, чем выгоды для лицензиата, то для заключения договора есть объективные основания. |
In the light of the practical difficulty of determining in advance the place of contract formation, this criterion has not been used to establish the sphere of application of the preliminary draft convention. |
С учетом практических трудностей заблаговременного определения места заключения договора этот критерий не использовался для установления сферы применения предварительного проекта конвенции. |
Thus, the preliminary draft convention contains only those rules on contract formation that may be regarded as strictly necessary in order to achieve greater legal certainty in electronic contracting. |
Таким образом, в предварительный проект конвенции включены только те касающиеся заключения договора правила, которые могут рассматриваться как абсолютно необходимые для обеспечения большей юридической определенности при электронном заключении договоров. |
Part II does not state that compliance with its provisions is the exclusive way to conclude an enforceable contract governed by the Sales Convention. |
В части II не предусмотрено, что соблюдение ее положений является исключительным способом заключения обеспеченного правовой санкцией договора, регулируемого Конвенцией о купле-продаже. |
Wages are fixed by regulation in the civil service, and by contract and agreement in the private and semi-public sectors. |
Зарплата устанавливается нормативным путем на государственной службе и путем заключения договоров и соглашений в частном и полугосударственном секторах. |
Paragraph (b) Place of contract |
Пункт (Ь) - место заключения договора |
A note of caution was struck, however, as to the need to maintain a technology-neutral approach to the issues of online contract formation. |
Вместе с тем было высказано предостережение о необходимости сохранения технически нейтрального подхода к вопросам заключения контрактов в режиме он - лайн. |
(b) a receivable is deemed to arise at the time when the original contract is concluded; |
Ь) дебиторская задолженность считается возникшей в момент заключения первоначального договора; |
When the contract had been awarded in 1991, it had been valued at 60 per cent of the project's approved budget. |
На момент заключения контракта в 1991 году его стоимость составляла 60 процентов от утвержденного бюджета для этого проекта. |
Many decisions have recognized the right of the aggrieved party to recover reasonable expenditures incurred in preparation for or as a consequence of a contract that has been breached. |
Во многих решениях признается право потерпевшей стороны на возмещение разумных расходов, понесенных при подготовке или после заключения договора, который был нарушен. |
Several decisions have denied an exemption when the impediment was in existence and should have been known to the party at the time the contract was concluded. |
В нескольких решениях отказано в освобождении от ответственности, когда препятствие существовало и должно было быть известно стороне на момент заключения ею договора. |
It was strongly felt that, on such important issues as the time and place of contract formation, the need for certainty was paramount. |
Было настоятельно высказано мнение о том, что в отношении таких важных вопросов, как время и место заключения договора, необходимость в определенности имеет основополагающее значение. |
Moreover, both the place where a contract is made and where an electronic record has been issued may be difficult to determine in practice. |
Кроме того, может оказаться довольно трудно определить на практике как место заключения договора, так и место составления электронной записи. |
c) Provisions that refer to time and place of contract formation |
с) Положения, содержащие ссылки на время и место заключения договора |