Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
The teams use the remand period to try to motivate prisoners to get to grips with their addiction, help them be placed in a prison that focuses on treatment, or in a contract treatment programme that can help the client become free from the addiction. Эти группы используют периоды предварительного заключения, для того чтобы попытаться побудить заключенных бороться со своими пагубными привычками и помочь им попасть в пенитенциарное учреждение, где акцент делается на лечении, или воспользоваться возможностями той или иной субподрядной программы лечения, помогающего избавиться от пагубной привычки.
Although some legal systems have general rules on the effectiveness of communications in a contractual context, in many legal systems general rules are derived from the specific rules that govern the effectiveness of offer and acceptance for purposes of contract formation. Хотя в некоторых правовых системах имеются общие нормы относительно юридической силы сообщений в договорном контексте, во многих правовых системах общие нормы выводятся из конкретных правил, регулирующих вопросы юридической силы оферты и акцепта для целей заключения договоров.
3 The consignor shall pay the carrier a contractual penalty if after the conclusion of the contract of carriage the carrier discovers that the information and declarations included in the consignment note by the consignor are incorrect, inaccurate or incomplete and if it is determined that: З Отправитель уплачивает перевозчику неустойку, если после заключения договора перевозки перевозчик обнаруживает неправильность, неточность или неполноту указанных отправителем в накладной сведений и заявлений и при этом устанавливает, что:
The spouses are free to choose for themselves the civil law under which their marriage contract is to be effected in relation to all effects of the marriage and there is no objection to registering the marriage document in the register of persons. супруги свободны в выборе для себя гражданского права, согласно которому их брачный договор должен заключаться применительно ко всем последствиям заключения брака, при этом не существует никаких возражений против регистрации брачного договора в реестре физических лиц.
(a) Contracts concluded for personal, family or household purposes unless the party offering the goods or services, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that they were intended for any such use; а) договоры, заключенные в личных, семейных или домашних целях, если только сторона, предлагающая товары или услуги, в любое время до или в момент заключения договора знала или должна была знать, что они предназначались для любого такого использования;
According to Art. 2 (a), a sale falls outside the Convention's sphere of application if it relates to goods which at the time of the conclusion of the contract are intended to be used personally, in the family or in the household. статьи 2 продажа выходит за рамки сферы применения Конвенции, если она относится к товарам, которые на момент заключения договора предназначены для личного, семейного или домашнего использования.
(a) During the conclusion of the contract of employment with the employer, the worker deceives the latter by presenting false certificates or insurance cards for the purpose of being recruited or of obtaining a higher rate of pay; or а) во время заключения контракта о найме с работодателем рабочий обманывает его, представляя фальшивые сертификаты или карточки страхования, с тем чтобы получить работу или более высокую ставку зарплаты; или
He further proposed the insertion of an article 7 bis containing the following important rule of evidence: "The time of the conclusion of the contract of assignment in respect of articles 6 and 7 may be evidenced by all means of proof." Далее он предлагает включить статью 7 бис, содержащую следующее важное правило доказывания: "Момент заключения договора уступки в отношении статей 6 и 7 может быть подтвержден всеми средствами доказывания".
(a) At the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or а) в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
(b) "Existing receivable" means a receivable that arises upon or before the conclusion of the contract of assignment and "future receivable" means a receivable that arises after the conclusion of the contract of assignment; Ь) "существующая дебиторская задолженность" означает дебиторскую задолженность, которая возникает в момент заключения договора уступки или до его заключения; и "будущая дебиторская задолженность" означает дебиторскую задолженность, которая возникает после заключения договора уступки;
47 seminars and courses in each of the following areas for field mission personnel: air operations; surface transport; property management; contract administration; movement control, supply, engineering and communications; and information technology Проведение 47 семинаров и курсов для сотрудников полевых миссий, касающихся следующих областей: воздушного транспорта; наземного транспорта; управления имуществом; заключения контрактов; авиадиспетчерского обслуживания; поставок; инженерного обеспечения и связи; и информационной технологии
"Ticket" means a document issued by the carrier or on his behalf, which confirms the right of the passenger to be transported and serves as the evidence of the conclusion of the contract of carriage between the passenger and the carrier. "билет" означает документ, выданный перевозчиком или от его имени, который подтверждает право пассажира на перевозку и служит доказательством заключения договора перевозки между пассажиром и перевозчиком;
The solution provided by the UNCITRAL electronic commerce texts, found in article 11 of the Model Law on Electronic Commerce, does not seek to interfere in the general rules of contract formation. тер Решение, предлагаемое в текстах ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и содержащееся в статье 11 Типового закона об электронной торговле, не ставит своей целью вступать в противоречие с общими правилами заключения договоров.
(a) This Convention does not apply to such types of assignment or to the assignment of such categories of receivables if the assignor is located at the time of conclusion of the contract of assignment in such a State; and а) настоящая Конвенция не применяется к таким видам уступок или к уступке таких категорий дебиторской задолженности, если в момент заключения договора уступки цедент находится в таком государстве; и
A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительную часть своих обязательств в результате:
(c) In other cases - in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract. с) в других случаях - в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца.
(x) Applying the principle of the protection of the rights of private individuals in providing justification for all decisions of the contracting authority and provide judicial protection for private entities bidding for a contract; and х) применение принципа защиты прав частных лиц при обосновании всех решений заключающего контракт органа и обеспечение судебной защиты частных субъектов, участвующих в торгах для заключения контракта; и
In coordination with the United Nations Office at Nairobi, formally register the vendors of the database before awarding a contract; declare the individual database vendors as active; and carry out a review of the vendor database to designate unused vendors as inactive В координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби официально регистрировать поставщиков в базе данных до заключения контракта; объявлять содержащихся в базе данных поставщиков действующими в индивидуальном порядке; а также провести обзор базы данных о поставщиках на предмет перевода пассивных поставщиков в категорию недействующих
(c) "General Conditions of Carriage" means the conditions of the carrier in the form of general conditions or tariffs legally in force in each State Party and which have become, by the conclusion of the contract of carriage, an integral part of it; с) "Общие условия перевозки" означают условия перевозчика в виде общих условий или тарифов, имеющих законную силу в каждой стране-участнице, ставших неотъемлемой частью договора перевозки после его заключения;
Welcomes the reduced costs of implementing the voluntary financial disclosure initiative as a result of the new contract arrangements for external review services, and in this regard looks forward to the outcome of the review of the regulatory framework of the financial disclosure initiative; выражает удовлетворение в связи со снижением объема затрат на осуществление инициативы добровольного раскрытия финансовой информации в результате заключения новых контрактов на внешние услуги по проведению проверок и в этой связи ожидает получение результатов пересмотра нормативно-правовой базы для осуществления инициативы раскрытия финансовой информации;
The term "transport document" refers to a document giving evidence of the making and of the object Adaptation of the wording, clarification of the phrase "evidence of the making of the contract of carriage" in accordance with article 9, paragraph 1 of CMR. под термином "транспортный документ" подразумевается документ, подтверждающий факт заключения и предмет Изменение редакции: уточнение терминов "подтверждающий факт заключения договора перевозки" в соответствии с пунктом 1 статьи 9 КДПГ.
The Grand Duchy of Luxembourg, pursuant to article 42, paragraph 1 (c), of the Convention, will be bound by the priority rules set forth in section III of the annex, namely those based on the time of the contract of assignment." В соответствии с пунктом 1(с) статьи 42 Конвенции Великое Герцогство Люксембургское будет руководствоваться правилами о приоритете, изложенными в разделе III Конвенции, в частности правилами о приоритете на основании момента заключения договора уступки".
(a) Of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
(a) Under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or а) по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
Representatives of the EBRD regularly take part in meetings of the Working Party on International Contract Practices in Industry and provide presentations on related issues. Представители ЕБРР регулярно принимают участие в совещаниях Рабочей группы по международной практике заключения контрактов в промышленности и предоставляют материалы по соответствующим вопросам.