Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
The Procurement Section enters vendor data into the Mercury database at the time of a tender bid, and activates a vendor on award of a contract, before purchase orders are raised. Секция закупок вносит данные о поставщиках в базу данных «Меркури» во время представления предложений для торгов и активизирует данные о поставщике в момент заключения с ним контракта, до поступления заказов на поставку.
This was achieved through the implementation of a turnkey fuel support contract whereby the contractor was responsible for the complete fuel supply chain and fuel operation. Это было достигнуто посредством заключения контракта на организацию снабжения топливом с генеральным подрядчиком, по условиям которого подрядчик отвечал за функционирование всех звеньев цепи снабжения топливом и его организацию.
(a) Subparagraphs (b) and (e) should be revised to provide for the possibility of more than one procurement contract resulting from procurement proceedings; а) подпункты (Ь) и (ё) следует пересмотреть, с тем чтобы оговорить возможность заключения по результатам процедур закупок более чем одного договора;
A justified reason for the conclusion of a temporary contract may be e.g. the nature of the work, the need to substitute for another employee, traineeship or other comparable reason. Обоснованной причиной для заключения временного трудового договора может быть, например, характер работы, необходимость замещения другого работника, стажировка или иная сопоставимая причина.
With regard to the time period, the court considered this reasonable whether counted from the date of conclusion of the contract or from the date of avoidance. Что касается времени совершения сделки, то суд заключил, что его следует считать разумным как в расчете с момента заключения договора, так и в расчете с момента расторжения договора.
In August 1999, the police seized the car from the claimant on the suspicion that the car had been stolen prior to the contract of sale. В августе 1999 года полиция арестовала этот автомобиль истца по подозрению в том, что автомобиль был украден до заключения договора купли-продажи.
The incorporation in the Code of the right to conclude a marriage contract makes it possible for spouses independently to determine their property rights and obligations by agreement for the duration of the marriage and in the event of its dissolution. Введение в Семейный кодекс права заключения брачного договора предоставляет возможность супругам своим соглашением самостоятельно определить свои имущественные права и обязанности в период брака и в случае его расторжения.
Article 21 (1): One of the requirements for marriage is that the man must, at the time of the conclusion of the contract, be a fit partner for the woman. Статья 21(1): Одним из требований для брака является то, что на момент заключения брачного договора мужчина должен быть дееспособным партнером для женщины.
It was suggested that the words "subsequently become a party" in the definition of "closed framework agreement" should be replaced with the words "compete for the procurement contract pursuant to the framework agreement". Было высказано предположение о том, что слова "может стать впоследствии" в тексте определения "закрытого рамочного соглашения" следует заменить словами "конкурирует в целях заключения договора о закупках в соответствии с рамочным соглашением".
The buyer had to prove that a particular purpose relating to the goods had been expressly or impliedly made known to the seller at the time of conclusion of the contract. Покупатель же должен был доказать, что во время заключения договора продавец был прямо или косвенно поставлен в известность о том, что товар предназначался для особых целей.
In preparing article 10, UNCITRAL recognized that contracts other than sales contracts governed by the rules on contract formation in the United Nations Sales Convention are in most cases not subject to a uniform international regime. При подготовке статьи 10 ЮНСИТРАЛ имела в виду то обстоятельство, что договоры помимо договоров купли-продажи, регулируемых правилами заключения договоров, установленными в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в большинстве случаев не охвачены единообразным международным режимом.
UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок.
In some domestic systems that require the operator of automated message systems used for contract formation to provide an opportunity to correct errors, the right to withdraw or avoid a communication must be exercised at the moment of reviewing the communication before dispatch. В некоторых национальных системах, требующих от оператора автоматических систем сообщений, используемых для заключения договоров, предоставления возможности исправлять ошибки, право отзыва или аннулирования сообщений должно осуществляться в момент просмотра сообщения перед отправлением.
The principle of freedom of contract in Liechtenstein labor law is coupled with a well-developed system of subsidies and allowances aiming to ensure that all people in Liechtenstein have sufficient financial means for an appropriate standard of living. Принцип добровольного заключения трудовых договоров в трудовом законодательстве Лихтенштейна увязан с хорошо развитой системой субсидий и пособий, призванной обеспечить, чтобы все жители Лихтенштейна имели достаточные финансовые средства для надлежащего уровня жизни.
The procedure for concluding contracts, including with students at military academies, and the procedure for performing military service under contract are laid down in the regulations on the procedure for the performance of military service by citizens of Uzbekistan. Порядок заключения контрактов, в том числе с курсантами высших военно-образовательных учреждений, а также порядок прохождения военной службы по контракту определяется Положением о порядке прохождения военной службы гражданами Республики Узбекистан.
(b) Travel: the projected expenditure for 2014 in the amount of CHF 45,000 exceeds the approved expenditure of CHF 28,500 by CHF 16,500 owing to travel requirements connected to the development of legal contract framework for the lead design and specialized design firms. Ь) путевые расходы: прогнозируемые расходы на 2014 год в размере 45000 швейцарских франков превышают утвержденные расходы в размере 28500 швейцарских франков на 16500 швейцарских франков, что объясняется расходами в связи с поездками для подготовки основы для заключения контракта с ведущей проектной фирмой и специализированными проектными фирмами.
The Advisory Committee is concerned about the slow progress of the assessment and design process for Africa Hall and expects that every effort will be made to expedite the procurement process for the new assessment and design contract. Консультативный комитет обеспокоен медленным прогрессом в процессе подготовки оценки и разработки проекта Зала Африки и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для ускорения процедуры закупочной деятельности в целях заключения нового контракта на проведение оценки и разработку проекта.
(A1.5) Develop platforms to disseminate and popularize the templates, guidelines and toolkits, and to promote knowledge- and experience-sharing on contract negotiations in the extractive sector; (М1.5) разработку платформ в целях распространения и популяризации шаблонов, руководств и методических материалов, а также в целях содействия распространению информации и обмену опытом по вопросам ведения переговоров для заключения контрактов в добывающем секторе;
The Higher Regional Court stated that pursuant to the applicable German law (935 civil code), which is applicable to the "property-related effects of the conclusion of the contract", the seller had failed to transfer the property in the car to the buyer. Высший суд земли определил, что согласно положениям германского законодательства (935 ГК), регулирующим "последствия заключения договора для прав собственности", продавец не передал покупателю право собственности на автомобиль.
In this connection the court noted that under Article 35(3) the seller is not liable for non-conformity if the buyer at the time of the conclusion of the contract knew or could not have been unaware of such non-conformity. В этой связи суд отметил, что, согласно пункту З статьи 35 КМКПТ, продавец не несет ответственности за несоответствие товара, если во время заключения договора продавец знал или не мог не знать о таком несоответствии.
JS2 indicated that, although the law required the consent of a woman for marriage, it did not stipulate hearing her direct verbal approval or having her signature on the marriage contract, which might lead to marrying her off without her knowledge or consent. В СП2 отмечается, что, хотя для заключения брака от женщины законом требуется получение согласия, он не содержит требования услышать согласие из ее собственных уст или получить ее подпись на брачном контракте, что может привести к выдаче ее замуж без ее ведома или согласия.
Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги.
The Internal Audit Office commenced an internal audit of the implementation of this contract modality in late 2008; results of this audit will available to UNOPS management in April 2009. В конце 2008 года Служба внутренней ревизии приступила к проведению внутренней ревизии осуществления этого механизма заключения контрактов; результаты этой ревизии будут представлены руководству ЮНОПС в апреле 2009 года.
It examined the formation of the contract and stated that, under article 19(3) CISG, additional or different terms relating to the payment are considered to materially alter the terms of the offer. Рассмотрев порядок заключения договора, суд отметил, что, согласно пункту З статьи 19 КМКПТ, дополнительные или отличные условия в отношении платежа считаются существенно изменяющими условия договора.
The Arbitration Tribunal did not accept the seller's argument that filing the application was not a precondition for the conclusion of the contract and that the seller had the right to choose whether or not to file the application afterwards. Арбитражный суд отклонил доводы продавца о том, что подача ходатайства не являлась непременным условием заключения договора и что продавец мог впоследствии сам решать, подавать ходатайство или нет.