| The Panel refers to its findings in respect of the claim for contract losses at paragraphs 54 and 56, supra. | Группа ссылается на свои заключения по претензии в отношении контрактных потерь в пунктах 54 и 56 выше. |
| At the date upon which it entered into the construction contract, the employer on the project was the State Organization for Industrial Design and Construction. | На дату заключения строительного контракта заказчиком проекта являлась государственная организация промышленного проектирования и строительства. |
| The advertisement contains general and specific conditions required for a particular workplace, i.e. for the conclusion of a work contract. | Объявление содержит общие и особые условия, требуемые для конкретного рабочего места, то есть для заключения контракта на работу. |
| (b) As the previous contractor went bankrupt, it was necessary to enter into a new contract for the distribution of fuel of all types. | Ь) Поскольку предыдущий подрядчик обанкротился, возникла необходимость заключения нового контракта на распределение всех видов топлива. |
| Date for settlement of the transaction which is decided at the time of entering into the contract. | Дата платежа, которая определяется во время заключения контракта. |
| You must provide all documentation required for signing a contract. | Вы должны предоставить документы, необходимые для заключения договора. |
| Tender guarantee is valid until the contract of the tender participant is concluded. | Тендерная гарантия действует до заключения контракта участника тендера. |
| Unconditional guarantee of the rights and legal interests of fund's participants since the conclusion of the pension contract. | Безусловное гарантирование прав и законных интересов участников фонда с момента заключения пенсионного контракта. |
| TURBO is a fast and reliable means of telecommunications that does not require signing a contract with the operator. | TURBO - это быстрый и надежный способ связи, не требующий заключения договора с оператором. |
| So integral function of deposit is the evidence of making of contract. | Таким образом, неотъемлемой функцией задатка является доказательство заключения договора. |
| The insurance amount is set by parties at the time of concluding the contract and depends on the employees salary. | Страховая сумма определяется сторонами в период заключения договора, и зависит от заработной платы сотрудника. |
| There is a possibility to make a continuous contract of on-line consultation. | Имеется возможность заключения постоянного договора с целью проведения консультаций «on-line». |
| My entertainment lawyer for my movie contract. | Мой адвокат по вопросам заключения договоров с киностудией. |
| The current legislation did not replace collective bargaining, but rather provided options for contract forms. | В соответствии с нынешним законодательством заключение коллективных договоров не отменяется, однако предусматриваются различные варианты заключения контрактов. |
| The consent of the husband was not necessary in order to conclude a contract. | Для заключения контрактов согласие мужа не требуется. |
| These projects have also incorporated a training component in mineral management and contract negotiation for relevant government personnel. | Эти проекты включали также учебный компонент, касавшийся рационального использования минеральных ресурсов и заключения контрактов и предназначавшийся для соответствующих правительственных служащих. |
| Once a contract had been negotiated, it became the concern of the Commercial, Purchase and Transportation Service of the Office of General Services. | После заключения контракта им занимается Секция коммерческих закупок и транспорта Управления общего обслуживания. |
| OPS is finalizing the contract with a university for the development and implementation of a customized training programme on contracting for services. | УОП завершает работу над контрактом с одним из университетов по разработке и внедрению специальной учебной программы по вопросам заключения контрактов на услуги. |
| The new system is based on contract service and on the conclusion of agreements with the law faculties of the major universities. | В новой системе используется принцип заключения контрактов и соглашений с юридическими факультетами крупнейших университетов. |
| A contract of employment concluded between an enterprise and a juvenile is subject to the regulations governing contracts of employment for unspecified periods. | Трудовой договор, заключаемый между предприятием и подростком, должен отвечать требованиям, определенным в правилах, регулирующих порядок заключения трудовых договоров на неопределенный период времени. |
| The Bulgarian legislature would establish the principles for the unification of procedures and for freedom of contract in the future commercial law of Bulgaria. | Болгарский законодатель отразит принципы унификации процедур и свободы заключения контрактов в будущем торговом праве Болгарии. |
| It hoped that funding would be available for an external contract to do a formal risk analysis. | Была выражена надежда, что будут выделены финансовые средства для заключения внешнего контракта на проведение официального анализа рисков. |
| The Inspectors noted that effective contract management started before contract award, as part of procurement planning. | Инспекторы отметили, что эффективное управление исполнением контрактов начинается до заключения контрактов на этапе планирования закупочной деятельности. |
| Final contract negotiations with the recommended vendor are now being undertaken to conclude a contract to commence the services from 1 April 2003. | В настоящее время проводятся окончательные переговоры с рекомендованным подрядчиком в целях заключения контракта таким образом, чтобы обслуживание началось с 1 апреля 2003 года. |
| Where available, the most sought-after contract on power exchanges in the UNECE region is the futures contract. | Наиболее привлекательными контрактами на биржах электроэнергии региона ЕЭК ООН, в случае возможности их заключения, являются фьючерсные контракты. |