Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
States that use electronic publication frequently issue advance information about forthcoming projects or general information about contract opportunities with particular entities. Государства, в которых используется электронная публикация, обычно заблаговременно распространяют информацию о предстоящих проектах или общую информацию о возможностях заключения договоров с конкретными организациями.
The Division may have imposed certain time constraints on itself with a view to establishing this contract expeditiously. Возможно, Отделу пришлось действовать в сжатые сроки для оперативного заключения этого контракта.
The woman's consent is a required for concluding a marriage contract. Для заключения брачного контракта требуется согласие женщины.
That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни.
The distinction between an existing and a future receivable is based on the time of the conclusion of the original contract. Различие между существующей и будущей дебиторской задолженностью основывается на моменте заключения первоначального договора.
The 2001 Employment Contracts Act repealed the earlier act's list of examples of grounds for concluding a fixed-term contract. Из Закона о трудовых договорах 2001 года изъят имевшийся в предыдущем законе перечень примерных оснований для заключения срочных договоров.
It should be noted that, after concluding the marriage contract, a woman has the right to a dowry and a home. Следует отметить, что после заключения брачного контракта женщина имеет право на приданое и на свой дом.
Few rules and procedures are established to govern the process by which the parties negotiate and conclude their contract. В целях регулирования процесса ведения сторонами переговоров и заключения ими договора установлено лишь незначительное количество правил и процедур.
The earliest assignee may not assert priority if it acted in bad faith at the time of the conclusion of the contract of assignment. Наиболее ранний цессионарий не может заявить свое преимущественное право, если в момент заключения договора уступки он действовал недобросовестно.
Improvements have occurred in both contracts and contract management. Были усовершенствованы процессы заключения контрактов и их выполнение.
The Administration should review its fund-raising strategies and closely monitor its donor agreement and contract award procedures (para. 36). Администрации следует пересмотреть ее стратегии мобилизации средств и обеспечить строгий контроль за выполнением соглашений с донорами и соблюдением процедур заключения контрактов (пункт 36).
Such a contract would require a decision by the group, but individuals could opt out if they so chose. Такой договор страхования требует группового решения, однако отдельные лица могли бы отказываться от его заключения.
The report contained statistical analyses of data and samples obtained prior to the contract. В отчете содержались статистические анализы данных и проб, полученных до заключения контракта.
A parliamentary commission was appointed to investigate circumstances of the conclusion and subsequent termination of the contract. Была назначена парламентская Комиссия по изучению обстоятельств заключения и последующего расторжения контракта.
Transparency should be the criteria for the selection of a bidder and the award of a contract. Прозрачность должна быть критерием отбора участников торгов и заключения контракта.
Various "trigger events" occur after the contract date and indicate where due diligence is also applicable. После даты заключения контракта происходят различные «обусловливающие события», которые указывают на то, где также следует применять принцип должной осмотрительности.
See chapter II.B.. The reference to a "contract" in this section includes the possibility of one or more contracts. Ссылка на "контракт" в настоящем разделе подразумевает возможность заключения одного или нескольких контрактов.
Numerous cases apply the rules of article 8 to the interpretation of a party's statements or other conduct before the conclusion of a contract. В многочисленных делах применяются нормы статьи 8 к толкованию заявлений или иного поведения стороны до заключения договора.
The buyer's intention before or at the conclusion of the contract is relevant, rather than the real use of the goods. Значение имеет намерение покупателя до или в момент заключения договора, а не реальное использование товара.
Sales at commodity exchanges do not fall under these categories, as they merely constitute a particular way of concluding the contract. Продажи на товарной бирже не подпадают под эти категории, поскольку они являются лишь конкретным способом заключения договора.
Employment is formalized through a contract of employment, which is concluded in writing. Формализация трудовых отношений осуществляется путем заключения трудового договора в письменной форме.
Courts have decided that the time of conclusion of contract is the relevant time. Суд вынесли решение, что таким моментом является момент заключения договора.
The general rule is that the risk passes from the time the contract of sale is concluded. Общее правило заключается в том, что риск переходит с момента заключения договора купли-продажи.
The dispatch principle appears to be the general principle of the Convention concerning communications after the parties have concluded their contract. Принцип отправленного уведомления представляется общим принципом Конвенции в отношении сообщений, направляемых после заключения сторонами договора.
After the contract was awarded, the vendor submitted a request to replace three of the four helicopters for technical reasons. После заключения контракта поставщик обратился с просьбой заменить по техническим причинам три из четырех вертолетов.