States that use electronic publication frequently issue advance information about forthcoming projects or general information about contract opportunities with particular entities. |
Государства, в которых используется электронная публикация, обычно заблаговременно распространяют информацию о предстоящих проектах или общую информацию о возможностях заключения договоров с конкретными организациями. |
The Division may have imposed certain time constraints on itself with a view to establishing this contract expeditiously. |
Возможно, Отделу пришлось действовать в сжатые сроки для оперативного заключения этого контракта. |
The woman's consent is a required for concluding a marriage contract. |
Для заключения брачного контракта требуется согласие женщины. |
That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. |
Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни. |
The distinction between an existing and a future receivable is based on the time of the conclusion of the original contract. |
Различие между существующей и будущей дебиторской задолженностью основывается на моменте заключения первоначального договора. |
The 2001 Employment Contracts Act repealed the earlier act's list of examples of grounds for concluding a fixed-term contract. |
Из Закона о трудовых договорах 2001 года изъят имевшийся в предыдущем законе перечень примерных оснований для заключения срочных договоров. |
It should be noted that, after concluding the marriage contract, a woman has the right to a dowry and a home. |
Следует отметить, что после заключения брачного контракта женщина имеет право на приданое и на свой дом. |
Few rules and procedures are established to govern the process by which the parties negotiate and conclude their contract. |
В целях регулирования процесса ведения сторонами переговоров и заключения ими договора установлено лишь незначительное количество правил и процедур. |
The earliest assignee may not assert priority if it acted in bad faith at the time of the conclusion of the contract of assignment. |
Наиболее ранний цессионарий не может заявить свое преимущественное право, если в момент заключения договора уступки он действовал недобросовестно. |
Improvements have occurred in both contracts and contract management. |
Были усовершенствованы процессы заключения контрактов и их выполнение. |
The Administration should review its fund-raising strategies and closely monitor its donor agreement and contract award procedures (para. 36). |
Администрации следует пересмотреть ее стратегии мобилизации средств и обеспечить строгий контроль за выполнением соглашений с донорами и соблюдением процедур заключения контрактов (пункт 36). |
Such a contract would require a decision by the group, but individuals could opt out if they so chose. |
Такой договор страхования требует группового решения, однако отдельные лица могли бы отказываться от его заключения. |
The report contained statistical analyses of data and samples obtained prior to the contract. |
В отчете содержались статистические анализы данных и проб, полученных до заключения контракта. |
A parliamentary commission was appointed to investigate circumstances of the conclusion and subsequent termination of the contract. |
Была назначена парламентская Комиссия по изучению обстоятельств заключения и последующего расторжения контракта. |
Transparency should be the criteria for the selection of a bidder and the award of a contract. |
Прозрачность должна быть критерием отбора участников торгов и заключения контракта. |
Various "trigger events" occur after the contract date and indicate where due diligence is also applicable. |
После даты заключения контракта происходят различные «обусловливающие события», которые указывают на то, где также следует применять принцип должной осмотрительности. |
See chapter II.B.. The reference to a "contract" in this section includes the possibility of one or more contracts. |
Ссылка на "контракт" в настоящем разделе подразумевает возможность заключения одного или нескольких контрактов. |
Numerous cases apply the rules of article 8 to the interpretation of a party's statements or other conduct before the conclusion of a contract. |
В многочисленных делах применяются нормы статьи 8 к толкованию заявлений или иного поведения стороны до заключения договора. |
The buyer's intention before or at the conclusion of the contract is relevant, rather than the real use of the goods. |
Значение имеет намерение покупателя до или в момент заключения договора, а не реальное использование товара. |
Sales at commodity exchanges do not fall under these categories, as they merely constitute a particular way of concluding the contract. |
Продажи на товарной бирже не подпадают под эти категории, поскольку они являются лишь конкретным способом заключения договора. |
Employment is formalized through a contract of employment, which is concluded in writing. |
Формализация трудовых отношений осуществляется путем заключения трудового договора в письменной форме. |
Courts have decided that the time of conclusion of contract is the relevant time. |
Суд вынесли решение, что таким моментом является момент заключения договора. |
The general rule is that the risk passes from the time the contract of sale is concluded. |
Общее правило заключается в том, что риск переходит с момента заключения договора купли-продажи. |
The dispatch principle appears to be the general principle of the Convention concerning communications after the parties have concluded their contract. |
Принцип отправленного уведомления представляется общим принципом Конвенции в отношении сообщений, направляемых после заключения сторонами договора. |
After the contract was awarded, the vendor submitted a request to replace three of the four helicopters for technical reasons. |
После заключения контракта поставщик обратился с просьбой заменить по техническим причинам три из четырех вертолетов. |