Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Because the interim licence period is not sufficient to finalize all contract negotiations, the Ministry will allow the affected companies to continue until their contract is concluded. С учетом того, что период действия временных лицензий недостаточен для завершения переговоров по всем контрактам, министерство разрешит затронутым компаниям продолжать работу до заключения с ними контрактов.
The new Copyright Law provides for freedom of contract, but the law requires that a contract contain certain terms such as period, territory. Новый закон об авторском праве предусматривает свободу заключения договоров, но требует, чтобы в договоре указывались конкретные условия, такие, как период, территория.
Therefore no evidence of oral agreements prior to the written contract could be adduced in order to modify or terminate that contract. В связи с этим никакие свидетельства, подтверждающие устные соглашения до заключения письменного договора, невозможны для целей изменения или прекращения такого договора.
Another question concerning contract formation through automated information systems is the legal effect of contract terms displayed on a video screen but not necessarily expected by a party. Другой вопрос, касающийся заключения договоров с помощью автоматизированных информационных систем, связан с юридической силой договорных условий, которые указываются на видеоэкране, но появление которых не обязательно ожидается какой-либо из сторон.
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that might be at variance with the rules on contract formation of the law applicable to any given contract. Также в поддержку исключения проекта статьи 8 было указано, что не следует предпринимать попыток установить такое правило относительно момента заключения договора, которое может отличаться от касающихся заключения договоров норм, содержащихся в праве, применимом к какому-либо конкретному договору.
The duration of the concession contract varied depending on the nature of the contract and the specific requirements of the country in question at the time the contract was concluded. Срок действия концессионного договора колеблется в зависимости от характера договора и конкретных требований в соответствующей стране, действующих во время заключения договора.
One of the main reasons for the delay in signing the airfield services contract was that the Administration did not initiate a draft contract until after the contract was awarded. Одной из основных причин задержки подписания контракта на аэродромное обслуживание являлось то, что администрация приступила к составлению проекта контракта лишь после его заключения.
Any delivery between the conclusion of the contract and the end of December would conform to the contract while the delivery after 31 December would constitute a breach of contract. Любая поставка, осуществленная в период после заключения договора и до конца декабря, будет соответствовать условиям договора, а поставка, осуществленная после 31 декабря, будет являться нарушением договора.
Therefore, while a number of reasons may otherwise render a contract invalid under domestic law, the sole fact that automated message systems were used for purposes of contract formation will not deprive the contract of legal effectiveness, validity or enforceability. Поэтому, хотя согласно внутреннему праву договор может быть признан недействительным по целому ряду других причин, один лишь факт использования для его заключения автоматических систем сообщений не лишает договор юридической силы, действительности или исковой силы.
If, after the making of the contract, the promise becomes incapable of being fulfilled or performed, due to unforeseen contingencies, the contract is frustrated. Если после заключения договора договорная обязанность не может быть выполнена или осуществлена в силу непредвиденных обстоятельств, договор становится ничтожным .
Pursuant to the Civil Code, in case a contract becomes invalid, the original state that existed prior to the conclusion of the contract must be restored ("in integrum restitution"). Согласно положениям Гражданского кодекса в случае утраты контрактом юридической силы должно быть восстановлено первоначальное состояние, которое существовало до заключения контракта ("полная реституция").
The proceedings of the marriage contract commence when both parties are given to hear and understand that the purpose thereof is the contract of marriage. Процедура заключения брачного контракта начинается с того, что обе стороны заслушивают и осознают цели данного брачного контракта.
Also, the Department of Peacekeeping Operations reported that it had put a mechanism in place for a short-term bridging contract while the long-term contract was being processed. Наряду с этим Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что он создал механизм для заключения краткосрочных промежуточных контрактов на период оформления долгосрочных контрактов.
The contract stipulated that the law of Switzerland applied to "all matters respecting the making, interpretation and performance of this contract." Договор предусматривал, что ко "всем вопросам в отношении заключения, толкования и выполнения настоящего договора" применяется законодательство Швейцарии.
As far as the formation of contract is concerned, the Convention merely governs the issue of the objective requirements for the conclusion of the contract. В отношении заключения договора Конвенция просто регулирует вопрос об объективных требованиях для заключения договора.
However, the Office's audits indicated that there is a need for policy guidelines on outsourcing and for improvements in the contract award and contract administration processes. Вместе с тем проведенные Управлением ревизии выявили необходимость разработки руководящих принципов предоставления внешних подрядов и улучшения процедур заключения контрактов и контроля за их исполнением.
Under paragraph 4, the parties to a contract could agree to change the place where the contract was deemed to have been concluded for procedural and jurisdictional purposes, irrespective of any objective or pre-existing criterion. В соответствии с пунктом 4 стороны договора могут договориться об изменении места, которое будет считаться местом заключения сделки для процедурных и юрисдикционных целей, независимо от каких-либо объективных или существовавших ранее критериев.
One such example was the positive affirmation that use of data messages in the context of contract formation should not by itself constitute grounds for the invalidity of the contract under draft article 12, paragraph 2. Один из таких примеров был связан с позитивным утверждением о том, что использование сообщений данных в контексте заключения договоров не должно само по себе являться основанием для отказа признать действительность договора в соответствии с пунктом 2 статьи 12.
The Mission's reservations concerning the contract had arisen from its belief that, since the contract had not been in place prior to the deployment of military observers, there may not be valid reasons for establishing it at a later stage. Оговорки Миссии относительно контракта были обусловлены ее мнением о том, что, поскольку контракт не был заключен до развертывания военных наблюдателей, возможно, нет веских причин для его заключения на более позднем этапе.
Those provisions may give rise to difficulties in electronic commerce, since most systems of contract law use the notions of dispatch and receipt of offer and acceptance for the purpose determining the time of contract formation. Эти положения могут вызвать трудности в контексте электронной торговли, поскольку в большинстве систем договорного права для целей определения момента заключения договора используются концепции отправки и получения оферты и акцепта.
If no specific date or period can be inferred from the contract, article 33 (c) fixes as default rule a reasonable time after the conclusion of the contract. Если договор не позволяет установить конкретную дату или период времени, то в пункте (с) статьи ЗЗ предусматривается в качестве нормы умолчания разумный срок, наступающий после заключения договора.
As regards the form of an electronic contract, the conclusion of such a contract is not subject to any requirement as to form. Что касается формы электронного договора, то для заключения электронного договора никакого требования в отношении его формы не устанавливается.
The parties to a contract on the international sale of a crane were in dispute over the conclusion of the contract. Стороны договора международной купли-продажи крана вступили в спор по поводу заключения договора.
At the time of the contract, the seller was aware of the rights of a third party to the same real property pursuant to a verbal contract. На время заключения договора продавец знал о правах третьей стороны на это недвижимое имущество на основании устной договоренности.
The Procurement Division is currently testing a new electronic contract administration tracking system which, inter alia, will be used to monitor contract awards based on the best value for money methodology. В настоящее время Отдел закупок опробует новую электронную систему отслеживания административного управления контрактами, которая, в частности, будет использоваться для контроля над процессом заключения контрактов на основе методологии оптимальности затрат.