Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Futures are usually performed by the payment of the difference between the price agreed upon at the time of the contract and the market price on the maturity date, and not by physical delivery and payment in full on that date. Расчет по фьючерсным сделкам обычно осуществляется в виде платежа в сумме разницы между ценой, согласованной в момент заключения контракта, и рыночной ценой в дату наступления срока исполнения обязательства, а не в виде физического вручения или полного платежа в эту дату.
The suggestion was made that in the second sentence of draft article 1 of the annex reference should be made to the time of "the contract of assignment" rather than to "the assignment". Было сделано предложение о том, чтобы включить во второе предложение проекта статьи 1 приложения ссылку не на момент "уступки", а на момент заключения "договора уступки".
The Court ruled that this was in violation of the dignity of the individual (Civil Code, art. 1, para. 2) in the preliminary contract stage and ordered compensation for damage, in accordance with article 709 of the Civil Code. Суд постановил, что на предварительной стадии заключения контракта было допущено действие, квалифицируемое в качестве оскорбления достоинства личности (пункт 2 статьи 1 Гражданского кодекса), и постановил возместить ущерб, руководствуясь статьей 709 Гражданского кодекса.
Observations were made that the draft provision attempted to deal with both the form required for a valid arbitration agreement and with the issue of whether substantive requirements for the conclusion of the contract and the arbitration agreement were met. Были высказаны замечания в связи с тем, что в этом проекте положения предпринимается попытка одновременно рассмотреть вопрос о форме, которая требуется для обеспечения действительности арбитражного соглашения, и вопрос о том, выполняются ли существенные требования в отношении заключения договора и арбитражного соглашения.
An existing receivable is transferred, and a future receivable is deemed to be transferred, at the time of the conclusion of the contract of assignment, unless the assignor and the assignee have specified a later time. Существующая дебиторская задолженность передается, а будущая дебиторская задолженность считается переданной в момент заключения договора уступки, если только цедент и цессионарий не укажут более поздний момент.
(b) in any other manner, provided that they can, at the time of the assignment or, in the case of future receivables, at the time of the conclusion of the original contract, be identified as receivables to which the assignment relates. Ь) любым другим способом, при условии, что они могут быть идентифицированы в качестве дебиторских задолженностей, с которыми связана уступка, в момент уступки или - в случае будущих дебиторских задолженностей - в момент заключения первоначального договора.
The Commission should also consider, at its earliest convenience, possible new projects in such areas of electronic commerce as the electronic transfer of rights to tangible goods, rights in electronic data and electronic transaction contract law. Комиссии следует также, как только представится возможность, проработать идею осуществления новых проектов в таких областях электронной торговли, как электронная передача прав на материальные товары, права в отношении электронных данных и стандартные условия заключения контрактов в электронной форме.
The Board examined the bid evaluation process, contract preparation and approval procedures, and found that the management and control of the contracting process was in accordance with the Office's procurement guidance and procedures. Комиссия изучила процесс оценки предложений, представленных в ходе торгов, подготовку контрактов и процедуры их утверждения и пришла к выводу о том, что управление и контроль процессом заключения контрактов соответствовали руководящим принципам и процедурам УОПООН.
The efficiency of procurement activities is promoted by continuously updating and improving contractual instruments and the contract process as well as by the check and balance review of all procurement actions over $100,000 by the Procurement Review and Advisory Committee. Эффективность деятельности по закупкам повышается на основе постоянного обновления и усовершенствования механизмов и процедур заключения контрактов, а также проводимой Консультативным комитетом по обзору закупочной деятельности контрольной проверки всех закупочных операций на сумму свыше 100000 долл. США.
The price supplied by article 55 is "the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned." Цена, согласно статье 55, является ценой, "которая в момент заключения договора обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли".
OIOS found that at the time of awarding the initial contract for $150,000 in June 2003, this contractor was not fully registered with the Procurement Division and that the provisional registration made in January 2003 had expired. УСВН обнаружило, что на момент заключения первоначального контракта на 150000 долл. США в июне 2003 года указанный подрядчик не прошел весь процесс регистрации в Отделе закупок и что срок действия предварительной регистрации, произведенной в январе 2003 года, уже истек.
Provision is sometimes made for such participation in national procurement rules, in that the selection of the method of procurement or award criteria may allow community participation to be considered, or alternatively as a condition of the contract or contracts ultimately awarded. В некоторых случаях возможность такого участия предусмотрена в национальных правилах о закупках, если при выборе метода закупок или критериев заключения контракта предусматривается возможность участия общин или же такое участие является условием заключения контракта или контрактов.
Article 12 of the draft convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems ("electronic agents"), even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. В статье 12 проекта конвенции признается возможность заключения договоров в результате операций, выполненных автоматизированными системами передачи сообщений ("электронными агентами"), даже в том случае, если отдельные операции, выполненные такими системами, или полученный в результате договор не контролировались никаким физическим лицом.
First, the seller is only liable under article 42 if the third party's right or claim is one "of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware". Во-первых, продавец несет ответственность по статье 42, если права или притязания третьих лиц являются такими, "о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать".
Lower output as 4 contracts were replaced by spot purchases (where a systems contract was not justifiable) and 4 contracts were completed through a direct marketing agreement Более низкий показатель объясняется тем, что 4 контракта были заменены покупками за наличный расчет (в случаях, когда использование системных контрактов было необоснованно), и 4 контракта были выполнены путем заключения соглашения о сбыте без посредников
(c) Resources must be committed, by means of a commitment document, as soon as a contract, agreement or undertaking of any nature has been entered into. с) Средства должны быть зарезервированы на основе того или иного документа о принятии обязательств сразу же после заключения контракта или соглашения или принятия обязательства какого бы то ни было характера.
To improve fuel management, the Operation has ceased the application of a turnkey contract for the supply of fuel, and in July 2010 introduced a retail fuel application system to record and monitor its fuel consumption. Для совершенствования управления запасами топлива Операция прекратила практику заключения контрактов на поставку топлива с генеральным подрядчиком и в июле 2010 года начала внедрять систему нормированного отпуска топлива для учета его потребления и контроля за ним.
(c) In other cases, the place where the seller had its place of business at the time the contract was concluded (also Austria in the case at hand). с) в остальных случаях местом поставки товара считается место, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца (в данном случае снова Австрия).
The Court applied the CISG dismissing the argument of the defendant that at the time of the conclusion of the contract in February 1991 (i.e. confirmation of the offer with respect to several invoices) the CISG was not in force in the then Czechoslovak Socialist Republic. При рассмотрении данного дела суд применял положения КМКПТ, не приняв во внимание заявление ответчика о том, что на момент заключения договора в феврале 1991 года (т.е. на момент акцепта оферты, в связи с которой было выставлено несколько счетов) КМКПТ в Чехословакии не действовала.
(a) The dower may be settled immediately or deferred, in whole or in part, at the time of the contract. а) Калым может передаваться в момент заключения брачного контракта или с отсрочкой, полностью или по частям.
Regarding the conclusion of a travel contract at the United Nations Integrated Office in Burundi (BINUB), the United Nations Development Programme (UNDP), the lead agency for travel management services, is currently undertaking a bidding exercise to select a travel agent. В отношении заключения контракта с транспортным агентством в Объединенном представительстве Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ) Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), ведущее учреждение по предоставлению услуг в области организации поездок, в настоящее время проводит торги в целях отбора транспортного агентства.
The reason for the accumulation of excessive inventories of vehicle spare parts was a large amount of spare parts in support of transferred vehicles as a stop gap until such time as a systems contract was established. Причиной накопления избыточных запасов запасных частей для автотранспортных средств является тот факт, что существенные запасы запасных частей образовались в результате их поставки для целей обслуживания переданных автотранспортных средств и в качестве временной меры до внедрения системы заключения контрактов.
This was offset in part by lower bank charges because of more favourable banking terms and conditions offered by the local banks, and lower expenditure for general insurance because of the later than planned establishment of the Logistics Base's insurance contract owing to the lengthy negotiation process. Эти убытки были частично компенсированы снижением банковских сборов благодаря более благоприятным условиям обслуживания, предложенным местными банками, и более низкими расходами на общее страхование вследствие заключения Базой материально-технического снабжения договора страхования в более поздние сроки, чем это планировалось, что было вызвано затянувшимися переговорами.
It was at odds with the freedom of contract provisions elsewhere in the draft convention and established an imbalance to the detriment of the shipper, since the parties would not be free to put a time limit on when the shipper's liability would cease. Он находится в противоречии с положениями о свободе заключения договора в других местах проекта конвенции и ведет к несбалансированности в ущерб грузоотправителя по договору, поскольку стороны не будут вправе устанавливать временной предел в отношении того, когда прекратится ответственность грузоотправителя по договору.
It is stipulated as a requirement for marriage that the man be suited to the woman at the time of conclusion of the marriage contract, and this is a right of every woman. В качестве необходимого условия для заключения брака устанавливается, что мужчина должен удовлетворять требованиям женщины во время заключения брачного договора, и это является правом каждой женщины.