Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Similarly, the project company typically mitigates its exposure to operation risks by entering into an operation and maintenance contract in which the operating company undertakes to achieve the required output and assumes the liability for the consequences of operational failures. Аналогичным образом, проектная компания обычно уменьшает свою подверженность эксплуатационным рискам посредством заключения договора об эксплуатации и техническом обслуживании, согласно которому эксплуатационная компания берет на себя обязательство обеспечить требуемую отдачу и принимает на себя ответственность за последствия эксплуатационных сбоев.
The court found that the parties never had agreed on a final date of delivery and that the delivery had taken place within a reasonable time after the conclusion of the contract (article 33 CISG). Суд отметил, что стороны не согласовали окончательной даты поставки и что поставка была осуществлена в течение разумного срока после заключения договора (статья ЗЗ КМКПТ).
Although the market price had risen to an amount triple the price that had been agreed at the time of the conclusion of the original contract, this did not amount to a sacrificial sale price, as the transaction was said to be highly speculative. Хотя рыночная цена повысилась в три раза по сравнению с ценой, которая была согласована в момент заключения первоначального договора, речь не шла об убыточной продажной цене, поскольку, как утверждалось, сделка носила весьма спекулятивный характер.
Mr. LALLIOT (France) said that he understood the importance of financial terms in the award of contracts, but that other parameters should be considered as well and should reflect the nature of the contract in question. Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что, хотя он осознает важное значение финансовых условий для заключения договоров, другие параметры также должны рассматриваться и отражать характер договора.
Furthermore, the procedures for the management of consultancy contracts in the field office lack effective internal control as the Programme Section prepares the terms of reference, invites consultants, agrees on values of the contract and also monitors the implementation of the contracts. Кроме того, процедуры заключения контрактов с консультантами в данном местном отделении не подвергаются эффективному внутреннему контролю, поскольку Секция по программам устанавливает круг их полномочий, приглашает консультантов, договаривается о стоимости контракта, а также контролирует их выполнение.
(b) any rule of law relating to the validity of terms for the purpose of contract formation, including the acceptance of an offer. Ь) никакой нормы права, касающейся действительности условий для целей заключения контрактов, включая акцепт оферты;
No formal tender offer process was declared, apparently due to the sale and leaseback contract to a private financing company, which gave the possibility of avoiding EU procurement regulations; Не было официального предложения об участии в торгах, очевидно ввиду заключения контракта на продажу и обратную аренду с частной финансовой компанией, что дало возможность обойти правила закупочной деятельности ЕС.
The view was expressed that the text in square brackets in draft paragraph 51 (1)(a) was not necessary for the creation of a successive contract and that it should be deleted. Было высказано мнение, что приведенный в квадратных скобках текст в проекте пункта 51(1)(а) не является необходимым для заключения последующего договора и что его следует исключить.
There was a need for such a provision in the light of the relatively higher risk of human errors, such as keystroke errors, being made in transactions made through automated information systems than in more traditional modes of contract negotiation. Необходимость в подобном положении объясняется относительно более высоким риском человеческих ошибок, например опечаток, в случае сделок, заключаемых через автоматизированные информационные системы, чем при использовании более традиционных средств заключения договоров.
By virtue of paragraph (3) of article 8, this intent may be established by all the relevant circumstances, including statements or other conduct during negotiations and the conduct of the parties after conclusion of the contract. В силу пункта З статьи 8 это намерение может быть установлено на основании всех соответствующих обстоятельств, включая заявления или иное поведение во время переговоров, а также поведение сторон после заключения договора.
Only if the seller knew or ought to have known that the goods were lost or damaged at the time the contract is concluded and did not inform the buyer will the risk remain with the seller. Только если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об том покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца.
Paragraph (3) sets out rules for the avoidance of past or future instalments when the instalments are so interdependent that the purpose contemplated by the parties at the time the contract was concluded is frustrated. В пункте 3 изложены нормы о расторжении договора в отношении прошлых или будущих партий товара, если эти партии настолько взаимосвязаны, что они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
It provides for the recovery of all losses, including loss of profits, caused by the breach to the extent that these losses were foreseeable by the breaching party at the time the contract was concluded. В ней предусмотрено взыскание всех убытков, включая упущенную выгоду, которые вызваны нарушением договора, в той мере, в какой эти убытки могли быть предвидены допустившей нарушение стороной на момент заключения договора.
It held that, absent any relevant circumstance or practice between the parties, the intention to be bound had to be interpreted according to the subsequent conduct after the conclusion of the contract of the party that had made the statement. Суд постановил, что, при отсутствии какого-либо соответствующего обстоятельства или практики во взаимных отношениях сторон, намерение быть связанным своим заявлением следует толковать в соответствии с последующим поведением после заключения договора той стороны, которая сделала заявление.
To date, 150 stations of the International Monitoring System have been completed or substantially meet specifications and a further 80 stations are under construction or in the stage of contract negotiations. На сегодняшний день 150 станций Международной системы мониторинга созданы или практически полностью отвечают соответствующим требованиям, а еще 80 станций находятся либо на этапе строительства, либо на этапе переговоров с целью заключения контракта.
The Procurement Division has provided the Office of Human Resources Management both with professional guidance and expertise in the development of a self-study procurement module on CD-ROM and with resource persons for their training programme on procurement and contract administration. Отдел закупок предоставлял Управлению людских ресурсов профессиональные консультации и информацию при разработке модуля по закупкам на КД-ПЗУ для самостоятельного обучения, а также инструкторов для его программы подготовки кадров в области закупок и управления процессом заключения и осуществления контрактов.
It follows that, contrary to the provisions of article 8, the time of formation of the contract of carriage most often corresponds to the time when the "indication of assent" is received by the principal. Отсюда следует, что в отличие от положений статьи 8 моментом заключения договора перевозки наиболее часто является момент, когда "выражение согласия" получено заказчиком.
Please indicate what measures are being taken by the State party to ensure that the wage levels agreed on the basis of the principle of freedom of contract provide workers with a fair wage that is appropriate to the standard of living in the State party. Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы размер заработной платы, согласованный на основе принципа добровольного заключения трудовых договоров, обеспечивал трудящимся справедливую заработную плату, которая соответствует стандартам уровня жизни в государстве-участнике.
The Working Group noted that earlier versions of the draft convention did not contain provisions dealing with electronic equivalents of "original" paper-based documents because the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. Рабочая группа отметила, что в предшествующих вариантах проекта конвенции не содержалось положений, касающихся электронных эквивалентов "подлинных бумажных документов", поскольку в проекте конвенции прежде всего рассматривались вопросы, касающиеся заключения договора, а не правил в отношении доказательств.
According to Belarusian legislation, the rights and duties of the parties to the transaction shall be determined in accordance with the legislation of the place when the contract is concluded, unless otherwise provided by the parties' agreement. В соответствии с белорусским законодательством права и обязанности сторон в сделке определяются по закону места заключения договора, если по согласованию между сторонами не было предусмотрено иное.
All the circumstances, including negotiations prior to conclusion of the contract and the course of performance after conclusion, are to be taken into account in accordance with paragraph (3) of article 8. Все обстоятельства, в том числе переговоры, проведенные до заключения договора, а также исполнение после заключения, должны приниматься во внимание в соответствии с пунктом З статьи 8.
The third requirement is that both parties knew when the contract was concluded that the goods were (or were to be manufactured or produced) at a particular place. Третье требование заключается в том, что обе стороны знали в момент заключения договора, что товар находится (или должен быть изготовлен и произведен) в конкретном месте.
The words "in knowledge of the facts" described the contrary situation, i.e. where the person issuing the communication was fully aware of every fact relating to the purchase at the time of formation of the contract. Фраза "надлежащее представление о соответствую-щих фактах" описывает противоположную ситуа-цию, т.е. когда лицу, направляющему сообщение, полностью известен каждый факт, связанный с приобретением, на момент заключения договора.
Argentina, Belgium, Chile, France, the Netherlands, Peru and South Africa have used national initiatives and city safety and security contract mechanisms to encourage and guide action at the city level. Аргентина, Бельгия, Нидерланды, Перу, Франция, Чили и Южная Африка с помощью национальных инициатив и механизмов заключения контрактов на обеспечение охраны общественного порядка в городах поощряют действия на уровне городов и осуществляют руководство ими.
The defendants were convicted of employing a foreign worker without a lawful license, without arranging medical insurance for him, without providing him with a contract in a language he understood, and without stipulating the details of his salary and the deductions to be made there from. Они были осуждены за наем иностранного работника без законной лицензии, без заключения для него медицинской страховки, без предоставления ему контракта на языке, который он понимает, и без уточнения деталей в отношении его заработной платы и вычетов из нее.