Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
The group of experts was of the view that the examination of the draft global insurance contract by Customs authorities at the international level, prior to its conclusion, contributed to the required transparency of the international guaranteeing chain. Группа экспертов придерживалась того мнения, что рассмотрение проекта договора универсального страхования таможенными органами на международном уровне до его заключения способствует обеспечению необходимой транспарентности международной гарантийной системы.
Although the parties to a contract are free to agree on the rules as to the conclusion of their contracts, national laws on the subject apply if the parties fail to make specific provisions concerning certain issues. Хотя стороны сами определяют нормы, касающиеся заключения их контрактов, соответствующее национальное законодательство применяется в том случае, если стороны не предусмотрели конкретных положений по некоторым вопросам.
These same specifications and designs were used as the basis for the IMIS development contract, but were subsequently found to be incomplete and inadequate to meet the evolving needs of the Organization. Эти же спецификации и конфигурации были использованы в качестве основы для заключения контракта на разработку ИМИС, однако впоследствии они были сочтены неполными и недостаточными для удовлетворения меняющихся потребностей Организации.
Owing to the short lead time given to the Headquarters Committee on Contracts to approve the contract for additional cells, the Tribunal, by a memorandum dated 10 August 1998, entered into the lease under its own delegated authority to approve expenditures of up to $200,000. В связи с тем что Комитет по контрактам Центральных учреждений не располагал достаточным временем для заключения контракта на аренду дополнительных камер, Трибунал в меморандуме от 10 августа 1998 года заключил арендное соглашение в рамках своих собственных делегированных полномочий на утверждение расходов в пределах до 2000000 долл. США.
In such cases, the operating companies and Mineral Wealth Authority should establish, at the time of concluding a concession contract, the degree of processing and price of extracted mineral, both of which factors represent the basis for determining the tax level. В таких случаях действующие компании и Управление минеральных богатств согласовывают во время заключения концессионного договора степень переработки и цену добытого минерала, что является факторами, составляющими основу для установления уровня налога.
The CHAIRMAN said she took it that the Commission accepted the proposal that the secretariat should prepare a study on the rules on digital signatures and a study on electronic commerce contract and performance rules. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Комиссия принимает предложение о том, что секретариату следует подготовить исследование по правилам, касающимся подписей в цифровой форме, а также исследование по правилам, касающимся заключения и исполнения контрактов при помощи электронных средств.
An outright exclusion of consumer transactions from the new instrument, however, was felt to be neither desirable nor necessary, as there was no reason to deprive consumers from the benefits of legal certainty and facilitation of contract formation that might be provided by the new instrument. Однако прямое исключение потребительских сделок из сферы применения нового документа не было сочтено ни целесообразным, ни необходимым, поскольку нет никаких оснований для лишения потребителей выгод от правовой определенности и упрощения порядка заключения договоров, которые могут быть обеспечены данным новым документом.
After concluding a data protection contract regulating the project-related use of data for a limited period, data recipients can analyse the data supplied with their own statistical programmes and use them for their needs. После заключения соглашения о защите данных, которое регулирует использование относящихся к проекту данных в ходе ограниченного периода времени, пользователи могут анализировать представленные данные с помощью своих собственных статистических программ и использовать их для своих потребностей.
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. Любое такое ограничение не позволяет ей обладать имуществом как единственному владельцу и лишает ее возможности законного ведения ее собственных дел или заключения любых других видов договоров.
The contractor represents and warrants that no official of the United Nations has been, or shall be, admitted by the contractor to any direct or indirect benefit arising from his contract or the award thereof. Подрядчик заявляет и гарантирует, что никакое должностное лицо Организации Объединенных Наций не получало, или не получит, от подрядчика каких-либо прямых или косвенных выгод, связанных с его контрактом или же процессом заключения такового.
Outsourcing can take many forms, from a simple contract for maintaining a piece of equipment (a private branch exchange switchboard for example) to the provision of an entire service for an organization (e.g., operating all telecommunications at a particular duty station). Передача на внешний подряд может осуществляться в самых разных формах: от простого заключения контракта на техническое обслуживание определенного вида оборудования (например, учрежденческой АТС) до оказания Организации целого комплекса услуг (например, предоставление всех видов телекоммуникационных услуг в определенном месте службы).
However, it was pointed out that, in order to avoid creating uncertainty as to the time of the transfer of the assigned receivable, the time of the contract of assignment should be specified. В то же время было указано, что с тем, чтобы избежать создания неопределенности относительно момента передачи уступленной дебиторской задолженности, следует уточнить концепцию момента заключения договора уступки.
While the Model Law had basic rules regarding the authenticity of messages and contract formation, those rules did not fully address the type of transactions that were currently being undertaken in an electronic environment. Хотя в Типовом законе содержатся основные правила, касающиеся подлинности сообщений и заключения контрактов, эти правила не в полной мере отражают тип торговых сделок, которые в настоящее время заключаются при помощи электронных средств.
Of course, the rationale for the decision of Working Group III to delete the place of the contract as a basis for establishing jurisdiction in chapter 15 of the draft instrument would probably extend to this provision of the arbitration chapter, as well. Причины, по которым Рабочая группа III решила исключить место заключения договора в качестве основы для определения юрисдикции в главе 15 проекта документа, по-видимому, будут распространяться также и на это положение главы об арбитражном разбирательстве.
The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach. Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора.
Nevertheless, a buyer's awareness of defects at the time the contract is concluded should presumably be taken into account in determining what the parties' agreement requires as to the quality of the goods. Тем не менее, осведомленность покупателя о дефектах на момент заключения договора следует, предположительно, принимать во внимание при определении того, какое требование к качеству товара следует включить в соглашение сторон.
l) If an electronic reverse auction will take place to award the procurement contract under a framework agreement with second-stage competition, the information referred to in article." l) если будет проведен электронный реверсивный аукцион для заключения договора о закупках согласно рамочному соглашению с конкуренцией на втором этапе - информация, указанная в статье".
These contracts have been defined as "an agreement that includes both an offer from a potential contractor and acceptance of that offer by government to enter into a future contract in accordance with terms and conditions prescribed in the standing agreement. Эти договоры были определены как "соглашение, которое включает и оферту от потенциального подрядчика, и акцепт этой оферты правительством для заключения будущего договора в соответствии с положениями и условиями, установленными в постоянном соглашении.
The Ministry of Infrastructure, through its local Bodies, shall carry out the programme, from the stage of the project of works to the contract and the management of works. Министерство инфраструктуры при помощи своих местных органов будет заниматься реализацией указанной программы, начиная с этапа проектирования работ вплоть до заключения контракта и управления процессом работ.
A large quantity and specific operational conditions, rather than the concept of a specified quantity in a large number of shipments during an agreed period, give grounds for derogation from the draft convention under a specially negotiated contract. Основанием для заключения особым образом согласованного договора, предусматривающего отход от положений конвенции, являются именно значительное количество груза и особые условия осуществления перевозки, а не понятие указанного количества, перевозимого серией партий в течение согласованного срока.
The evidence of the contract of carriage is a transport document or an electronic transport record that also evidences the carrier's or a performing party's receipt of the goods. доказательством заключения договора перевозки является транспортный документ или транспортная электронная запись, которая также свидетельствует о получении груза перевозчиком или исполняющей стороной.
In view of the support expressed for the preparation of an instrument dealing broadly with the issues of contract formation, it was observed that the Commission at its forthcoming session might wish to discuss the desirability and feasibility of preparing such an instrument. С учетом под-держки, которую получило предложение о подго-товке документа, регулирующего на широкой основе вопросы заключения договоров, было отмечено, что Комиссия на своей предстоящей сессии, возможно, пожелает обсудить целесообразность и практи-ческую возможность подготовки такого документа.
There was general agreement within the Working Group that the draft article needed to be reformulated so as to reflect the Working Group's decision that the new instrument should not be limited only to the use of electronic communications for the purpose of contract formation. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что формулировку проекта статьи необходимо изменить, с тем чтобы отразить решение Рабочей группы о том, что новый документ не должен ограничиваться рассмотрением только вопросов, касающихся электронных средств связи для целей заключения договоров.
His delegation could not accept the explanation of "operational necessity", considering that more than nine months had elapsed from the time that the Field Administration and Logistics Division had indicated the need for the contract and the initiation of firm action by the Procurement Division. Делегация Ганы не может принять «оперативную необходимость», в качестве объяснения учитывая, что с того момента, как Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения указал на необходимость заключения контракта и принятия решительных мер Отделом закупок, прошло более девяти месяцев.
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений.