The court discussed the general principles pertaining to the formation of contract although noting that the parties had not addressed the court on the issue of when the contract was formed. |
Суд рассмотрел общие принципы заключения договоров, но при этом отметил, что по вопросу о моменте заключения договора стороны к нему не обращались. |
For purposes of making a contract, a person of sound mind is one who is able of comprehending the contract and forming a rational judgment as to its effect upon his interest. |
Для целей заключения договора находящееся в здравом уме лицо - это лицо, которое способно осознать содержание договора и придти к рациональному заключению относительно его влияния на собственные интересы. |
The Office of Legal Affairs expressed the view that each contract should be negotiated separately, with a view to concluding a contract that most fully protects the interests of the Organization. |
Управление по правовым вопросам выразило мнение, согласно которому необходимо проводить отдельные переговоры по каждому контракту в целях заключения такого контракта, который обеспечивал бы всестороннюю защиту интересов Организации. |
Art. 3.1 (d), Place of conclusion of contract or issue of transport document/electronic record: In the light of modern practices, there appears little justification for attaching significance to the place where a contract has been concluded. |
Статья 3.1(d) "Место заключения договора или выдачи транспортного документа/электронной записи": С учетом современной практики не существует, как представляется, значительных оснований для придания какого-либо значения месту заключения договора. |
Before undertaking an activity abroad or concluding a contract with a foreign Government, security service companies registered in South Africa should apply to have such activity or contract approved by the Government. |
До осуществления любых операций за рубежом или заключения контрактов с иностранными правительствами охранные агентства, зарегистрированные в Южной Африке, должны были бы запрашивать разрешение правительства. |
Engagement of a vendor without a contract by a staff member at UNAMID |
Использование услуг поставщика без заключения контракта одним из сотрудников в ЮНАМИД |
Better contracting and increased oversight would also be enhanced if the United Nations produced an evaluation of performance after the completion of the contract. |
Совершенствованию практики заключения контрактов и усилению надзора способствовала бы также аттестация Организацией Объединенных Наций предоставленных услуг после завершения контракта. |
We also observed that the solicitation process with respect to the new contract had been initiated only in October 2013. |
Кроме того, мы отметили, что процесс подготовки предложений для заключения нового контракта был начат лишь в октябре 2013 года. |
It allowed for the volume of the organizations piggy-backing on the LTA after contract award to be considered for progressively bigger discounts. |
Это позволяет учитывать объем организаций, "подключающихся" к ДСС после заключения контракта, для последовательного получения все больших скидок. |
The Executive Council requested the Director General to start preparatory work for the conclusion of a contract for the provision of expertise and equipment, as appropriate. |
Исполнительный совет просил Генерального директора начать подготовительную работу для заключения контракта на предоставление экспертных услуг и оборудования сообразно обстоятельствам. |
For the purposes of this Convention a contract is considered international if, at the time of the conclusion of the contract, the parties have their places of business in different States. "3. |
Для целей настоящей Конвенции договор считается международным, если в момент заключения договора коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах. |
It was a term of the contract that the vehicles were to be delivered to Baghdad within 10 days of the date of the contract. |
Согласно положениям контракта транспортные средства должны были быть доставлены в Багдад в течение 10 дней после даты заключения контракта. |
A contract of international carriage by road "evidenced" by a CMR consignment note established electronically could be considered subject, in terms of its formation, to the future Convention, even in cases where the contract was concluded orally or on paper. |
Договор международной дорожной перевозки, "подтвержденный" накладной КДПГ, составленной в электронной форме, может быть сочтен - в том, что касается вопросов его заключения, - подчиняющимся будущей конвенции даже в том случае, когда этот договор будет заключен устно или при помощи бумажных документов. |
Both national doctrine and judicial practice have established that, regardless of the place where the contract is signed, the law of the place where the activity is performed governs all situations deriving from the execution of the work contract. |
В теории и на практике все ситуации, связанные с выполнением трудовых договоров, регулируются законодательством той территории, где осуществляется трудовая деятельность, независимо от места заключения договора. |
According to article 1 (1), a contract for the sale of goods is international when the parties have - at the moment of the conclusion of the contract - their relevant place of business in different States. |
Согласно пункту 1 статьи 1 договор купли-продажи товаров является международным, если на момент заключения договора коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах. |
In other cases, e.g., "delivery until 1 September", any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. |
В других случаях, например "поставка до 1 сентября", любая поставка до этой даты будет соответствовать договору, поскольку статья 33 разрешает продавцу начать поставку немедленно после заключения договора, если иное не согласовано сторонами. |
Similarly, the purpose of information and conservation duties imposed after the conclusion of the contract was the provision of the information needed during the performance of the contract, including for evidence in case of dispute. |
Аналогичным образом, цель обязательств по информированию и сохранению информации после заключения контракта заключается в предоставлении сведений, необходимых в ходе его исполнения, включая доказательства в случае возникновения спора. |
We propose that the provision allowing for the oral conclusion of a procurement contract should be deleted, in order to avoid possible abuses and unregulated modifications during the performance of the procurement contract. |
С целью предотвращения возможных злоупотреблений и неконтролируемых изменений во время исполнения договора о закупках предлагаем исключить положения о возможности заключения договора о закупках в устной форме. |
After stating that the contract was governed by the CISG, the Court applied Art. 35(2) of the Convention, finding that the good sold was not fit for the particular use made known to the seller at the time of the conclusion of contract. |
Заявив, что договор регулируется положениями КМКПТ, суд применил статью 35(2) Конвенции и заключил, что проданный товар был не пригоден для конкретного использования, о котором продавец был поставлен в известность во время заключения договора. |
As a result, the existing contract was extended from 1 July to 31 December 2007 or until such time as the new contract was executed. |
В результате срок действия контракта был продлен на период с 1 июля по 31 декабря 2007 года или по дату заключения нового контракта. |
In response to that concern, the Secretary-General indicated in paragraph 37 of the progress report that the procurement process for a long-term rations services contract is near completion and that the new contract is expected to be effective from 26 January 2009. |
В ответ на эту выраженную озабоченность Генеральный секретарь в пункте 37 отчета о ходе исполнения бюджета указал, что процесс заключения долгосрочного контракта на снабжение пайками близится к завершению и что новый контракт, как ожидается, начнет действовать с 26 января 2009 года. |
A compromise emerged that the provisions should concern the entire procurement process covered by the revised model law, in other words until the conclusion of the procurement contract, after which general provisions of contract law were applicable. |
Сформировался консенсус о том, что действие этих положений должно охватывать весь процесс закупок согласно пересмотренному типовому закону, т.е. до момента заключения договора о закупках, после которого применимыми будут общие положения договорного права. |
The tribunal found indeed that it was not essential that the excavators were delivered prior to the date of the conclusion of the contract, the issue being whether the goods delivered were those under the contract. |
По мнению суда, тот факт, что экскаваторы были поставлены до даты заключения контракта, действительно не имеет особого значения, и вопрос заключается в том, был ли поставленный товар товаром, предусмотренным в контракте. |
The Tribunal further stated that since both parties had initiated performance of their respective obligations after the conclusion of the contract, this amounted to additional evidence that the contract had been duly formed. |
Суд определил также, что, поскольку обе стороны начали выполнять свои соответствующие обязательства по договору после заключения договора, это подтверждает, что договор был действительно заключен. |
Leaving aside the possibility of contract formation through performance or other actions implying acceptance, which usually involves a finding of facts, the controlling factor for contract formation where the communications are not "instantaneous" is the time when an acceptance of an offer becomes effective. |
Если оставить в стороне возможность заключения договоров посредством исполнения или путем совершения других действий, подразумевающих согласие, в связи с чем обычно возникает необходимость установления фактов, определяющим фактором при заключении договоров в отсутствие "непосредственной" передачи сообщений является момент, когда акцепт оферты вступает в силу. |