Article 8 Proof of time of contract of assignment |
Статья 8 Доказательство момента заключения договора уступки |
The Working Group may wish to explore the possibility of further studying the implications of the operation of a fully automated communication scheme in the context of contract formation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность дальнейшего изучения последствий функционирования полностью автоматизированной системы связи в контексте заключения договора. |
Our qualified managers will display initiative in understanding and satisfaction of your needs always, and not just only during the conclusion of the contract. |
Наши квалифицированные менеджеры проявят инициативу в понимании и удовлетворении Ваших потребностей всегда, а не только лишь в период заключения контракта. |
What documents are needed for signing the contract of insurance? |
Какие документы представляются для заключения договора страхования? |
What documents are presented to conclude the contract of insurance? |
Какие документы необходимо представить для заключения договора страхования? |
Through the internet, it reached the ears of Bielefeld Label Tenstaag and thus led to the band's first recording contract in May 2005. |
Через интернет их песни достигают до ушей Билефельд Лэйбл Тэнштаг (нем. Bielefeld Label Tenstaag) и таким образом это послужило для заключения их первого звукозаписывающего контракта с компанией в мае 2005 года. |
With Usher and L.A. Reid seated next to him, Jay-Z asked for one on-the-spot freestyle from Sovereign before offering her a contract with Def Jam. |
Совместно с Usher и L.A. Reid Jay-Z попросил певицу исполнить фристайл до заключения контракта с Def Jam. |
Mondo Bizarro was the group's first studio album in three years, having left Sire Records for a new contract with Radioactive Records. |
Mondo Bizarro стал первым за три года альбомом, после ухода группы из Sire Records и заключения контракта с лейблом Radioactive Recordsruen. |
The work contract and amendments to it must be authorised by the administrative authority for labour (art. 2). |
Для заключения трудового соглашения и внесения в него изменений должно быть разрешение органа трудовой администрации (статья 2). |
In another case, a consultancy contract for $25,000 was awarded to a person as an out-of-court settlement of his claim for compensation for the withdrawal of job offer. |
Еще в одном случае контракт на предоставление консультативных услуг на 25000 долл. США был предоставлен специалисту на основе заключения мировой сделки в порядке урегулирования его претензии о предоставлении компенсации в связи с аннулированием предложения о найме на работу. |
More favourable conditions than those established in the legislation can be agreed upon by means of the collective labour contract and also by individual agreements between the parties in employment relations. |
Путем заключения коллективного трудового договора, а также индивидуальных договоров между сторонами, вступившими в трудовые отношения, может быть достигнуто соглашение относительно более благоприятных условий по сравнению с предусмотренными законодательством. |
He provided details of the conditions considered by UNOPS in establishing the contract, in particular the need for objectivity, transparency, and the application of prevailing best business practices. |
Он сообщил подробную информацию об условиях заключения контракта, рассмотренных УОПООН, в частности в отношении необходимости обеспечения объективности, транспарентности и использования самой передовой деловой практики. |
However, a number of questions and uncertainties arise in the context of the use of electronic communication techniques for concluding a contract. |
Однако в связи с использованием средств электронной связи для заключения контракта возникает ряд вопросов и неясных аспектов. |
The time when the contract is formed is important in determining the passing of property and transfer of risk of loss or damage in case of sale of goods. |
Время заключения контракта имеет важное значение для определения момента перехода права собственности и риска утраты или повреждения в случае продажи товаров. |
Although legal validity and effectiveness of data messages are established by other articles of the Model Law, specific provisions in the context of contract formation were considered necessary. |
Хотя правовая сила и действительность сообщений данных устанавливаются в других статьях Типового закона, было сочтено необходимым включить конкретные положения, касающиеся заключения контрактов. |
The Board will, in its future audits, review the effectiveness of the ongoing review of the contract award procedures. |
В своих будущих ревизиях Комиссия проанализирует эффективность проводящегося обзора порядка заключения контрактов. |
In India's opinion, the Working Group should make a careful study of the time at which the contract was signed and the effects thereof. |
По мнению Индии, Рабочая группа должна тщательно изучить вопросы, связанные с моментом заключения сделок и их последствиями. |
Also, contract award procedures were being considered in the context of the internal audit and were the subject of an external review of donor-funded consultants. |
Кроме того, процедуры заключения контрактов рассматривались в рамках проведения внутренней ревизии и стали предметом внешней проверки со стороны финансируемых донорами консультантов. |
See also the ECE Model Interchange Agreement, which only deals with the time when the contract is formed. |
См. также Типовое соглашение об обмене ЕЭК, в котором содержится положение, определяющее лишь время заключения контракта. |
To date, the United Nations, UNDP and UNFPA have confirmed participation in the joint contract arrangement for office supplies. |
По состоянию на сегодняшний день Организация Объединенных Наций, ПРООН и ЮНФПА подтвердили участие в совместном механизме заключения контрактов на поставки канцелярских принадлежностей. |
This clause usually provides for a re-negotiation of price if "economic conditions" become dramatically changed from those at the time of entering into the contract. |
Эта оговорка, как правило, предусматривает проведение повторных переговоров по ценам, если "экономические условия" существенно меняются по сравнению с теми условиями, которые существовали во время заключения договора. |
Pending the awarding of the contract, provision is made for an amount of $500,000 for the two-month period from May to June 1998. |
До заключения контракта предусматриваются ассигнования в размере 500000 долл. США на двухмесячный период с мая по июнь 1998 года. |
The Procurement Division is currently consulting with the Office of Human Resources Management to organize training programmes on contract negotiations and on ethics in procurement. |
В настоящее время Отдел закупок проводит консультации с Управлением людских ресурсов в целях организации программ профессиональной подготовки по вопросам, касающимся заключения контрактов и соблюдения этических норм в рамках закупочной деятельности. |
The Board, therefore, recommends that the Division of Human Resources Management should more actively verify and establish the need for every consultancy contract and record the justification clearly. |
Поэтому Комиссия рекомендует Отделу управления людскими ресурсами более активно проверять и удостоверять необходимость заключения каждого контракта с консультантами и четко фиксировать обоснование. |
After signing the contract, the company prepared and dispatched a document giving its view of the operations to be carried out and various strategic and tactical plans. |
После заключения контракта эта компания подготовила и направила документ с изложением своей концепции намечаемых операций, а также тактических и стратегических планов. |