The unutilized balance resulted mainly from the lower than budgeted cost for the acquisition of 59 budgeted light passenger vehicles and cancellation of acquisition of the towing tractor owing to a new contract in which the contractor for ground handling services provides towing services. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом по причине более низкой, чем предусматривалось в бюджете, стоимости 59 легковых пассажирских автомобилей, а также отказом от приобретения буксирного трактора по причине заключения нового контракта, по которому буксировку обеспечивает подрядчик, осуществляющий наземное обслуживание. |
In addition, the unutilized balance was also the result of the non-acquisition of spare parts for microwave radios, since new leased line contract for service was established via fibre-optic cable instead of microwave radio link. |
Кроме того, причиной образования неизрасходованного остатка был отказ от приобретения запасных частей для линий микроволновой радиосвязи ввиду заключения нового контракта на обслуживание с использованием арендованной линии через волоконно-оптическую кабельную связь вместо микроволновой радиосвязи. |
(Number of weeks between final statement of work and contract award) |
(число недель между датой составления окончательного технического задания и датой заключения контракта) |
Her delegation continued to have concerns about the management of expendable and non-expendable property, high cash and investment balances maintained by United Nations entities, and procurement and contract management deficiencies. |
Делегация оратора по-прежнему испытывает озабоченность по поводу управления расходным имуществом и имуществом длительного пользования, крупных остатков наличных и инвестиционных средств на счетах структур Организации Объединенных Наций и недостатков по линии управления закупочной деятельностью и заключения контрактов. |
The procurement regulations should specifically discourage the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement, which increases risks of purchasing outdated or excessively priced items. |
В подзаконных актах о закупках следует особо указать на нежелательность заключения договоров о долгосрочных или крупных закупках в конце срока действия рамочного соглашения, поскольку это повышает риск закупок устаревших или чрезмерно дорогих товаров. |
The seller argued that a delivery date different from the date stipulated in the contract or prior to the date of conclusion of the contract did not prevent the goods delivered from being the goods contracted for. |
Продавец утверждал, что дата поставки, отличающаяся от даты, указанной в контракте, или предшествовавшая дате заключения контракта, не мешает рассматривать поставленный товар как товар, на который заключен контракт. |
The Working Group proceeded to consider the question of whether and to what extent the new instrument should address substantive issues of contract law or whether it should limit itself to the technicalities of contract formation and performance in an electronic environment. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, следует ли и в какой степени следует урегулировать в новом документе материально-правовые вопросы договорного права или же его следует ограничить техническими аспектами заключения договоров и их исполнения в электронной среде. |
UNICEF informed the Board that it had evaluated this contract and raised a number of issues after seeking advice from the General Legal Division and that, after entering into this particular contract, UNICEF had strengthened and improved its processes and capacity to further enhance its evaluation capability. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию о том, что он провел оценку этого контракта и после обращения за помощью в Отдел по общеправовым вопросам поднял ряд вопросов и что после заключения этого конкретного контракта ЮНИСЕФ укрепил и усовершенствовал процедуру и возможности по дальнейшему совершенствованию процесса оценки. |
The court held that parties to an international contract of sale may exclude application of the CISG by agreement and that such an agreement may be reached after conclusion of the contract, for example, during litigation. |
Суд постановил, что стороны международного договора купли-продажи могут исключить применение КМКПТ на основе соглашений и что такое соглашение может быть достигнуто после заключения договора, например, в ходе судебного разбирательства. |
Courts have resorted to the interpretative criteria set forth in article 8 to interpret both statements and other conduct concerning the process of formation of contract, as well as statements and other conduct concerning the performance of the contract and its avoidance. |
Суды пользовались критериями толкования, изложенными в статье 8, для толкования как заявлений и иного поведения относительно процесса заключения договора, так и заявлений и иного поведения относительно исполнения договора и его расторжения. |
Also, the fact that the place of the conclusion of the contract is located in a different State from the State in which the performance takes place does not render the contract "international". |
Кроме того, тот факт, что место заключения договора находится в другом государстве, а не в том, где происходит выполнение договора, не придает договору "международного характера". |
The new version of the bill sets out the text of article 13 on the marriage contract, and it is also planned to supplement the Code with a new article 13.1, on the form and procedure for the marriage contract. |
В проекте в новой редакции излагается статья 13 "Брачный договор", а также предлагается дополнить Кодекс новой статьей 13-1 "Форма и порядок заключения Брачного договора". |
Therefore, the seller must have understood at the time the contract was entered into that the buyer would not be able to deliver to its customers should the seller deliver non-conforming goods and that such a breach of the contract would cause damage to the buyer. |
Таким образом, в момент заключения договора продавец должен был понимать, что в случае поставки им несоответствующего товара покупатель не сможет поставить продукцию своим клиентам и что такое нарушение договора повлечет убытки для покупателя. |
In national law, the most important subsequent developments after the enactment of a law, or the conclusion of a contract, are amendments by the legislature or by the parties to the contract, and evolutive interpretations by courts. |
В национальном праве самыми важными последующими событиями после принятия закона или заключения контракта являются поправки, вносимые законодателями или сторонами контракта, и эволютивные истолкования законов судами. |
i) The Working Group is right to recognize that the use of electronic communication is not limited to the formulation of a contract; it also applies when it comes to the exercise of various rights arising from a contract and even the performance of a contract. |
i) Рабочая группа обоснованно признала, что практическое использование электронных сообщений не ограничивается только контекстом заключения договоров; такие сообщения также применяются для целей осуществления различных прав, возникающих в связи с договором, и даже применительно к вопросам исполнения хозяйственного договора. |
The Family Code complements the rights recognized to the different members of the family. Adopted in 2002, its article 16 gives women the same rights as and equality with men in the marriage contract. |
В статье 16 принятого в 2002 году Семейного кодекса, который дополнил права, признанные за различными членами семьи, за женщинами закреплены равные с мужчинами права в области заключения брака. |
Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. |
Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |
By incorporating the principle of equal rights and obligations between husband and wife, the new Family Code has reinforced the idea of mutual consent as a fundamental element in the conclusion of a contract of marriage. |
Новый Семейный кодекс, в котором был закреплен принцип равенства прав и обязанностей супругов, придал дополнительный вес такой основополагающей предпосылке заключения брачного договора, как согласие супругов. |
The Pension Fund is established through a civil company contract and represents a pool of assets jointly owned by the members with no legal personality and having the obligation to achieve and maintain minimum 50,000 members, over a period of 3 years beginning with the date of authorization. |
Пенсионный фонд создается путем заключения договора о частной компании с фондом активов, которыми совместно владеют ее члены, не имеющие правосубъектности, и с обязательством добиться членского состава в количестве 50000 членов и сохранять его в течение трех лет начиная с момента ее официального учреждения. |
If the collective contract is being concluded in sectors of public interest, and if there exists a dispute related to conclusion, modification, amending or implementation of the collective agreement, participants are obliged to initiate peaceful settlement proceedings in order to solve the dispute. |
При заключении коллективных договоров в секторах, представляющих общественный интерес, и при наличии разногласий по вопросам заключения, изменения, дополнения или осуществления коллективного договора участники переговоров должны начать процесс мирного урегулирования существующих разногласий. |
However, they agree that legal systems generally view freedom of contract as both critical for commercial transactions and in need of limitation to protect the weaker party to those transactions and the public interest. |
Однако они соглашаются в том, что правовые системы в целом рассматривают свободу заключения договора в качестве и решающей для коммерческих сделок, и нуждающейся в ограничении для защиты более слабой стороны этих сделок и публичных интересов. |
The Rules shall apply where the parties to a sales or service contract concluded using electronic communications have, at the time of a transaction, explicitly agreed that disputes relating to that transaction and falling within the scope of the Rules shall be resolved under the Rules. |
Правила применяются в тех случаях, когда стороны договора купли-продажи или договора об оказании услуг, заключенного с использованием электронных сообщений, прямо договорились в момент заключения сделки, что споры, связанные с этой сделкой и относящиеся к сфере применения Правил, урегулируются согласно настоящим Правилам. |
The conclusion of the contract had been confirmed by the Russian company in a letter sent to the Swiss company's address containing notification of the impossibility of its fulfilment and a proposal for its voluntary termination. |
Факт заключения контракта был подтвержден обществом в письме, направленном в адрес компании с уведомлением о невозможности его исполнения и предложением его расторжения в добровольном порядке. |
Disagreeing with the reasoning of the lower court's ruling, the appeals court considered that the economic loss suffered in this regard was indeed foreseeable at the time of the conclusion of the contract. |
Не согласившись с решением нижестоящего суда, апелляционный суд счел, что понесенные покупателем экономические убытки можно было предвидеть в момент заключения договора. |
It was generally agreed that freedom of contract should be the guiding principle in terms of establishing the internal organization of a company, although it was noted that very unsophisticated micro and small businesses could find resort to this principal a challenge in setting up their businesses. |
В целом было решено, что свобода заключения договоров должна являться руководящим принципом с точки зрения определения внутренней организации компании, хотя и было отмечено, что слаборазвитые микро- и малые предприятия могут счесть использование этого принципа затруднительным при создании своих предприятий. |