Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
It was also agreed that, for reasons of consistency, draft article 8 of the annex to the draft Convention should refer to "the time of conclusion of the contract of assignment". Было также решено, что в целях обеспечения соответствия в проекте статьи 8 приложения к проекту конвенции должна содержаться ссылка на "момент заключения договора уступки".
However, those employed by foreign enterprises rely on trade unions to safeguard their right and interest, conclude and implement a contract with the foreign enterprise for the guarantee of their working conditions. Вместе с тем, работники, занятые на иностранных предприятиях, опираются на профессиональные союзы для обеспечения своих прав и интересов, заключения и выполнения договора с иностранным предприятием, гарантирующего им соответствующие условия труда.
In the consultations conducted by the Secretariat it has been suggested that the usefulness of the future instrument might be limited if it were not to address, for all contracts subject to its sphere of application, the issue of the time of contract formation. В ходе консультаций, проведенных Секретариатом, было высказано мнение о том, что полезность будущего документа может быть ограничена, если в нем не будет урегулирован - причем для всех договоров, подпадающих под его сферу действия, - вопрос о моменте заключения договора.
Interactive applications, however, may enable negotiation and immediate conclusion of a contract, so that they might be regarded as an offer "open for acceptance while stocks last", as opposed to an "invitation to treat". В то же время интерактивные прикладные средства могут предоставить возможности для ведения переговоров и непосредственного заключения договора и могут, таким образом, рассматриваться в качестве оферты, "открытой для акцепта до исчерпания запасов", а не как "предложение к переговорам"16.
Unless otherwise agreed by the parties, a party offering goods or services through an automated computer system shall make available to the parties that use the system technical means allowing the parties to identify and correct errors prior to the conclusion of a contract. Если стороны не договорились об ином, сторона, предлагающая товары или услуги через автоматизированную компьютерную систему, должна предоставить в распоряжение сторон, использующих эту систему, технические средства, позволяющие сторонам выявить и исправить ошибки до заключения договора.
With regard to unemployment, she would welcome information on the types of labour contract that existed, the distribution of jobs between the public and private sectors and between large and small enterprises, and the role of trade unions in collective bargaining. В связи с проблемой безработицы она хотела бы получить информацию о существующих видах трудовых договоров, о распределении рабочих мест между государственным и частным секторами и между крупными и малыми предприятиями и о роли профсоюзов в процессе заключения коллективных договоров.
From the above, it is evident that the right to work is guaranteed to all, as is free choice of employment through freedom to conclude a contract of employment the conditions of which are consistent with international labour standards. Из вышесказанного следует, что всем гарантируется право на труд, так же как и право на свободный выбор работы путем свободного заключения контракта о найме на работу на условиях, отвечающих международным стандартам труда.
310 Offer/Quotation: Document which, with a view to concluding a contract, sets out the conditions under which the goods are offered. (UN/ECE/FAL) 310 Предложение/оферта: документ, в котором с целью заключения контракта излагаются условия, на которых предлагаются товары (ЕЭК ООН/ФАЛ).
In addition two of the contract management courses have been completed with participation from 50 procurement staff from the field; staff have also been given training in the monitoring of invoicing. Кроме того, было организовано два курса по управлению процессом заключения и осуществления контрактов, в которых приняли участие 50 сотрудников, занимающихся закупками на местах.
According to Art. 42 CISG the seller must deliver the goods free from any rights or claims of a third party unless the buyer knew or could not have been unaware of these rights at the time of conclusion of the contract. Согласно статье 42 КМКПТ, продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, о которых на момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать.
In these cases businesses have, without acceptable grounds, imposed unequal requirements or information obligations on applicants as a condition for their receiving a contract, or have not issued them any contracts at all because of their nationality or ethnic origin. В этих случаях предприятия без приемлемых оснований навязывали потенциальным клиентам неравные требования или обязательства в отношении предоставления личной информации в качестве условия для заключения договора с ними, или же вовсе не заключали с ними никакого договора по причине их национального или этнического происхождения.
Any variation by the parties of the law to be applied made after the conclusion of the contract shall not prejudice its formal validity under article 9 or adversely affect the rights of third parties. Любое изменение сторонами применимого права, которое осуществлено после заключения договора, не наносит ущерба его официальной юридической действительности согласно статье 9, а также не отражается негативно на правах третьих лиц.
Determining the internationality of a receivable at the time it arises is justified by the need for a potential assignor or a debtor to know at the time of the conclusion of the original contract which law might apply to a potential assignment. Порядок, при котором международный характер дебиторской задолженности определяется в момент ее возникновения, оправдывается необходимостью того, чтобы потенциальный цедент или должник в момент заключения первоначального договора был осведомлен о том, какое право может применяться к возможной уступке.
In a "spot" transaction, the delivery date is a certain number of business days, usually two, after the contract date. В рамках сделок "спот" дата вручения обычно наступает через несколько рабочих дней - обычно через два - после даты заключения договора.
In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. С учетом того, что цессионарий должен иметь возможность оценить связанный со сделкой риск до предоставления кредита, в пункте 1 предусматривается, что заверения должны предоставляться и вступать в силу в момент заключения договора уступки.
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления.
If a declaration is made by the State in which a sovereign debtor is located at the time of the conclusion of the original contract, articles 11 and 12 do not affect the rights of that sovereign debtor. Если заявление сделано государством, в котором находится суверенный должник в момент заключения первоначального договора, то статьи 11 и 12 не затрагивают права этого суверенного должника.
In that connection, the suggestion was made that, in order to enhance the educational value of the draft convention and to avoid sending conflicting signals, the reference in the annex to the priority system based on the time of the contract of assignment should be deleted. В этой связи было сделано предложение исключить из приложения упоминание о системе приоритетов, основывающейся на моменте заключения договора уступки, с тем чтобы повысить образовательную ценность проекта конвенции и избежать коллизии рекомендаций, которая может ввести читателя в заблуждение.
The rule under article 10 is that an assignment is effective, as between the assignor and the assignee, as well as against the debtor, at the time when the contract of assignment is concluded. Согласно устанавливаемому в статье 10 правилу уступка имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника с момента заключения договора уступки.
Parties may agree as to the time of a transfer but that time may not be earlier than the time of the conclusion of the contract of assignment. Стороны могут согласовать любой момент передачи, однако этот момент не может быть более ранним по времени, чем момент заключения договора уступки.
A marriage contract may be concluded either prior to the registration of the marriage or at any time during the marriage (art. 39). Брачный договор может быть заключен как до государственной регистрации заключения брака, так и в любое время в период брака (статья 39).
The platform, specifically prepared for the Forum, will provide training and awareness raising on how Governments should develop PPPs and what factors they must consider before agreeing to the conditions involved in the terms of and performance of the contract. Целью платформы, специально подготовленной для Форума, будет являться распространение практической информации и повышение осведомленности о том, каким образом правительства должны разрабатывать проекты ПГЧС и какие факторы они должны учитывать до согласования условий заключения и осуществления контрактов.
While noting that it had taken some four months to finalize an exigency contract for the supply of rations to UNOSOM, the Board was generally satisfied that the Administration had followed appropriate procedures in view of the complexities of the case and the need to avoid unnecessary costs. Хотя Комиссия и отметила, что для заключения исходя из чрезвычайных потребностей контракта на поставку пайков в ЮНОСОМ потребовалось около четырех месяцев, она в целом была удовлетворена тем, что администрация следовала соответствующим процедурам с учетом сложного характера данного дела и необходимости избежать неоправданных расходов.
Original recommendation 190, which referred only to consumer goods, had become redundant because its content had been addressed in proposed new recommendation 188, under which retention of title in consumer goods was effective against third parties upon conclusion of the sales contract. Первоначальная рекомендация 190, которая касается только потребительских товаров, стала излишней, так как ее содержание включено в предлагаемую новую рекомендацию 188, в соответствии с которой право на удержание правового титула в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон в момент заключения договора купли-продажи.
However, since the clause did not determine a period of delivery, it had to be interpreted according to article 33(c) CISG, which provides for delivery to be made within a reasonable time after the conclusion of the contract. Однако, поскольку в этом положении не определен срок поставки, его следует толковать в соответствии со статьей ЗЗ(с) КМКПТ, предусматривающей, что поставка должна быть осуществлена в разумный срок после заключения договора.