It was pointed out in response that the purpose of draft article 8 was not to deviate from the regime established under the United Nations Sales Convention but merely to provide a synthesis of its most essential provisions regarding contract formation. |
В ответ было подчеркнуто, что цель проекта статьи 8 заключается не в отходе от режима, установленного Конвенцией Организации Объеди-ненных Наций о купле - продаже, а всего лишь в объединении ее наиболее важных положений, касаю-щихся заключения договоров. |
The Board received a copy of the Office's report on 18 December 2001, which found that the Department of Peacekeeping Operations' objective of expeditiously establishing an airfield services contract to address the urgent operational requirements of MONUC concerning aviation safety was not achieved. |
Комиссия получила текст доклада Управления 18 декабря 2001 года: в докладе был сделан вывод о том, что поставленная Департаментом операций по поддержанию мира задача скорейшего заключения контракта на аэродромное обслуживание в целях удовлетворения насущных оперативных потребностей МООНДРК в области обеспечения безопасности воздушных перевозок не была выполнена. |
According to the information available to the Advisory Committee, the need for the contract was communicated by the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations to the Procurement Division in May 2000. |
Согласно имеющейся у Консультативного комитета информации, необходимость заключения контракта на такие услуги была доведена до сведения Отдела закупок Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира в мае 2000 года. |
The lowest bidder was erroneously penalized in the rating system because of factual errors committed in the interpretation or recording of information provided by the bidder on accelerated mobilization to meet the operational needs of MONUC once the contract had been awarded. |
Она была незаслуженно наказана системой рейтинга из-за фактических ошибок, совершенных в процессе толкования или документирования представленной участником тендера информации об ускоренной мобилизации в целях удовлетворения оперативных потребностей МООНДРК сразу же после заключения контракта. |
There is a continuing need to promote better access to information about human rights, land rights, contract procedures, and the law in general. |
По-прежнему сохраняется потребность в поощрении более широкого доступа к информации о правах человека, правах на землю, процедурах заключения договоров и праву в целом. |
Its reports have been designed to help mission managers to address areas at risk of fraud and loss to the Organization, including improved cash security, strengthened management accountability and transparency in contract processes. |
Доклады Секции составлялись таким образом, чтобы помочь руководителям миссии в деле предотвращения мошенничества и финансовых потерь для Организации, в том числе путем усиления охраны денежной наличности, усиления подотчетности руководителей и повышения транспарентности процессов заключения и осуществления контрактов. |
Typically an "interactive application" is a combination of software and hardware for conveying offers of goods and services in a manner that allows for the parties to exchange information in a structured form with a view to concluding a contract automatically. |
"Интерактивное прикладное средство", как правило, представляет собой сочетание оборудования и программного обеспечения для передачи предложений товаров и услуг таким способом, который позволяет сторонам обмениваться информацией в структурированной форме в целях автоматического заключения договора. |
According to Act XXII of 1992 on the Labour Code an employment relationship is created - unless otherwise provided by legislation - through a work contract, i.e. the mutual expression of intent by the parties. |
В соответствии с Законом XXII 1992 года о Трудовом кодексе, трудовые отношения возникают - если законом не предусмотрено иное - после заключения трудового соглашения, т.е. обоюдного выражения намерений сторон. |
Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that deviated from the substance of the United Nations Sales Convention. |
Кроме того, в пользу исключения проекта статьи 8 было отмечено, что не следует предпри-нимать каких-либо попыток установить правило о моменте заключения договора, которое представляло бы собой отход от существа Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
It was noted that in some cases, in particular in the case of concession contracts concluded under bilateral investment treaties, the contract between the contracting authority and the concessionaire might be governed by public international law instead of the law of the enacting State. |
Было отмечено, что в некоторых случаях, особенно в случае заключения концессионных договоров в рамках двусторонних инвестиционных соглашений, договор между организацией - заказчиком и концессионером может регулироваться публичным международным правом, а не законодательством принимающего государства. |
The members of the Working Group which include the Secretariat, UNDP, UNICEF, UNOPS and UNFPA are already benefiting from this joint contract. |
Члены Рабочей группы, в которую входят представители Секретариата, ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНОПС и ЮНФПА, уже пользуются результатами заключения этого совместного контракта. |
In the international transport of goods by road, which is subject to the 1956 Geneva Convention in its own right, the consignment note constitutes proof of the contract of carriage: "Article 4. |
В области международных дорожных перевозок грузов, на которые на законных основаниях распространяется действие Женевской конвенции от 1956 года, накладная служит доказательством заключения договора перевозки: "Статья 4. |
In this context, the Branch will elaborate, for use by commercial parties, non-legislative texts such as model contract clauses, model contractual rules, legal guides and studies. |
В этой связи Сектор будет разрабатывать документы ненормативного характера, такие, как типовые положения договоров, типовые правила заключения контрактов, руководства и исследования по правовым вопросам, для их использования коммерческими структурами. |
In options, the buyer has the right to acquire or to sell an asset in the future at a price fixed when the option contract is entered into. |
При опционных сделках покупатель имеет право приобрести или продать какой-либо актив в будущем по цене, зафиксированной в момент заключения опционного контракта. |
The international character of an assignment is determined at the time it is made, while internationality of a receivable is determined at the time of the conclusion of the original contract. |
Международный характер уступки определяется в момент ее совершения, тогда как международный характер дебиторской задолженности определяется в момент заключения первоначального договора. |
In order to address the issue of proof of the time of conclusion of the contract of assignment, wording along the following lines was proposed: |
Для того чтобы урегулировать вопрос доказывания момента заключения договора уступки, была предложена формулировка в следующей редакции: |
The Fund agreed with this finding and stated that it would be addressed in the context of the implementation of the new banking contract or contracts late in 2002. |
Фонд согласился с этим выводом и заявил, что эта проблема будет решена в контексте заключения до конца 2002 года нового контракта или контрактов на банковское обслуживание. |
The French Democratic Confederation of Labour (CFDT) in its communication had reiterated its request for a contract to be concluded between the prison administration and prisoners, defining the obligations of the parties. |
В своем сообщении Французская демократическая конфедерация труда (ФДКТ) вновь повторила свои требования в отношении заключения между тюремной администрацией и заключенными контракта, в котором определялись бы обязательства сторон. |
For discussion of whether Part II of the Convention provides the exclusive way to conclude a contract governed by the Convention, see the Introduction to Part II. |
Обсуждение вопроса о том, предусматривает ли часть II Конвенции исключительный способ заключения договора, регулируемого Конвенцией, содержится во введении к части II. |
Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through automated computer systems allowing the contract to be concluded automatically and without human intervention is presumed to indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. |
Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг через автоматизи-рованные компьютерные системы, которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора без участия человека, считается указывающим на намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта . |
Farmers are being integrated into the supply chain, through contract farming arrangements or in less formal ways while processors are linking up with their buyers. |
Путем заключения соглашений на производство сельхозпродукции или на основе менее формальных связей сельскохозяйственные предприятия интегрируются в систему поставок, в то время как перерабатывающие предприятия устанавливают связи со своими покупателями. |
Altogether 175 stations in all the four technologies have been installed and met or substantially meet the Commission's specifications and 66 additional stations are under construction or in the stage of contract negotiation. |
Было сооружено в общей сложности 175 станций, которые относятся ко всем четырем технологиям контроля и отвечают или в основном отвечают техническим условиям, разработанным Комиссией, а еще 66 станций находятся в стадии строительства или на этапе заключения контрактов. |
Collateral is not required for the contract and the customer can finance up to 100 per cent of the equipment value; |
для заключения контракта не требуется обеспечения, и клиент имеет возможность финансировать до 100% стоимости оборудования; |
Once the selection process is completed and a contract is in place, its terms will guide the travel services of BINUB. |
После завершения процесса отбора и заключения контракта услуги по организации поездок для ОПООНБ будут представляться на условиях данного контракта. |
They are due to exchange differences at the time of the conclusion of the contract and the time of payment. |
Они обусловливаются различиями в обменном курсе во время заключения контракта и во время платежа. |