| Contract farming can also lead to positive investment, when small-scale farmers are assisted in contract negotiation and dispute resolution. | Фермерские контракты также могут способствовать позитивным инвестициям, когда мелкие фермеры получают помощь в процессе заключения контрактов и при урегулировании споров. |
| The Task Force examined whether a procurement officer improperly provided advanced notification of a contract award to a United Nations vendor prior to completion of the contract award procedures. | Целевая группа рассмотрела вопрос о том, уведомил ли сотрудник по закупкам в нарушение инструкций продавца Организации Объединенных Наций о заключении контракта до завершения процедуры заключения контракта. |
| The second requirement would be to introduce the safety and security factor among the risks that must be assessed prior to concluding a contract with a commercial vendor, depending on the nature of the contract. | Второе требование должно сводиться к включению фактора обеспечения охраны безопасности в число факторов риска, которые необходимо оценивать до заключения контракта с коммерческим поставщиком. |
| The insurance contract contains a clause requesting the lessee to install on the truck an anti-theft and vehicle-tracking system within fifteen days from the conclusion of the contract. | Договор предусматривал требование о том, чтобы в течение 15 дней с момента его заключения арендатор установил на автомобиле спутниковую систему защиты от угона. |
| As a result of publicity surrounding the contract, the United States Army began a review of its contracting procedures. | В результате всеобщей огласки Армия США приступила к пересмотру заключения контрактов. |
| This was also clear from the most recent union contract, which led to the establishment of the Committee. | Впрочем, это также вытекает из факта заключения последнего профсоюзного договора, куда уходит своими истоками и создание данного Комитета. |
| The Cashier Unit has begun to undertake new treasury-related functions following the implementation of the new banking contract in mid-2004. | После заключения нового контракта с банками в середине 2004 года Группа кассовых операций выполняет новые казначейские функции. |
| Each transfer would have to be certified by the Mineral Wealth Authority through a new concession contract. | Каждый случай передачи прав должен быть утвержден Управлением минеральных богатств на основе заключения нового концессионного договора. |
| The Advisory Committee recommends that vigorous efforts be made to negotiate a cost-effective and performance-oriented contract. | Консультативный комитет рекомендует предпринять энергичные усилия по достижению заключения экономичного контракта, обеспечивающего надлежащее качество услуг. |
| The contract was marketed on an international basis in 1989, 1992 and 1995. | В 1989, 1992 и 1995 годах проводились международные торги для заключения контракта. |
| The colloquium pointed to the need for technical assistance in building national capacity in contract negotiation, monitoring and enforcement. | Участники коллоквиума указали на необходимость оказания технической помощи в укреплении национального потенциала в области заключения, контроля и обеспечения выполнения контрактов. |
| At the time of concluding the contract, the CISG was already applicable in both Italy and Hungary. | На момент заключения договора КМКПТ уже применялась как в Италии, так и в Венгрии. |
| The Board concluded that the justification for awarding the contract on a waiver basis was not strong. | Комиссия заключила, что веских причин для заключения контракта без проведения торгов не имелось. |
| The Board, in its future audits, will also review the effectiveness of ongoing reviews of contract award procedures. | Комиссия и в будущем будет проверять эффективность проводящегося пересмотра процедур заключения контрактов. |
| This project also provided for the Government to standardize the contract package for using private financing for the hydropower export-oriented scheme. | Данный проект предусматривает также стандартизацию пра-вительством процедур заключения контрактов для использования частных источников финансирования в рамках ориентированной на экспорт программы в области гидроэнергетики. |
| Subject to the conclusion of the relevant contract, this could start at an early date. | При условии заключения соответствующего контракта эту работу можно было бы начать в ближайшее время. |
| It does not involve either monogamy or a marriage contract. In other words, it permits polygamy. | Эта форма не предусматривает ни выбора моногамии, ни заключения брачного контракта, поэтому она допускает полигамный брак. |
| Altogether 113 stations in the four monitoring technologies are under construction or under contract negotiation. | В настоящее время в стадии сооружения или в стадии ведения переговоров для заключения контрактов находится в общей сложности 113 станций, относящихся к четырем технологиям контроля. |
| Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each contract. | Для некоторых сделок могут быть характерны элементы различных категорий таких сделок в зависимости от конкретных обстоятельств заключения каждого контракта. |
| The place of contract formation can be relatively easily established once the place of dispatch or receipt are known. | Место заключения договора устанавливается довольно легко, поскольку место отправки и место получения известны. |
| Draft article 8 of the preliminary draft convention contains provisions intended to make it possible to determine the time of contract formation. | В проекте статьи 8 предварительного проекта конвенции содержатся положения, направленные на создание возможности определения времени заключения договора. |
| Such rules include firstly basic rules to allow the parties to determine clearly when a contract is concluded. | К таким нормам относятся в первую очередь базовые правила, позволяющие сторонам четко определять момент заключения договора. |
| This draft article deals with a particular problem of electronic contracting: the availability of a record of the contract. | Этот проект статьи касается особой проблемы, возникающей в области электронного заключения договоров: возможности получения записи договора. |
| Review of the private sector contract and negotiation procedures. | Анализ процедур заключения контрактов и переговоров с частным сектором. |
| Part II of the Sales Convention sets out rules for the formation of an international sales contract. | Часть II Конвенции о купле-продаже товаров устанавливает нормы в отношении заключения договора международной купли-продажи товаров. |