Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Contract - Заключения"

Примеры: Contract - Заключения
Before concluding the contract, the buyer received and accepted the design and specifications of the bicycles sent by the seller. До заключения договора покупатель получил и одобрил посланную продавцом информацию о конструкции и характеристиках велосипедов.
They flew me in to start a new contract. Они вызвали меня для заключения нового контракта.
The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением.
The contract for the MI-26 helicopter was terminated in October 2013, following the implementation of a new rations contract that required the contractor to deliver troop rations at the mission. После заключения нового контракта на поставку пайков, в соответствии с которым подрядчик должен обеспечить поставку пайков военнослужащим в составе миссии, контракт на использование вертолета Ми-26 в октябре 2013 года был расторгнут.
The Inspectors noted that this put bidders in an unfair position, as at the time of contract award, the bidder could receive only one award and had to negotiate additional contract terms with other organizations of the joint procurement. Инспекторы отметили, что это ставит участников торгов в неблагоприятные условия, поскольку в момент заключения контракта участник торгов может получать лишь один заказ и бывает вынужден обсуждать дополнительные контрактные условия с другими организациями, участвующими в совместных закупках.
The High Court considered that a contract with ambiguous words is to be interpreted with regard to its background and circumstances (the "factual matrix") at the time a contract is entered into. Высокий суд отметил, что при трактовке договора, содержащего неясные формулировки, следует учитывать ситуацию и обстоятельства ("фактический контекст"), существовавшие на момент его заключения.
Once the contract has been awarded, continuous monitoring of the progress of work entrusted to the selected company is necessary and the census agency should ensure that a system for monitoring quality is built into the contract. После заключения контракта необходимо осуществлять постоянный мониторинг за ходом работ, доверенных отобранной компании, и переписной орган должен обеспечить включение положений о системе контроля качества в контракт.
In a contract involving a minor or insane person, the effects of the marriage shall ensue upon the conclusion of the contract, and both parties may annul the marriage upon reaching legal age or upon recovery from the mental illness. Если в договоре указано несовершеннолетнее или душевнобольное лицо, последствия брака наступают с момента заключения договора, при этом обе стороны вправе аннулировать брак по достижении совершеннолетия или излечении психического заболевания.
Moreover, if the Commission should decide that it wished to allow the parties to a contract to set a cap on the shipper's liability, draft article 36 would be in direct contradiction to that freedom of contract. Кроме того, если бы Комиссия решила, что она желает позволить сторонам, участвующим в договоре, устанавливать предел для ответственности грузоотправителя по договору, проект статьи 36 вошел бы в прямое противоречие с принципом свободы заключения контрактов.
A further important stress is that, in concluding successive short-term employment contracts, there must be reason at the time of concluding each contract that justifies the conclusion of a new contract. Другим важным моментом является то, что при заключении последовательно нескольких краткосрочных договоров на момент заключения каждого из них должны указываться доводы, оправдывающие заключение нового договора.
The usefulness of the draft paragraph was moreover justified by the fact that even where an international convention governed a particular contract, such a convention might not provide rules on contract formation. Кроме того, о полезности этого проекта пункта свидетельствует тот факт, что даже в случае, если тот или иной конкретный договор регулируется международной конвенцией, такая конвенция может и не содержать правил относительно заключения договоров.
In response to paragraph 48, UNRWA states that every procurement contract with suppliers contains a clause requiring them to attest that no official of the Agency received any direct or indirect benefit arising from that particular contract. В ответ на пункт 48 БАПОР заявляет, что во всех контрактах на закупки содержатся положения, требующие от поставщиков подтвердить, что ни одно должностное лицо Агентства не получило прямой или косвенной выгоды от заключения соответствующего контракта.
(b) The court shall inform the first wife of the marriage contract for the second wife after the conclusion of the said contract. Ь) Суд уведомляет первую жену о наличии брачного договора со второй женой после заключения указанного договора.
After payment of commission gathering the documents concerning to the contract, transfer to SPC or its territorial department for making the contract of sale and purchase between the buyer and the seller. После уплаты комиссионных сборов документы, относящиеся к контракту, передаются в ГКИ или его территориальному управлению для заключения договора купли-продажи между покупателем и продавцом.
In this connection, it is the view of the Committee that, in order to minimize similar problems in the future, before a contract is awarded, the Secretariat should ensure that a contractor fulfils all the conditions of the contract. В этой связи Комитет считает, что для сведения к минимуму числа подобных проблем в будущем до заключения контрактов Секретариату следует удостоверяться в том, что подрядчик в состоянии выполнить все предусмотренные в контракте условия.
The place where the contract is concluded may determine which national law is to govern the contract in the absence of an effective choice of legal provision as well as the establishing jurisdiction in case of litigation. Место заключения контракта может определять, какое национальное законодательство распространяется на контракт при отсутствии положений о выборе применимого законодательства, а также используемую правовую систему в случае возникновения спора.
The Committee trusts that care will be taken to ensure proper contract management and recommends that a penalty clause be included in the terms of the contract on the scheduled delivery. Комитет надеется, что будет применяться осмотрительный подход для обеспечения надлежащего заключения и исполнения контрактов, и рекомендует включить в условия контрактов пункт о штрафах за невыполнение работы в установленные сроки.
ICC eTerms 2004 do not affect the subject matter of your contract, and do not interfere in any way with any terms you may have otherwise agreed upon: they simply facilitate the procedures and the use of electronic means in concluding a contract. Электронные условия МТП 2004 года не затрагивают предмет вашего договора и никоим образом не влияют на какие-либо условия, которые вы можете согласовать с вашим партнером: они просто облегчают задачу применения процедур и электронных средств для заключения договора.
In a "futures" contract, one party agrees to deliver to the other party on a specified future date a specified asset at a price agreed at the time of the contract and payable on the maturity date. В рамках "фьючерсных" контрактов одна сторона соглашается вручить другой стороне в оговоренную будущую дату какие-либо оговоренные активы по цене, согласованной в момент заключения контракта и подлежащей уплате в дату наступления срока исполнения обязательства.
Under that variant, the settlement agreement is not requested to be signed by the parties and the conciliator or the panel of conciliators in order not to interfere with existing contract law through the imposition of specific form requirements for the formation of that contract. В соответствии с этим вариантом требование о подписании мирового соглашения сторонами и посредником или коллегией посредников не устанавливается с целью избежать коллизии с действующими нормами договорного права в результате установления специальных требований в отношении формы для заключения этого договора.
The Working Group upheld that earlier position and was of the view that, in the context of contract formation, the use of fully automated systems for commercial transactions should not alter traditional rules on contract formation and legal capacity. Рабочая группа поддержала эту сформулированную ранее позицию и высказала мнение, что в контексте заключения договоров использование полностью автоматизированных систем для коммерческих сделок не должно приводить к изменению традиционных норм, регулирующих заключение договоров и правоспособность.
It was generally agreed that, while examining the sales contract in the light of the United Nations Sales Convention was an appropriate starting point, the project to be undertaken should be aimed at providing predictable solutions to the broader issues of contract formation in general. По общему мнению, анализ договоров купли-продажи в свете Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже является надлежащей отправной точкой, но вместе с тем предполагаемый проект должен быть направлен на обеспечение прогнозируемых решений более широких вопросов заключения договоров в целом.
It was suggested that, to the extent that such conclusion of a contract was possible under some national laws, there should be no objection in principle against considering an arbitration clause contained in a contract confirmation as valid. Было высказано мнение о том, что, поскольку такой метод заключения договора является возможным в соответствии с внутренним законодательством некоторых стран, не должно возникать принципиальных возражений против рассмотрения арбитражной оговорки, содержащейся в подтверждении договора, в качестве юридически действительной.
The parties bidding for the contract did not necessarily form a consortium, at least not until the contract was concluded. Стороны, участвующие в торгах на заключение контракта, не обязательно входят в консорциум, по крайней мере до заключения контракта.
It ruled that, in view of the buyer's categorical denial of the formation of a contract, the seller had failed to provide the proof required to establish that a contract had been formed. Учитывая то обстоятельство, что покупатель этот факт категорически отрицал, суд в данной связи счел, что продавец не представил достаточных доказательств, которые подтверждали бы факт заключения договора.