The woman's right to seek a separation on the ground of the defects set forth in the preceding article shall be forfeited if she was aware of such defects prior to the contract of marriage or was accepting of them thereafter. |
Право женщины требовать расторжения брака по причине физического или психического недостатка, изложенное в предыдущей статье, утрачивается, если ей было известно о таком недостатке до заключения брачного договора или если она признавала его существование после заключения договора. |
any future financial mechanism must provide the assured and continuous source of funding that is needed to appoint officials and staff, contract services, purchase equipment and support investigations, prosecutions and trials and do so expeditiously. |
любой будущий финансовый механизм должен обеспечивать непрерывное финансирование из надежного источника, необходимое для назначения должностных лиц и персонала, заключения контрактов на предоставление услуг, закупки оборудования и поддержки расследований, преследований и судебных процессов, причем делать это надо оперативно. |
The Working Group noted that rules in the draft paragraph reflected the essence of the rules on contract formation contained, respectively, in articles 15, paragraph 1, and 18, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention. |
Рабочая группа отметила, что правила, устанавливаемые в этом проекте пункта, отражают существо касающихся заключения договоров правил, содержащихся, соответственно, в пункте 1 статьи 15 и пункте 2 статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
e) the improvement of working contract arrangements (content and procedures) to ensure the active and informed involvement of the workers themselves and their employers as well as government representatives of both Indonesia and country of employment; |
ё) совершенствование механизмов заключения трудовых контрактов (содержание и процедуры) для обеспечения активного и сознательного участия самих трудящихся, их работодателей и представителей органов государственного управления как в Индонезии, так в стране найма; |
The Administration commented that the additional services and enhancements specified in the third amendment did not fall within the scope of work of the original contract, and that such enhancements were subsequently identified and found to be essential to the functioning of BIS. |
Администрация пояснила, что все дополнительные услуги и технические возможности системы, указанные в третьей поправке, выходили за рамки технического задания по первоначальному контракту и что эти дополнительные технические возможности были определены и сочтены необходимыми для функционирования СБИ после его заключения. |
All construction works stipulated by the contract with the PSP "Kazan", which received positive positive conclusions of the Glavgosexpertiza in May 2018, are carried out in accordance with the schedule. |
Все строительные работы, предусмотренные контрактом с ПСО "Казань", получившим положительные положительные заключения Главгосэкспертизы в мае 2018 года, выполняются в соответствии с графиком. |
As for negotiations between the Secretariat and the Government of Mozambique concerning the payment of taxes on petrol and diesel fuel, he said that prior to the implementation of the Status-of-Forces Agreement and the fuel contract, fuel prices had included government taxes. |
В отношении переговоров между Секретариатом и правительством Мозамбика о выплате налогов на бензин и дизельное топливо он говорит, что до вступления в силу Соглашения о статусе Сил и заключения контракта о топливе, цены на топливо включали государственные налоги. |
It was indicated that there was a parallelism between exclusive choice of court agreements, on the one hand, and arbitration agreements, on the other hand, and that therefore the two should be accorded similar treatment in the draft convention with respect to freedom of contract. |
Было указано, что существует параллелизм между соглашениями об исключительном выборе суда, с одной стороны, и арбитражными соглашениями, с другой стороны, и что по этой причине этим двум видам соглашений следует предоставить в проекте конвенции одинаковый режим с точки зрения свободы заключения договоров. |
Questions arise as to the validity of such contracts, especially where there are legal requirements for writing, signature etc., the time and place of formation of such contracts, the proof of the terms of the contract in case of dispute, and so on. |
В частности, возникают вопросы относительно действительности таких контрактов, в особенности в случае существования правовых требований в отношении письменной формы, подписи и других аспектов, времени и места заключения таких контрактов, доказательства условий контракта в случае спора и т.д. |
Operational costs for transport operations were reduced, due to favourable vehicle unit prices secured through a systems contract and cancellation of a requirement for the lease of armoured personnel carriers, while costs for air operations were reduced by a lower requirement of flying hours. |
Сокращение оперативных расходов на транспорт было обусловлено выгодными ценами на автотранспортные средства в результате заключения системного контракта и исчезновением потребности в аренде бронетранспортеров, а также сокращением расходов на воздушный транспорт вследствие уменьшения продолжительности полетов. |
(c) the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum at the time when the contract of employment was concluded; |
с) в момент заключения трудового договора работник не являлся гражданином государства суда и не проживал в нем постоянно; |
(b) Training in the underlying techniques (networks access, use of the Internet) and in the specific tools of electronic commerce (secure messages, contract environment, invoicing and payments, for example); |
Ь) обучение смежным методам (доступ к сетям, использование системы "Интернет") и овладение специфическими инструментами электронной торговли (например, обеспечение безопасности сообщений, порядок заключения контрактов, составление счетов и платежи); |
It was stated that, in practice, the assignee would acquire rights in future receivables only when they arose, but in legal terms the time of transfer would be deemed to be the time of the contract of assignment. |
Было указано, что на практике цессионарий приобретет права в будущей дебиторской задолженности только в момент возникновения такой задолженности, но что с юридической точки зрения моментом передачи будет считаться момент заключения договора уступки. |
Article 13 referred to "contract formation", and a transaction was only one part of that process. "Enforceability" and "validity" referred to contracts; in manifestations of will, there must be no error and no coercion. |
Статья 13 касается "заключения контрактов", а сделка является лишь одной частью этого процесса. "Наличие исковой силы" и "действительность" касается контрактов; проявления воли не могут быть связаны с ошибками и принуждением. |
However, an assignee may not obtain priority over a prior assignment of which the assignee had knowledge at the time of conclusion of the contract of assignment to that assignee by notifying the debtor. |
Однако цессионарий не может, путем уведомления должника, получить приоритет по отношению к предшествующей уступке, о которой цессионарию было известно в момент заключения договора об уступке этому цессионарию. |
It is sufficient if receivables are identifiable as receivables to which the assignment relates at the time of assignment or, in the case of future receivables, at the time of conclusion of the original contract. |
Достаточно того, чтобы дебиторская задолженность могла быть определена в качестве дебиторской задолженности, к которой относится уступка, в момент уступки или - в случае будущей дебиторской задолженности - в момент заключения первоначального договора. |
"(c) will be bound by the priority rules based on the time of the contract of assignment set out in section III of the annex. "2. |
с) будет связано нормами в отношении приоритета на основе момента заключения договора уступки, изложенными в разделе III приложения. |
To the extent that those traditional concepts are essential for the application of rules on contract formation under domestic and uniform law, UNCITRAL considered that it was very important to provide functionally equivalent concepts for an electronic environment |
ЮНСИТРАЛ сочла, что постольку, поскольку эти традиционные понятия имеют крайне важное значение для применения норм национального и унифицированного права, касающихся заключения договоров, весьма важно создать их функциональные эквиваленты для электронной среды. |
The pilot implementation will be rolled-out in Economic Commission for Europe and the contract signed by the United Nations Secretariat with the supplier including a clause that allows other United Nations system organizations to get the same terms and prices. |
Экспериментальное внедрение будет осуществлено Европейской экономической комиссией, а секретариат Организации Объединенных Наций подпишет с поставщиком контракт, содержащий положение, предусматривающее возможность заключения организациями системы Организации Объединенных Наций контракта на тех же условиях. |
Various procurement rules are modified, including those relating to procurement functions of UNOPS, general procurement principles, use of invitations to bid and requests for proposals, contracts committee, contract awards, and negotiated contracts. |
Вносятся изменения в различные правила, регулирующие порядок закупок, включая правила, касающиеся функций УОПООН в сфере закупок, общих принципов закупочной деятельности, использования приглашений на торги и просьб о направлении предложений, работы комитета по контрактам, выдачи заказов и заключения контрактов. |
The Advisory Committee requests the Board of Auditors, in the context of its next review, to audit the process of contract negotiation and implementation and the implementation of recommendations of the General Assembly, the Committee and the Board. |
Консультативный комитет просит Комиссию ревизоров в контексте своего следующего обзора провести проверку процесса заключения контракта и его исполнения и рассмотреть ход выполнения рекомендаций Генеральной Ассамблеи, Комитета и Комиссии. |
As an initial working basis, the rules on contract formation in the preliminary draft convention contain provisions that follow the rules on the formation of contracts set forth by the United Nations Sales Convention. |
В качестве первоначальной рабочей основы содержащиеся в предварительном проекте конвенции правила, касающиеся заключения договоров, включают положения, аналогичные правилам заключения договоров, содержащимся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
In particular, article 36 (4) provides that a contract arises when a tender is accepted, and does not provide for contracts that will arise only when the procuring entity later decides to make specific purchases. |
В статье 36(4), в частности, предусматривается, что договор заключается в момент акцепта тендерной заявки, и в то же время не предусматривается возможности заключения договоров только в тот момент, когда закупающая организация позднее решает осуществить конкретные закупки. |
The assignor and the assignee may also divide payments with the debtor's consent obtained at the time of the conclusion of the original contract or the assignment or at a subsequent point of time. |
Цедент и цессионарий могут также предусмотреть платежи по частям с согласия должника, полученного в момент заключения первоначального договора, или в момент уступки, или в какой-либо последующий момент. |
(c) Providing the missions with tools for effective procurement and contract management activities (including guidelines, scope of work, technical specifications, sample solicitation documents, evaluation criteria and contracts). |
с) предоставление миссиям средств для эффективного осуществления закупочной деятельности и управления процессом заключения и осуществления контрактов (включая руководящие принципы, состав и объем работ, технические спецификации, документы, касающиеся предоставления образцов, критерии оценки и контракты). |